
Прочтет человек
простоватый мои стихи
И, не разобравшись,
смеется: глупы и плохи.
А если читает
стихи мои тот, кто умен,
Засим, размышляя,
находит их важными он.
И мудрый неспешно
читает мой стих, а потом,
Задумчивый, он,
улыбаясь, светлеет лицом,
Подобно Ян Сю*,
что в дни оны, находчив и смел,
Лишь деву увидев,
изящество сразу прозрел.
寒山《下愚读我诗》
下愚读我诗,不解却嗤诮。
中庸读我诗,思量云甚要。
上贤读我诗,把著满面笑。
杨修见幼妇,一览便知妙。
* Во времена династии Хань у Цао Цао, главного министра и военачальника империи, служил регистратором (чин, ведающий документами, реестрами и печатями) умный и находчивый ученый чиновник по имени Ян Сю. Однажды Цао Цао в сопровождении Ян Сю проезжал мимо могилы известной поэтессы Цао Э. На каменной стелле были высечены 8 иероглифов:
黄绢 幼妇 外孙 齑臼
Цао Цао задумался,
а Ян Сю сразу разгадал загадку-шараду:
黄绢 – жёлтый шёлк – по сути цветной шелк 色丝, что вместе составляет иероглиф 绝, что значит: непревзойденный.
幼妇 – молодая женщина – можно заменить на синоним 少女 – в сочетании – слово 妙 – восхитительный, искусный.
外孙 – внук по дочери – можно записать, как сын дочери 女子, в сочетании – слово 好 – красивый.
齑臼 – ступка для специй, жёрнов – можно интерпретировать, как «терпеть страдания» 受辛 – в сочетании – иероглиф 辤 – слово, речь.
Сложившаяся из этих слов фраза: 绝妙好辞 – соответственно означает: непревзойденно-искусные прекрасные речи или изящные, изысканные стихи.
Позднее из начальной записи сложилась идиома-чэнъюй:
黄绢幼妇 – «молодая женщина в желтом шелке», которую использовали для восхваления изысканной поэзии.
Алёна, как хороша эта китайская поэзия!