Ханьшань «Прочтет человек простоватый мои...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.03.2026, 15:35:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194767

Прочтет человек 

               простоватый мои стихи

И, не разобравшись, 

                смеется: глупы и плохи.

А если читает 

                стихи мои тот, кто умен,

Засим, размышляя, 

                находит их важными он.

И мудрый неспешно 

                читает мой стих, а потом,

Задумчивый, он, 

                 улыбаясь, светлеет лицом,

Подобно Ян Сю*, 

                 что в дни оны, находчив и смел,

Лишь деву увидев, 

                 изящество сразу прозрел.




寒山《下愚读我诗》

 


下愚读我诗,不解却嗤诮。

中庸读我诗,思量云甚要。

上贤读我诗,把著满面笑。

杨修见幼妇,一览便知



* Во времена династии Хань у Цао Цао, главного министра и военачальника империи, служил регистратором (чин, ведающий документами, реестрами и печатями) умный и находчивый ученый чиновник по имени Ян Сю. Однажды Цао Цао в сопровождении Ян Сю проезжал мимо могилы известной поэтессы Цао Э. На каменной стелле были высечены 8 иероглифов: 

黄绢 幼妇 外孙 齑臼

Цао Цао задумался,

а Ян Сю сразу разгадал загадку-шараду:

黄绢 – жёлтый шёлк – по сути цветной шелк 色丝, что вместе составляет иероглиф 绝, что значит: непревзойденный.

幼妇 – молодая женщина – можно заменить на синоним 少女 – в сочетании – слово – восхитительный, искусный.

外孙 – внук по дочери – можно записать, как сын дочери 女子, в сочетании – слово 好 – красивый.

齑臼 – ступка для специй, жёрнов – можно интерпретировать, как «терпеть страдания» 受辛 – в сочетании – иероглиф 辤 – слово, речь.

Сложившаяся из этих слов фраза: 绝妙好辞 – соответственно означает: непревзойденно-искусные прекрасные речи или изящные, изысканные стихи. 

Позднее из начальной записи сложилась идиома-чэнъюй: 

黄绢幼妇 – «молодая женщина в желтом шелке», которую использовали для восхваления изысканной поэзии.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194767 от 05.03.2026
6 | 1 | 32 | 06.03.2026. 00:38:24
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Валентин Литвинов", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, как хороша эта китайская поэзия! 

может, в последней строчке лучше "узрел", а не "прозрел"?