
Когда от перламутрового блика
В апреле оживут холмы, когда
Засеребрится ручейков вода
На отмелях чеканных Чесапи́ка,
Запросится нам в руки земляника,
А мякоть синей сливы - в клюв дрозда,
Поймём: за счастьем ехали сюда.
Средь персиков и вишен перед нами
Из рога изобилия поток
Пурпурных фруктов, позже яркой, сладкой
Хурмы на тропах рядом с берегами
Подмёрзших рек, где ты взведёшь курок,
Чтобы убить нырка и куропатку.
Elinor Wylie
From Wild Peaches
3
When April pours the colours of a shell
Upon the hills, when every little creek
Is shot with silver from the Chesapeake
In shoals new-minted by the ocean swell,
When strawberries go begging, and the sleek
Blue plums lie open to the blackbird's beak,
We shall live well -- we shall live very well.
The months between the cherries and the peaches
Are brimming cornucopias which spill
Fruits red and purple, sombre-bloomed and black;
Then, down rich fields and frosty river beaches
We'll trample bright persimmons, while you kill
Bronze partridge, speckled quail, and canvasback.
Замечательно, они хороши и по отдельности, и вместе. Как в каждый вплетена смерть!
Да, Евгений! Спасибо большое!
Именно вплетена смерть. На фоне райских кущ, безмятежности, изобилия, роскоши природы.
Убытые белки, куропатки, смерть во сне зимой - предвестники гибели отношений Уайли и её избранника, с которым она там жила.
Мне бы хотелось написать о ней статью. Но доступ к электронным журналам американских, английских и прочих университетов закрыт. Нашла две статьи. Если будет время, переведу эти статьи на русский.
Спасибо, Ира!
рифму уточнить невозможно). Ты это понимаешь. Её можно либо полностью заменить, либо оставить. Я оставлю, с твоего позволения...пока)). Но "блика" у меня не вписывается.
Рассогласование согласую чуть позже.
Птицы лежат и в полях, и у реки. Понятно, что нырок у реки, а куропатки могут и в поле. Я подумаю. Спасибо!
Есть, что шлифовать.
Ира, первую строфу исправила. Спасибо большое за замечание.
Приступаю к финальной части. Все твои замечания справедливы!
Исправила вторую часть. Благодарна тебе, дорогой редактор!
когда -- никогда? польётся ... рог?
поздравляем, Натали, поздравляем!
Ваша ирония, товарищ "поздавляющий", всегда направлена в одну сторону. Однобокая она у Вас. К Вашему сведению, я замечания* исправляю, а не оправдываю ляпы полотнами рассуждений, подкреплёнными НКРЯ, а теперь ещё и дипсиком.
Вчуже (смайлик) это выглядит примерно так: человек пытается вылить помои на другого, но порывом ветра их относит обратно в лицо тому, кто с ведром.
Наверное не стоит против ветра это делать?
поддерживаю, Натали,
но зачем исправлять замечания?
реагирую на замечания. Хватит ужо к словам цепляться.
Вы правы, конечно, поздравлять ещё рано. Поторопилась.
Поздравляйте уже же))).
Исправлено же.
С благодарностью за "когда" и "рог".
Натали
Наташа, поздравляю! Теперь хорошо. Замечательный цикл, и ты отлично справилась.
Комментарий удален
Александр Владимирович, проверьте себя по словарям относительно значения слова "вариативность" - это что касается запятой в бессоюзном сложном предложении при изъяснительных отношениях.
В виду Ваших недавних деклараций Вы явно не тот, кто уходит по-английски не прощаясь, а тот, кто совсем наоборот. И уразумейте, что разлитие Вашей желчи на странице у Корди никак не способствует устранению ляпов в капутах Гейне у Бройер, к Вашему с ней общему несчастью.
Комментарий удален
Умные люди сказали: "Специалист подобен флюсу", и Вы, Александр Владимирович, это иллюстрируете собой. Стоять насмерть, даже если стоишь в луже - тактика отчаянная, но для Вас проигрышная.
Комментарий удален
Кстати, Александр Владимирович, если уж цитируете меня, цитируйте точно: не пряжка, а упряжка мустангов!
Комментарий удален
У Вас не только буквы залипают - и общественности это очевидно без уведомления.
Комментарий удален
Правильное написание зависит от значения: если "из-за", то слитно, а если "в поле зрения" - раздельно. Я бы тоже могла Вам посоветовать, чем заняться, но не делаю этого ввиду хорошего воспитания - вот Вам и пример слитного написания.
Комментарий удален
Поскольку Ваши декларации представляют собой экспонат для музея несостоявшегося величия, пункт б вполне подходит )
Комментарий удален
Натали, не корысти ради.
ручейков вода ----- например, слюда
На отмелях чеканных(?) Чесапи́ка,
Запросится нам в руки земляника,
(у Вас получается "земляника на океанских отмелях",
When strawberries
Поймём:
По-моему, я всё изложил достаточно прозрачно, справочник Розенталя у меня имеется, а Натали я ни к чему не обязывал и не призывал
Комментарий удален
Говорить о присутствующем человеке в третьем лице в высшей степени не этично.
Поскольку, по Вашему собственному выражению, они "обе" для Вас не существуют, прошу Вас не отнимать у самого себя время на творчество, преподавание и научную работу.
Реплика в сторону: milted - отчеканенные (прибоем);
На этом я устанавливаю самозапрет на общение, которое превращается Вашими усилиями в склоку.
Комментарий удален
3-й сонет цикла отличается количеством строк от сонетной формы. Вместо двух катренов с двойной опоясывающей рифмой Уайли здесь опускает одну строку. Переводчик сохранил схему оригинала.
Ударение в топонимике проверено по словарю собственных имён Ф.Л.Агеенко (грамота.ру). В словаре ЧесапИкский залив. Я позволила себе не писать залив (оставить как у автора).
Поздравляю саму себя с окончанием этого сложнейшего цикла их 4-х сонетов. От товарищей по цеху этого не дождёшься.