Элинор Уайли. Сонет 3 из цикла "Дикие персики"

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.03.2026, 10:15:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194759

Когда от перламутрового блика

В апреле оживут холмы, когда

Засеребрится ручейков вода

На отмелях чеканных Чесапи́ка,

Запросится нам в руки земляника,

А мякоть синей сливы - в клюв дрозда,

Поймём: за счастьем ехали сюда.

 

Средь персиков и вишен перед нами
Из рога изобилия поток
Пурпурных фруктов, позже яркой, сладкой
Хурмы на тропах рядом с берегами
Подмёрзших рек, где ты взведёшь курок, 
Чтобы убить нырка и куропатку.

 

Elinor Wylie

From Wild Peaches

3
When April pours the colours of a shell
Upon the hills, when every little creek
Is shot with silver from the Chesapeake
In shoals new-minted by the ocean swell,
When strawberries go begging, and the sleek
Blue plums lie open to the blackbird's beak,
We shall live well -- we shall live very well.

The months between the cherries and the peaches
Are brimming cornucopias which spill
Fruits red and purple, sombre-bloomed and black;
Then, down rich fields and frosty river beaches
We'll trample bright persimmons, while you kill
Bronze partridge, speckled quail, and canvasback.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194759 от 05.03.2026
5 | 31 | 315 | 04.04.2026. 08:36:30
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Виктор Гаврилин", "Светлана Ефимова", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


3-й сонет цикла отличается количеством строк от сонетной формы. Вместо двух катренов с двойной опоясывающей рифмой Уайли здесь опускает одну строку. Переводчик сохранил схему оригинала.
Ударение в топонимике проверено по словарю собственных имён Ф.Л.Агеенко (грамота.ру). В словаре ЧесапИкский залив. Я позволила себе не писать залив (оставить как у автора). 
Поздравляю саму себя с окончанием этого сложнейшего цикла их 4-х сонетов. От товарищей по цеху этого не дождёшься. 


Замечательно, они хороши и по отдельности, и вместе. Как в каждый вплетена смерть!

Да, Евгений! Спасибо большое!
Именно вплетена смерть. На фоне райских кущ, безмятежности, изобилия, роскоши природы. 
Убытые белки, куропатки, смерть во сне зимой - предвестники гибели отношений Уайли и её избранника, с которым она там жила. 
Мне бы хотелось написать о ней статью. Но доступ к электронным журналам американских, английских и прочих университетов закрыт. Нашла две статьи. Если будет время, переведу эти статьи на русский.

Наташа, я тебя тоже поздравлю с окончанием такой неимоверно сложной работы, но сначала несколько замечаний.
Как было бы хорошо уточнить рифму блики/Часопика/земляника, если такое возможно.
Более серьезно: граматическое рассогласование. "Месяцами" - продолжительное действие, требующее глагола несовершенного вида (будет литься). Польется - совершенный вид.
И в финале получается, что подстреленные птицы мертвыми лежат среди полей, по которым проходят герои, тогда как их подстреливают в процессе. И в оригинале упоминается берег реки, тогда понятно, откуда нырок. А среди полей нырок вызывает вопрос.

Спасибо, Ира! 
рифму уточнить невозможно). Ты это понимаешь. Её можно либо полностью заменить, либо оставить. Я оставлю, с твоего позволения...пока)). Но "блика" у меня не вписывается.
Рассогласование согласую чуть позже. 
Птицы лежат и в полях, и у реки. Понятно, что нырок у реки, а куропатки могут и в поле. Я подумаю. Спасибо! 
Есть, что шлифовать. 


Ира, первую строфу исправила. Спасибо большое за замечание. 
Приступаю к финальной части. Все твои замечания справедливы!
Исправила вторую часть. Благодарна тебе, дорогой редактор!

когда -- никогда? польётся ... рог?

поздравляем, Натали, поздравляем!

Ваша ирония, товарищ "поздавляющий", всегда направлена в одну сторону. Однобокая она у Вас. К Вашему сведению, я замечания* исправляю, а не оправдываю ляпы полотнами рассуждений, подкреплёнными НКРЯ, а теперь ещё и дипсиком. 
Вчуже (смайлик) это выглядит примерно так: человек пытается вылить помои на другого, но порывом ветра их относит обратно в лицо тому, кто с ведром. 
Наверное не стоит против ветра это делать? 







поддерживаю, Натали,
но зачем исправлять замечания?

реагирую на замечания. Хватит ужо к словам цепляться. 

Вы правы, конечно, поздравлять ещё рано. Поторопилась. 


Поздравляйте уже же))). 
Исправлено же. 
С благодарностью за "когда" и "рог". 
Натали

Наташа, поздравляю! Теперь хорошо. Замечательный цикл, и ты отлично справилась.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2026, 02:21:47

Комментарий удален

Александр Владимирович, проверьте себя по словарям относительно значения слова "вариативность" - это что касается запятой в бессоюзном сложном предложении при изъяснительных отношениях.
В виду Ваших недавних деклараций Вы явно не тот, кто уходит по-английски не прощаясь, а тот, кто совсем наоборот. И уразумейте, что разлитие Вашей желчи на странице у Корди никак не способствует устранению ляпов в капутах Гейне у Бройер, к Вашему с ней общему несчастью.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2026, 06:47:54

Комментарий удален

Умные люди сказали: "Специалист подобен флюсу", и Вы, Александр Владимирович, это иллюстрируете собой. Стоять насмерть, даже если стоишь в луже - тактика отчаянная, но для Вас проигрышная.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2026, 10:17:01

Комментарий удален

Кстати, Александр Владимирович, если уж цитируете меня, цитируйте точно: не пряжка, а упряжка мустангов! 

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2026, 10:58:32

Комментарий удален

У Вас не только буквы залипают - и общественности это очевидно без уведомления.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2026, 07:34:49

Комментарий удален

Правильное написание зависит от значения: если "из-за", то слитно, а если "в поле зрения" - раздельно. Я бы тоже могла Вам посоветовать, чем заняться, но не делаю этого ввиду хорошего воспитания - вот Вам и пример слитного написания.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2026, 10:15:14

Комментарий удален

Поскольку Ваши декларации представляют собой экспонат для музея несостоявшегося величия, пункт б вполне подходит )

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2026, 10:55:44

Комментарий удален

Натали, не корысти ради.
ручейков вода ----- например, слюда

На отмелях чеканных(?) Чесапи́ка,

Запросится нам в руки земляника,

(у Вас получается "земляника на океанских отмелях",

When strawberries


Поймём:


Александр, Наталия сама Вам ответит, конечно, но раз уж я здесь: если Вас послушать, то и слива на отмелях, в то время как здесь не перечисление предметов в одном месте, а нарастающее чувство изобилия, и отмели — не грядка, а часть общей картины пробуждения. Синтаксис работает на создание потока: когда оживут холмы и засеребрится вода, тогда и земляника запросится, и слива.

Запятую здесь можно и поставить (вариативность уже упоминалась).

В справочниках (в частности, у Розенталя) есть правило:

В бессоюзном сложном предложении при изъяснительных отношениях ставится запятая, если вторая часть просто раскрывает содержание первой (отвечает на вопросы косвенных падежей). Если же есть добавочный оттенок пояснения или обоснования, возможно двоеточие.

По-моему, я всё изложил достаточно прозрачно, справочник Розенталя у меня имеется, а Натали я ни к чему не обязывал и не призывал

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2026, 10:21:06

Комментарий удален

Говорить о присутствующем человеке в третьем лице в высшей степени не этично. 
Поскольку, по Вашему собственному выражению, они "обе" для Вас не существуют, прошу Вас не отнимать у самого себя время на творчество, преподавание и научную работу. 


Реплика в сторону: milted - отчеканенные (прибоем);

На этом я устанавливаю самозапрет на общение, которое превращается Вашими усилиями в склоку. 

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2026, 12:42:52

Комментарий удален