Элинор Уайли. Сонет 3 из цикла "Дикие персики"

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.03.2026, 10:15:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194759

Когда от перламутрового блика

В апреле оживут холмы, когда

Засеребрится ручейков вода

На отмелях чеканных Чесапи́ка,

Запросится нам в руки земляника,

А мякоть синей сливы - в клюв дрозда,

Поймём: за счастьем ехали сюда.

 

Средь персиков и вишен перед нами
Из рога изобилия поток
Пурпурных фруктов, позже яркой, сладкой
Хурмы на тропах рядом с берегами
Подмёрзших рек, где ты взведёшь курок, 
Чтобы убить нырка и куропатку.

 

Elinor Wylie

From Wild Peaches

3
When April pours the colours of a shell
Upon the hills, when every little creek
Is shot with silver from the Chesapeake
In shoals new-minted by the ocean swell,
When strawberries go begging, and the sleek
Blue plums lie open to the blackbird's beak,
We shall live well -- we shall live very well.

The months between the cherries and the peaches
Are brimming cornucopias which spill
Fruits red and purple, sombre-bloomed and black;
Then, down rich fields and frosty river beaches
We'll trample bright persimmons, while you kill
Bronze partridge, speckled quail, and canvasback.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194759 от 05.03.2026
5 | 31 | 338 | 22.05.2026. 12:41:28
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Виктор Гаврилин", "Светлана Ефимова", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


3-й сонет цикла отличается количеством строк от сонетной формы. Вместо двух катренов с двойной опоясывающей рифмой Уайли здесь опускает одну строку. Переводчик сохранил схему оригинала.
Ударение в топонимике проверено по словарю собственных имён Ф.Л.Агеенко (грамота.ру). В словаре ЧесапИкский залив. Я позволила себе не писать залив (оставить как у автора). 
Поздравляю саму себя с окончанием этого сложнейшего цикла их 4-х сонетов. От товарищей по цеху этого не дождёшься. 


Замечательно, они хороши и по отдельности, и вместе. Как в каждый вплетена смерть!

Да, Евгений! Спасибо большое!
Именно вплетена смерть. На фоне райских кущ, безмятежности, изобилия, роскоши природы. 
Убытые белки, куропатки, смерть во сне зимой - предвестники гибели отношений Уайли и её избранника, с которым она там жила. 
Мне бы хотелось написать о ней статью. Но доступ к электронным журналам американских, английских и прочих университетов закрыт. Нашла две статьи. Если будет время, переведу эти статьи на русский.

Наташа, я тебя тоже поздравлю с окончанием такой неимоверно сложной работы, но сначала несколько замечаний.
Как было бы хорошо уточнить рифму блики/Часопика/земляника, если такое возможно.
Более серьезно: граматическое рассогласование. "Месяцами" - продолжительное действие, требующее глагола несовершенного вида (будет литься). Польется - совершенный вид.
И в финале получается, что подстреленные птицы мертвыми лежат среди полей, по которым проходят герои, тогда как их подстреливают в процессе. И в оригинале упоминается берег реки, тогда понятно, откуда нырок. А среди полей нырок вызывает вопрос.

Спасибо, Ира! 
рифму уточнить невозможно). Ты это понимаешь. Её можно либо полностью заменить, либо оставить. Я оставлю, с твоего позволения...пока)). Но "блика" у меня не вписывается.
Рассогласование согласую чуть позже. 
Птицы лежат и в полях, и у реки. Понятно, что нырок у реки, а куропатки могут и в поле. Я подумаю. Спасибо! 
Есть, что шлифовать. 


Ира, первую строфу исправила. Спасибо большое за замечание. 
Приступаю к финальной части. Все твои замечания справедливы!
Исправила вторую часть. Благодарна тебе, дорогой редактор!

когда -- никогда? польётся ... рог?

поздравляем, Натали, поздравляем!

Ваша ирония, товарищ "поздавляющий", всегда направлена в одну сторону. Однобокая она у Вас. К Вашему сведению, я замечания* исправляю, а не оправдываю ляпы полотнами рассуждений, подкреплёнными НКРЯ, а теперь ещё и дипсиком. 
Вчуже (смайлик) это выглядит примерно так: человек пытается вылить помои на другого, но порывом ветра их относит обратно в лицо тому, кто с ведром. 
Наверное не стоит против ветра это делать? 







поддерживаю, Натали,
но зачем исправлять замечания?

реагирую на замечания. Хватит ужо к словам цепляться. 

Вы правы, конечно, поздравлять ещё рано. Поторопилась. 


Поздравляйте уже же))). 
Исправлено же. 
С благодарностью за "когда" и "рог". 
Натали

Наташа, поздравляю! Теперь хорошо. Замечательный цикл, и ты отлично справилась.

Господи, и тут двоеточия нет. Это уже нечто.
Хотя несколько обнадеживает, что автор согласился переделать такой изначально плохой текст, где что-то там польется месяцами и потом еще будут проливаться рога.
Я-то думал, что это безнадежно, однако в коллективе можно что-то написать.
Так держать. Желаю автору меньше именовать свои произведения "отличными" и больше их править, править и править - хотя бы с помощью коллектива. Можно начать прямо с предыдущего текста.

Александр Владимирович, проверьте себя по словарям относительно значения слова "вариативность" - это что касается запятой в бессоюзном сложном предложении при изъяснительных отношениях.
В виду Ваших недавних деклараций Вы явно не тот, кто уходит по-английски не прощаясь, а тот, кто совсем наоборот. И уразумейте, что разлитие Вашей желчи на странице у Корди никак не способствует устранению ляпов в капутах Гейне у Бройер, к Вашему с ней общему несчастью.

Ирина Ивановна, Вы, мягко говоря, вводите уважаемых читателей в заблуждение, пользуясь тем, что они не филологи по профессии.

Но я с большим удовольствием раскрываю им глаза. Впрочем, я только помогаю сеансу Вашего саморазоблачения.

Итак, пункт 1.

Вы дважды очень грубо и примитивно выставили себя на всеобщее… обозрение, совершив на странице

https://poezia.ru/works/194610

две подмены подряд: изобрели два несуществующих правила, а потом выдали за них то, что правилом не является: оговорку Розенталя по частному случаю, имеющему множество других вариантов с двоеточием, зафиксированных в НКРЯ.

К тексту Корди данный случай отношения не имеет.

(Кстати, поразмыслите над таким замечанием. У Корди это информация не для собеседника, а для читателей. Т. е. де-факто фраза означает: «Он говорил…», а здесь уж ничего не может быть, кроме двоеточия.)

Слово «некорректность» — самое деликатное название для подобных манипуляций.

Пункт 2 — насчет Г.В. Бройер, которую Вы назначили худшим автором.

Хотя на эту роль есть более подходящие претенденты, к которым Вы бесконечно толерантны.

В разоблачении так называемых «ляпов» Г.В. Бройер Вы опять-таки несколько раз публично… как бы это выразиться… промахнулись: со словом «га́ванский» (от гавани), со сворой волков и чем-то еще. За язык Вас никто не тянул и не заставлял изощряться как бы в остроумии (насчет «упряжки мустангов»).

Ей-богу, занимайтесь лучше Белли, чем филологией. Тоже неважно получается, но не настолько.


Умные люди сказали: "Специалист подобен флюсу", и Вы, Александр Владимирович, это иллюстрируете собой. Стоять насмерть, даже если стоишь в луже - тактика отчаянная, но для Вас проигрышная.

Разумеется, проигрышная. Но кто же Вас толкал в лужу? Сами туда забрались, а я только помогаю читателям это понять.
P.S.
Кстати, о флюсе.
Вы у нас спец по чему? По синхронному переводу? Вероятно, техническому? Вот и оставьте в покое русскую лингвистику.

Кстати, Александр Владимирович, если уж цитируете меня, цитируйте точно: не пряжка, а упряжка мустангов! 

У меня две буквы залипают. Я уже уведомил общественность.

У Вас не только буквы залипают - и общественности это очевидно без уведомления.

Да, кстати:
"В виду Ваших недавних деклараций".
Посмотрите, как пишется предлог "ввиду".
Честное слово, займитесь лучше грамотой, а там уже рассуждайте об "интонации", "поэтической образности" и проч.

Правильное написание зависит от значения: если "из-за", то слитно, а если "в поле зрения" - раздельно. Я бы тоже могла Вам посоветовать, чем заняться, но не делаю этого ввиду хорошего воспитания - вот Вам и пример слитного написания.

Вы себе льстите насчет воспитания, а равно и грамотности.
То, что Вы хотели сказать, формулируется иначе: "В свете Ваших деклараций, заявлений и т.п.".
А "в виду" пишется раздельно
а) в сочетании "иметь в виду";
б) если "в поле зрения" подразумевается в буквальном смысле: расположиться в виду города" и т.п.
Так что не изобретайте свой русский язык.

Поскольку Ваши декларации представляют собой экспонат для музея несостоявшегося величия, пункт б вполне подходит )

Натали, не корысти ради.
ручейков вода ----- например, слюда

На отмелях чеканных(?) Чесапи́ка,

Запросится нам в руки земляника,

(у Вас получается "земляника на океанских отмелях",

When strawberries


Поймём:


Александр, Наталия сама Вам ответит, конечно, но раз уж я здесь: если Вас послушать, то и слива на отмелях, в то время как здесь не перечисление предметов в одном месте, а нарастающее чувство изобилия, и отмели — не грядка, а часть общей картины пробуждения. Синтаксис работает на создание потока: когда оживут холмы и засеребрится вода, тогда и земляника запросится, и слива.

Запятую здесь можно и поставить (вариативность уже упоминалась).

В справочниках (в частности, у Розенталя) есть правило:

В бессоюзном сложном предложении при изъяснительных отношениях ставится запятая, если вторая часть просто раскрывает содержание первой (отвечает на вопросы косвенных падежей). Если же есть добавочный оттенок пояснения или обоснования, возможно двоеточие.

По-моему, я всё изложил достаточно прозрачно, справочник Розенталя у меня имеется, а Натали я ни к чему не обязывал и не призывал

Александр, она слишком буквально перевела new-minted: заново создаваемые. Конечно, прибой ничего не чеканит.
Не верьте этим особам. Здесь не может быть запятой вообще, даже в виде варианта: абсолютно не тот случай.

Говорить о присутствующем человеке в третьем лице в высшей степени не этично. 
Поскольку, по Вашему собственному выражению, они "обе" для Вас не существуют, прошу Вас не отнимать у самого себя время на творчество, преподавание и научную работу. 


Реплика в сторону: milted - отчеканенные (прибоем);

На этом я устанавливаю самозапрет на общение, которое превращается Вашими усилиями в склоку. 

С наступающим 8 Марта.
Это вполне искренне. Не враг же я Вам, в самом деле.
И всех благ, навсегда.