Элинор Уайли. Сонет 3 из цикла "Дикие персики"

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.03.2026, 10:15:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194759

Когда от перламутрового блика

В апреле оживут холмы, когда

Засеребрится ручейков вода

На отмелях чеканных Чесапи́ка,

Запросится нам в руки земляника,

А мякоть синей сливы - в клюв дрозда,

Поймём, за счастьем ехали сюда.

 

Средь персиков и вишен перед нами
Из рога изобилия поток
Пурпурно-алых фруктов, после сладкой
Хурмы на тропах рядом с берегами,
Где мёртв подстреленный тобой нырок,
И пёстрый перепел, и куропатка.

 

Elinor Wylie

From Wild Peaches

3
When April pours the colours of a shell
Upon the hills, when every little creek
Is shot with silver from the Chesapeake
In shoals new-minted by the ocean swell,
When strawberries go begging, and the sleek
Blue plums lie open to the blackbird's beak,
We shall live well -- we shall live very well.

The months between the cherries and the peaches
Are brimming cornucopias which spill
Fruits red and purple, sombre-bloomed and black;
Then, down rich fields and frosty river beaches
We'll trample bright persimmons, while you kill
Bronze partridge, speckled quail, and canvasback.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194759 от 05.03.2026
4 | 10 | 120 | 06.03.2026. 00:37:01
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Виктор Гаврилин", "Светлана Ефимова", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


3-й сонет цикла отличается количеством строк от сонетной формы. Вместо двух катренов с двойной опоясывающей рифмой Уайли здесь опускает одну строку. Переводчик сохранил схему оригинала.
Ударение в топонимике проверено по словарю собственных имён Ф.Л.Агеенко (грамота.ру). В словаре ЧесапИкский залив. Я позволила себе не писать залив (оставить как у автора). 
Поздравляю саму себя с окончанием этого сложнейшего цикла их 4-х сонетов. От товарищей по цеху этого не дождёшься. 


Замечательно, они хороши и по отдельности, и вместе. Как в каждый вплетена смерть!

Да, Евгений! Спасибо большое!
Именно вплетена смерть. На фоне райских кущ, безмятежности, изобилия, роскоши природы. 
Убытые белки, куропатки, смерть во сне зимой - предвестники гибели отношений Уайли и её избранника, с которым она там жила. 
Мне бы хотелось написать о ней статью. Но доступ к электронным журналам американских, английских и прочих университетов закрыт. Нашла две статьи. Если будет время, переведу эти статьи на русский.

Наташа, я тебя тоже поздравлю с окончанием такой неимоверно сложной работы, но сначала несколько замечаний.
Как было бы хорошо уточнить рифму блики/Часопика/земляника, если такое возможно.
Более серьезно: граматическое рассогласование. "Месяцами" - продолжительное действие, требующее глагола несовершенного вида (будет литься). Польется - совершенный вид.
И в финале получается, что подстреленные птицы мертвыми лежат среди полей, по которым проходят герои, тогда как их подстреливают в процессе. И в оригинале упоминается берег реки, тогда понятно, откуда нырок. А среди полей нырок вызывает вопрос.

Спасибо, Ира! 
рифму уточнить невозможно). Ты это понимаешь. Её можно либо полностью заменить, либо оставить. Я оставлю, с твоего позволения...пока)). Но "блика" у меня не вписывается.
Рассогласование согласую чуть позже. 
Птицы лежат и в полях, и у реки. Понятно, что нырок у реки, а куропатки могут и в поле. Я подумаю. Спасибо! 
Есть, что шлифовать. 


ИРа, первую строфу исправила. Спасибо большое за замечание. 
Приступаю к финальной части. Все твои замечания справедливы!

когда -- никогда? польётся ... рог?

поздравляем, Натали, поздравляем!

Ваша ирония, товарищ "поздавляющий", всегда направлена в одну сторону. Однобокая она у Вас. К Вашему сведению, я замечания* исправляю, а не оправдываю ляпы полотнами рассуждений, подкреплёнными НКРЯ, а теперь ещё и дипсиком. 
Вчуже (смайлик) это выглядит примерно так: человек пытается вылить помои на другого, но порывом ветра их относит обратно в лицо тому, кто с ведром. 
Наверное не стоит против ветра это делать? 







поддерживаю, Натали,
но зачем исправлять замечания?

реагирую на замечания. Хватит ужо к словам цепляться. 

Вы правы, конечно, поздравлять ещё рано. Поторопилась.