
Когда от перламутрового блика
В апреле оживут холмы, когда
Засеребрится ручейков вода
На отмелях чеканных Чесапи́ка,
Запросится нам в руки земляника,
А мякоть синей сливы - в клюв дрозда,
Поймём, за счастьем ехали сюда.
Средь персиков и вишен перед нами
Из рога изобилия поток
Пурпурно-алых фруктов, после сладкой
Хурмы на тропах рядом с берегами,
Где мёртв подстреленный тобой нырок,
И пёстрый перепел, и куропатка.
Elinor Wylie
From Wild Peaches
3
When April pours the colours of a shell
Upon the hills, when every little creek
Is shot with silver from the Chesapeake
In shoals new-minted by the ocean swell,
When strawberries go begging, and the sleek
Blue plums lie open to the blackbird's beak,
We shall live well -- we shall live very well.
The months between the cherries and the peaches
Are brimming cornucopias which spill
Fruits red and purple, sombre-bloomed and black;
Then, down rich fields and frosty river beaches
We'll trample bright persimmons, while you kill
Bronze partridge, speckled quail, and canvasback.
Замечательно, они хороши и по отдельности, и вместе. Как в каждый вплетена смерть!
Да, Евгений! Спасибо большое!
Именно вплетена смерть. На фоне райских кущ, безмятежности, изобилия, роскоши природы.
Убытые белки, куропатки, смерть во сне зимой - предвестники гибели отношений Уайли и её избранника, с которым она там жила.
Мне бы хотелось написать о ней статью. Но доступ к электронным журналам американских, английских и прочих университетов закрыт. Нашла две статьи. Если будет время, переведу эти статьи на русский.
Спасибо, Ира!
рифму уточнить невозможно). Ты это понимаешь. Её можно либо полностью заменить, либо оставить. Я оставлю, с твоего позволения...пока)). Но "блика" у меня не вписывается.
Рассогласование согласую чуть позже.
Птицы лежат и в полях, и у реки. Понятно, что нырок у реки, а куропатки могут и в поле. Я подумаю. Спасибо!
Есть, что шлифовать.
ИРа, первую строфу исправила. Спасибо большое за замечание.
Приступаю к финальной части. Все твои замечания справедливы!
когда -- никогда? польётся ... рог?
поздравляем, Натали, поздравляем!
Ваша ирония, товарищ "поздавляющий", всегда направлена в одну сторону. Однобокая она у Вас. К Вашему сведению, я замечания* исправляю, а не оправдываю ляпы полотнами рассуждений, подкреплёнными НКРЯ, а теперь ещё и дипсиком.
Вчуже (смайлик) это выглядит примерно так: человек пытается вылить помои на другого, но порывом ветра их относит обратно в лицо тому, кто с ведром.
Наверное не стоит против ветра это делать?
поддерживаю, Натали,
но зачем исправлять замечания?
реагирую на замечания. Хватит ужо к словам цепляться.
Вы правы, конечно, поздравлять ещё рано. Поторопилась.
3-й сонет цикла отличается количеством строк от сонетной формы. Вместо двух катренов с двойной опоясывающей рифмой Уайли здесь опускает одну строку. Переводчик сохранил схему оригинала.
Ударение в топонимике проверено по словарю собственных имён Ф.Л.Агеенко (грамота.ру). В словаре ЧесапИкский залив. Я позволила себе не писать залив (оставить как у автора).
Поздравляю саму себя с окончанием этого сложнейшего цикла их 4-х сонетов. От товарищей по цеху этого не дождёшься.