К омментарии

Дата и время: 29.02.2024, 21:53:05

да, методом исключения выясняем, что это стихи Светланы, тем более, что Вы проговорились, Светлана: сказав, что название конкурса «Мартовские коты» несколько дезориентирует ))
с другой стороны, текст от мужского лица,
понятно, -- чтобы ввести в заблуждение :)

Дата и время: 29.02.2024, 21:42:30

душевные стихи, прекрасное посвящение.
если бы члены жюри могли принимать участие, я бы сказала, что оч. похоже на стиль Игоря Крюкова. Москва-река, опять же.
но посвящение подсказывает, что, возможно, это Александр Юрьевич.
ну или девушка.
ведь это признание. и весьма замечательное.
но девушка же не будет принимать? :)

Светлана, Ваш разбор впечатлил добротой. Это понятно - Март. Что хочу сказать - на ПРУ все профи. А профи - это терпение и талант. (Терпение впереди таланта.) Зачем гадать кто где? Просто наберитесь терпения. ))
Кстати, Вас теперь проще "вычислить" чем А. Шведова )))

Дата и время: 29.02.2024, 21:28:59

самое интересное на анонимном конкурсе -- угадывать авторов, собратьев и сестер, ведь нас здесь не так уж и много, и все в тельняшках, ну а вдруг в кого-нибудь и попадешь, попытка -- не пытка.
предположим, если бы ОБГ писал что-нибудь длиннее 14 строк и любил восклицательные знаки, наверняка написал что-нибудь подобное. но не любит он воскл. зн.
но и не сестра, явно.
остается Влад Кузнецов, руку переводчика выдают точные рифмы. нет?  посмотрим-посмотрим, ждать осталось недолго. :)

Вячеслав, добрый вечер.

Спасибо большое за добрые слова! Очень приятно. :)

Хотела уточнить последние строки.
ЛГ размышляет, к новой страсти эта встреча или к скорой смерти. По поверьям при встрече с королевой эльфов возможны такие варианты развития событий:
1. Человек скоро умрёт, потому и видит эльфов.
2. Человек скоро умрёт, потому что эльфы ему навредят.
3. Королева эльфов заберёт приглянувшегося ей мужчину навсегда. С любовными целями.
4. Королева эльфов заберёт приглянувшегося ей мужчину, опять же с любовными целями, на 7 лет. После чего отпустит его домой с условием не рассказывать никому, где был и что делал. Мужчина в таком случае всё равно умирает (от тоски по королеве эльфов (или фей), т.к. смертные женщины не могут с ней сравниться), только дома.
1 и 2 варианты совсем грустные. 3 и 4 повеселее, но всё равно со своими побочными неприятностями. Хотя, может, оно того стоит. :)

Дата и время: 29.02.2024, 20:38:19

Спасибо, Сергей!

Ирина, добрый вечер.

Да уж, в каком-то смысле гениальным в своей двузначности был предыдущий вариант. ))) Спасибо, что обратили внимание на ляп! )) Так лучше. Типа он готов от неё сбежать даже на лодке через океан. Или на плоту. Или в деревянном корыте. :)

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.

:)

Впечатлили стихи  "Вечный март"..  Благодарю автора за доставленное удовольствие)

Мне кажется, они написаны женщиной, несмотря на то, что лиргерой - мужчина. 

Подборка опубликована в Кощеев день.. Надеюсь, обойдется без похищений милых дам)

Наталия, добрый вечер.

"Это же очевидно!" - Вы, как Галина, выдаёте СВОЁ МНЕНИЕ за истину в последней инстанции. Это ВАМ так кажется, это ВАШЕ восприятие стихотворения, не более того. :)

"В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д. Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте." - а чем именно они не подходят, Вы не могли бы уточнить? Я ещё могу понять, почему Вас пугает "хрипящий", а "вытьё", "ком", "накидка" и "летит божество" Вам чем не угодили? Неужели недостаточно поэтичны? )) Только можно по каждому слову отдельно уточнить, чем не нравится? А то любой читатель в любом Вашем переводе сможет сказать на любое слово так же.

"Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего"."
Наталия, а можно не так размыто, а конкретнее? Чем именно эта инверсия "не украшает"?
И какие ещё "многоватые" инверсии "не украшают" и чем именно?
Наталия, я попросила Галину вот о чём:
"Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух." - в каких КОНКРЕТНО местах в моём переводе инверсии не гармоничны, режут слух и подогнаны под рифму? То, как Наталия обозначила - не ответ. Я так могу прийти к Вам и в переводе так же голословно объявить ВСЕ инверсии негармоничными. Галина, мне в самом деле интересно. Напишите, пожалуйста, а) какие подогнаны под рифму, б)режут слух, в)режут смысл, г)неоправданны (конкретно почему), д)негармоничны (конкретно в чём).
И с этой же просьбой , Наталия, я обращаюсь к Вам.

Пример конкретности.
Сонет Китса 51, в Вашем переводе.

Оригинал:
"Though sapphire-warm, their Stars do never beam:
All is cold Beauty; pain is never done:

For who has mind to relish, Minos-wise,
The Real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride

Cast wan upon it ! Burns ! with honour due"...

Перевод:
"Сапфировая тусклость небосклона
Беззвёздна. В саван бледный облекли

Здесь Красоту реальную обманно
Глаза и сердце разуму во зло:
Тот не питает скорби непрестанной,

Чьё мудро, как у Миноса, чело."

"В саван бледный облекли / Здесь Красоту реальную обманно / Глаза и сердце разуму во зло"
1. Инверсия ооочееень длиииннаааяяя, расплылась аж на 3 (!!!) строки.
2. Инверсия поставлена с ног на голову. То, что производит действие и должно быть в 1 строке (в начале), находится в 3-ей (в конце). В результате того, что инверсия такая длинная да ещё и перевёрнута слишком сильно, понять получится только после нескольких прочтений. При 1 прочтении думаешь: "Что это было?" Перечитываешь 2 раз заново, замедленно, пытаешься поймать смысл построчно, вроде что-то ловится. Перечитываешь в 3 раз, всё равно непроизвольно мысленно смысл пытаясь переставить из 3 строки в 1, иначе всё равно тяжеловато воспринимается.
3. "The Real of Beauty" - "Здесь Красоту РЕАЛЬНУЮ обманно" - А это достаточно поэтично и соответствует лексике этого стихотворения, это слово "подходит для перевода" этого сонета? Был такой сериал "Реальные пацаны". :) "Облекли" и "чело" не входят с "реальной Красотой" в некоторый диссонанс? К тому же "подлинная Красота" или "настоящая Красота" имеют несколько другой окрас, нежели "реальная".
4. Самое главное - фраза такова, что приходится вдумываться, как профессор Преображенский, "кто на ком стоял".

Дата и время: 29.02.2024, 19:46:07

старое...


Оттрепетали флаги,

отреяли.

Почём нынче горны? -

Дешевле воздуха.

Сейчас бы хлеба чёрного

досыта

и заливать до утра

без просыха...

Почём нынче взгляды? -

По морде - битою.

Зубами пробку -

и в койку штопором

забыв глиссаду.

Вагиной накрытые,

сегодня мы робкие,

не до ропота...

Эмма, добрый вечер.

Про "вытьё" я уже написала Галине. Пугливость дам относительно этого слова понятна. "Вытьё" ЧУТЬ-ЧУТЬ жестковато. Но дамы забывают, что писал стихотворение мужчина. И то, что дамам покажется "ужас как грубо", мужчина, скорее всего, воспримет как "чуть ярче и сочнее". )) Гёте вообще, по-моему, писал именно ярко, мощно, сочно. ПО-МУЖСКИ. Гипертрофированная трепетность у мужчин - редкость, как мне кажется. В разногендерных оригинале и переводе таится одна опасность. Читаешь: оригинал писал мужчина, а в переводе можно не смотреть фамилию переводчика - и так понятно, что женщина (наоборот это тоже работает). Т.е. при переводе ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно держать в уме, кто писал оригинал, мужчина или женщина.
Не могу отказать себе в удовольствии привести ещё раз как пример кусочек перевода из "Фауста", сделанный Пастернаком. Обратите внимание, что говорит Фауст - УЧЁНЫЙ. И Пастернак считает "вытьё" вполне уместным для него. :) МУЖЧИНА ПЕРЕВОДИТ МУЖЧИНУ.
Фауст (Перевод: Борис ПАСТЕРНАК) » Первая часть » Рабочая комната Фауста.
Фауст (пуделю, в которого превратился Мефистофель):
Более свойственно спеси надутой
Лаять на то, что превыше ее.
Разве и между собачьих ухваток
Водится этот людской недостаток?
Пудель! Оставь беготню и ВЫТЬЁ.

"Тумана ком" - в оригинале "полоса тумана". Не настолько большая разница, чтобы на ней зацикливаться. Бывает, переводчики гораздо дальше отступают от оригинала.

Касательно того, что "король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель" и это затрудняет восприятие" - кому как. Галине на эту тему я уже написала, текста там много, но если любопытно будет, то найдёте. Лично я ВООБЩЕ не вижу никаких затруднений в восприятии здесь. Но я судила по себе. Возможно, это было моей ошибкой: то, что легко даётся одному человеку, - у другого может вызвать затруднения, а кто-то вообще затупит. )) А разнообразие у ребёнка мне вообще НЕ кажется не то что критичным, а даже просто неудобным. Подумать, что "малыш", например, или "малютка" может быть отцом или королём - это уж не знаю, что в голове надо иметь. :)

Кстати, у В.СКОТТА ТОЖЕ ЕСТЬ ПЕРЕВОД ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ, "ERL-KING" (может, Вам будет интересно), так вот ребёнок там "child", "boy", "son", "loveliest child", "my heart's darling", "loveliest boy", "loved treasure", "silly child", "infant"! ))) И ничего, его не затрудняло разнообразие. :) И его читатели, вроде, не жаловались.

Можно и такой вариант сделать, убрать разнообразие у короля (только у него). Когда я делала перевод стихотворения, был у меня набросок с просто "эльфийским королём". Надо порыться в закромах. )) Он, правда, не проработан. Но не думаю, что в нескольких местах исправления трудно будет внести, основа-то есть. Из интереса можно сделать, чтобы посмотреть, как будет в таком виде. :)

""неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна)" - Эмма, у нас "водились" цари, но НЕ водятся ни эльфийский король, ни ольховый. :) У нас свои - лешие, лесовики, кикиморы, Баба-Яга вот ещё. :) Да и Гёте написал это стихотворение под впечатлением "Герра Олафа" Гердера. Россией и царями там и не пахнет. :)

В аннотации конкурса говорится о любовных признаниях, заставляющих смеяться и рыдать, но, думаю, именно название «Мартовские коты» несколько дезориентировало участников, – большинство восприняли тему прямолинейно: о котах  -  так о котах!

Лично я увидела местами пошлость: все Гюльчатай забыли, что личико придётся открыть?

 

Десяточку  поставила стихотворению «Вечный март». Оно тоже, конечно, написано с иронией, немного игривое, но мастерство, как говорится, не пропьёшь: тут и лексика, и словесные обороты своеобразные. Можно угадать? Его мог бы написать Питиримов… или Шведов)

 

Девяточку отдала стихотворению под номером четыре. Сбой ритма мне не понравился, но затянула «искренность признаний», тем более огорошила концовка, заставившая улыбнуться.

 

Восемь баллов досталось пятёрочке («Ты помнишь?). Хорошее, с юмором, опять же концовка отличная.

 

Семь баллов подарила второму стихотворению («Март»). Дочитала до «В окне напротив примеряют стринги» и хотела перейти к следующему тексту, но осилила. Не пожалела – опять же «Да здравствует чудесное мгновенье,/Когда передо мной явился ты!» -- умело завершить сочинение – это уже полдела.

 

Шесть баллов у текста №7. Автор хорошо владеет версификацией, и, если бы не так упрощенно понял задачу, не залепил бы две пощёчины с пошлостью, – была бы другая история.

 

Пятёрочку поставила стихотворению 11. Сейчас, перечитывая, переживаю – зря, следовало поставить намного выше. Сначала почему-то оно показалось мне простовато, а ведь «Дай мне руку», пожалуй, второе по-настоящему чувственное, искреннее. (Поугадываю?—ранний Колесник, может, Наташа Корн или Екатерина Камаева – хотя, вряд ли)))

 

Четвёрочка – восьмёрочке. Выбирала из оставшихся. Искреннее, честное.

 

Троечка – шестнадцатому из оставшихся. Что-то не совпало оно у меня с темой, но серьёзное, не могла пропустить.

 

Два балла отдала стихотворению под номером 14 («Я буду ждать»). Когда открывают душу, невозможно пройти мимо, но стихи мне показались простенькими (я не эксперт, сразу говорю, сама такая!), рифма ненастье-счастье, дожди-жди – это всё-таки от начинающих.

 

Один балл – десяточке («Хвостатое рондо в до-мяужоре»). Ничего не поняла. Не моё. Но ОРИГИНАЛЬНО, что тоже немаловажно!

 

Просили, написала своё мнение. Не бейте сильно – это всего лишь мнение ДИЛЕТАНТА, в критике и оценке произведений я ничего не смыслю!

 

Кстати, своему стишку оценку я не выдала, а ЕГО ТУТ ЕСТЬ)))

 

Добрый вечер, Галина.
Извините, что сразу не ответила, занята была очень.

Чтобы понять, где и на что я отвечаю, придётся копировать Ваши комментарии, так что ответ получится очень длинным, сразу два Ваших послания в него войдут.

"Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода, поскольку моё, сложившееся после первого прочтения мнение, уверена, Вам бы, к сожалению, не понравилось... а хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств", как в случае с Наташей," - из Вашего 1 комментария.
"И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело." - из Вашего 2 комментария. И ещё оттуда: "Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения."
Вопрос был задан НЕ Вам. Ваше желание я выполнила ("хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств""), отвечать Вам не стала. Так в чём проблема? Непоследовательности никакой не видите в своих словах? :)

"Ольга, уверовать в „безупречность“ своего перевода дело, конечно, хозяйское." - я такого никогда не говорила. Вы опять выдаёте свои измышления за истину.
"И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело." - Вы уверены, что правильно истолковали моё молчание? :)

"Я Вам чётко написала: „за счёт выбранных Вами слов «скачет», «ездок», «чадо», «пригрелся» «лицо прикрыл», сочетание «божества с королём», «дух испустил» Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала.“ В написанном мною слове "сочетание" допущена ошибка. Правильно: "сочетания". Тем не менее смысл остаётся понятным, ибо перед взятым в кавычки «дух испустил» отсутствует предлог "с"…" - слово "сочетание" или "сочетания" - без разницы, предлог "с" тоже неважен. )) Это ВАШЕ восприятие. Я тоже могу прийти к Вашему переводу и сказать, что у меня странные ассоциации. И что? ВАШИ странные ассоциации - не аргумент. А учитывая Ваши странные рассуждения ниже - СОВСЕМ не аргумент.:)

"Свои замечания/возражения по каждому слову или словосочетанию я обосновала тоже достаточно чётко, сверяя перед этим каждое выбранное Вами для перевода слово, вызвавшее моё недоумение, по Далю. И значение выражения «испустить дух» мне, уж поверьте на слово, известно не хуже, чем Вам." - а, так Вы по Далю сверяли, понятно. :) Учту.

 1.   "Ваш вопрос (далее О.Н.): „А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно?“ Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское.“
Отвечаю: Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения.
В качестве примера Вашей голословности:
сказанное Вами в мой адрес: «Личное мнение даже выдаётся за гётевское“ -
могу достоверно опровергнуть моей репликой к Вашему тексту: „ „вытьё“ полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.“ Если Вы считаете, что это слово полностью соответствует поэтике оригинала, то и докажите мне хотя бы одним конкретным примером из оригинала, что я не права." - так Вы считаете, что это высказывание " „вытьё“ полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.“" объективно? Это почему же? Оно может быть объективным только в одном случае: если Гёте САМ это где-то написал. В противном случае - это всего лишь ВАШЕ мнение, не более того.
"Но, пардон, где я выдала это своё утверждение за Гётовское мнение?" - безапелляционность этого высказывания может быть основана только на утверждениях Гёте. Раз Вы это высказали в такой форме - как ещё это назвать?

""вытьё" полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики." - "ПОЛНОСТЬЮ"? "ВЫЛЕТАЕТ"? Галина, ай-яй-яй, как не стыдно выдавать ВАШЕ мнение за истину в последней инстанции. :) Вам сам Гёте это сказал? Откуда Вам знать? "Вытьё" - то же самое, что "вой", только буковок побольше. Посмотрите, пожалуйста, как переводит Гёте переводчик-МУЖЧИНА. Удивительно, правда, что слово "вытьё" ему не кажется "вылетающим" из лексики Гёте? ))) ПРОСТО ОН НЕ РАСПУСКАЛ БАБСКИЕ РОЗОВЫЕ СОПЛИ (извините за непоэтичность) ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЖСКОГО ТЕКСТА.))
Фауст (Перевод: Борис ПАСТЕРНАК) » Первая часть » Рабочая комната Фауста.
Фауст (пуделю, в которого превратился Мефистофель):
Более свойственно спеси надутой
Лаять на то, что превыше ее.
Разве и между собачьих ухваток
Водится этот людской недостаток?
Пудель! Оставь беготню и ВЫТЬЁ.

 2.   "О.Н.: „Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред.“
Во-первых, я такого не писала и также могу отнести Ваше возражение к разряду бредовых рассуждений." - писали, Галина.:) Давайте рассмотрим Ваши рассуждения.
 ""Глагол "скакать" без дополнения "на лошади" или "верхом на коне" означает другие действия." - одно из этих других действий "ЕХАТЬ вскачь, быстро, с большой поспешностью (НА ЛОШАДИ, лошадях)" - Большой толковый словарь.
"Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий." - какое интересное утверждение, опять безапелляционное "т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка" - это кто решил, что в первую очередь? Вы? Кстати, "в первую очередь" не равно "единственно возможно". )) Не поленюсь, посмотрю все словари. "Ездок - человек, который едет на каком-либо средстве передвижения: ВЕРХОМ, на велосипеде, в повозке" - Большой толковый словарь русских существительных. "Ездок - тот, кто едет НА ЛОШАДИ (ВЕРХОМ, в повозке и т.д.) - толковый словарь. "Ездок - 1. Всадник, путник (устар.), 2. Тот, кто умеет ездить" - словарь Ушакова. "Ездок - тот, кто едет ВЕРХОМ, на велосипеде, в повозке" - словарь Ожегова. "Ездок - тот, кто едет ВЕРХОМ или в качестве седока" - энциклопедический словарь. "Ездок - тот, кто едет ВЕРХОМ или в качестве седока" - академический словарь. Насколько я вижу, Галина, из словарей, "ездок" это в первую очередь НЕ "некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий.", а едущий ВЕРХОМ ИЛИ НА ЛОШАДИ. Галина, куда Вы "верхом"-то заныкали? ))
И опять невероятная безапелляционность, как с "вытьём". )) Если не спасает "ездок" ситуацию, то "ездок СКАЧЕТ", по-Вашему, В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ всё равно на велосипеде или трамвае... У меня нет слов. Аккуратнее нужно, иначе высказывания могут начать выглядеть... Да что я распинаюсь, пусть Жуковский за меня отдувается. )) "Кто СКАЧЕТ, кто мчится под хладною мглой? ЕЗДОК запоздалый, с ним сын молодой." Галина, у Жуковского спасает ситуацию "ездок" или нет? :) Классический перевод, обсосанный миллион раз читателями и филологами. Но ошибку заметили именно Вы, и так безапелляционно рассуждаете. :) Молодец. Посрамили их всех. Теперь надо срочно править Жуковского! Срочно! Во всех источниках, начиная с Интернета. :)

"А ездок тем не менее может и в телеге скакать, и в машине, и на месте без какого-либо транспорта:)" - ??? Может скакать "в машине?")) Галина, Вы точно не разучились по-русски говорить? Может "и на месте без какого-либо транспорта" скакать. )) Только в том случае, если не указано, что он "ездок". А если Вы видите, что отец "скачет" и он "ездок", и при этом разводите странные рассуждения - да, я не знаю, как на это реагировать. )) Только молча могу подумать то слово Даля, о котором Вы чуть ниже написали. Только несколько в другом смысле подумать. ))
"Во-вторых, докажите, что слово „ездок“ однозначно употребляется без дополнения и в одном единственно понятном всем значении." - ?! )) А зачем мне это нужно доказывать? )) Это слово употребляется в разных значениях. А в данном случае, Галина, этот "ездок" строчкой выше "скачет"! :) Нет, это жесть какая-то...
"Кстати, у того же Даля объясняется другое слово „Ездец“ = всадник, конник, вершник:) Но „ездок“ у него = путник и оба слова связаны с глаголом „ездить“." - то, что Вы в иных местах пишете, Галина, простите, то и называется "ЕЗДЕЦ". Терпение... терпение... :)

3.   "О.Н.: А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)“ – Так Вы и укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы? Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши реплики выглядят обычным флудом." - Галина, я прочитала, что Вам писала к переводу "Герра Олафа" Ирина и Ваши ответы ей. Вспомнила, как писала сама Вам комментарий подробный к Рильке "Есть чудодейственные ночи" касательно разницы между понятиями "далёкая россыпь в лесу" и "россыпь в далёком лесу"... Вы не чувствуете разницы в элементарных вещах, так что думаю, что мои комментарии будут "не в коня корм". Но раз Вы обвиняете меня во флуде - хорошо, напишу. И приведу свои аргументы, а не буду ждать от Вас опровержений.

4.   "О „божестве с королём“ в одном, очевидном для Вас, персонаже „Эльфийского властителя“ -
мне представилось совершенно неуместным, поскольку:
Во-первых, оригинал называется Erlkönig и в переводе может лишь предполагаться, что это король эльфов, так же, как и лесной царь. „Ольховый король“ был бы буквальным Гётевским. Но даже в этом случае это говорит нам о лесе." - предполагается. :) Ошибка пошла после перевода Гернера "Герр Олаф", где он вместо "дочь эльфийского короля" написал "дочь ольхового короля". А Гёте перенял эту ошибку у Гернера.
"Во-вторых, первым упоминанием в Вашем переводе выступает некое „божество“ ("летит Божество В накидке со шлейфом, в венце золотом.") - и что? Эльфийский король - лесное божество.
Заметьте, я обратила Ваше внимание только на связь божества с королём. Дело в том, что божества бывают разными так же, как и короли. Короли – необязательно должны быть божествами так же, как и наоборот." - если божество летит В КОРОНЕ, то корона точно напрокат взята. :)

"Ваше „божество“ представлено в ярком свете (иначе как можно разглядеть в туманной ночи именно „накидку со шлейфом и золотой венец“," - стоп. Галина, посмотрим, что у Гёте? "Отец, ты не видишь эльфийского короля?" У Вас - лесного царя. И ВСЁ. Гёте счёл, что его читатели достаточно умны, чтобы это представить. Галина, извините, для Вас он забыл фонари вдоль лесной дороги поставить, чтобы Вам было виднее. )) Просто посмотрите на картины, посвящённые этому стихотворению, и поймёте, как мальчик видел.

"не говоря уже о том, что это - Ваша отсебятина: в оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом), что не может свидетельствовать о каком-то страшном, мрачном, демоническом духе, заманивающим к себе души людские (Мефистофель что ли? А почему он только душу ребёнка хочет забрать?)," - это ВЫ считаете отсебятиной. А я считаю, что отсебятина у Вас. А "schweif" ещё переводится как "шлейф". Вы не находите, что "шлейф" ближе по образу к "полосе тумана", нежели "хвост"? :) "в оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом), что не может свидетельствовать о каком-то страшном, мрачном, демоническом духе" - конечно, это не страшно, это комично. Только ребёнок почему-то от страха лицо прикрывает. У Вас сначала "хвост" был "бычий", теперь "белый". Какой простор "хвостовой"! )) А что не павлиний? Кстати, пользуясь случаем, хочу спросить. Когда "хвост" был "бычьим" - он был более наглядным. А теперь "белый" - это какой? На манер песцового, пушистый, или как у крыс - лысый? Или ещё какой-то?
Он хочет забрать только душу, потому что он здесь - лесной ДУХ. А духу плоть не нужна.

"складывается впечатление об ослепительном свете некоего божества в золотом венце (ореоле?), поэтому ребёнок прикрывает чем-то лицо (чтобы не быть ослеплённым?)... а отец считает его поэтому „трусишкой“?..." - Галина, Вы серьёзно? ))) Т.е. если отец говорит ребёнку "трусишка" - это, ПО-ВАШЕМУ, означает не то, что ребёнок испугался и потому прикрыл лицо, а означает, что мальчик прикрылся от "ослепительного света"? )) Есть такая замечательная штука - "логика" называется... ))
Из Вашего первого комментария: ""Пригрелся" ?– предположим, что ему действительно стало тепло, уютно, глядит он в дубраву, а отец спрашивает, отчего "прикрыл лицо" (ребёнок смотрит или нет?)... логичнее был бы вопрос отца: что ты, мой сын, вдруг в страхе "прячешь лицо"? Прикрывают/закрывают лицо всегда чем то, если это не дверь, конечно. В страхе дети либо жмуться к своим родным и близким, либо прячутся, либо плотно закрывают/ прикрывают (если всё же любопытство пробирает) глаза ручонками, мол, меня не видно, а я подсмотрю)." - такое длинное рассуждение. А сразу в голову не могло прийти, что ребёнок прикрыл лицо тем, чем удобнее всего - ладонями? )) Чем ещё ему лицо прикрывать? Седлом? Какой-то бред. "Прикрывают/закрывают лицо всегда чем то, если это не дверь," - про дверь круто в своей неожиданности. ))) Даже не предполагала, что если нечем (ладони отвалились?))) прикрыть лицо, то это можно сделать... ДВЕРЬЮ! ))
"логичнее был бы вопрос отца: что ты, мой сын, вдруг в страхе "прячешь лицо"? - не логичнее. Зачем обязательно писать "вдруг"? ПОСМОТРИМ, ЧТО У ГЁТЕ. "Мой сын, почему ты робко прячешь лицо?" И ВСЁ. В 1 строфе мальчик спокоен. Во 2 - уже прикрыл лицо. ПО УМОЛЧАНИЮ понятно, что между 1 и 2 строфой произошло что-то, из-за чего ребёнок прикрыл лицо. Гёте, видимо, предполагал, что его читатели будут сообразительнее. С некоторыми читателями он ошибся. :)

"„Эльфийский властитель“ – у эльфов вообще-то много королей/царей, не говоря уже о королевах, поэтому в Вашем случае это дополнительно подчёркивает некоторую смысловую курьёзность; Или я неправильно понимаю и Вы не говорите о верховном правителе всех эльфов? Если нет и Вы так сильно увлечены мифами об эльфах и феях, то почему бы не взять просто Лесного короля (у эльфов есть и такой), если царь Вам не подходит?" - Можно назвать и Лесной король. И ольховый король. КОРОЛЬ, но НЕ лесной ЦАРЬ. Царь - это из другой оперы. "у эльфов вообще-то много королей/царей" - "царей" у эльфов нет совсем. Ни в Германии, ни во Франции, ни в Англии. ЦАРИ В РОССИИ, а в Германии короли. Если рассуждать так, как Вы, Галина, то почему бы Вам в своём переводе не назвать его ФАРАОНОМ? А что такого? Тоже правитель. Ничем не хуже царя.
И Ваш предыдущий комментарий:
"Далее: некое божество становится неким королём в одном лице или это уже другой персонаж?... и вдруг на сцену выходит ещё один персонаж: "Эльфийский Владыка" (прямо не иначе как "Властелин колец"). Тоже для разнообразия синонимов?" - Галина, Вы В САМОМ ДЕЛЕ не понимаете?! )) Некое божество В КОРОНЕ И НАКИДКЕ СО ШЛЕЙФОМ (т.е. в мантии - в королевских шмотках)! И Вы спрашиваете, он ли становится королём или кто-то другой?! Вам нужно разжёвывать до такой степени, даже что означает корона на голове? )) Да, ОН ЕЁ ПОНОСИТЬ ВЗЯЛ У КОГО-ТО, вместо шапки. :) А потом "выходит ещё один персонаж: "Эльфийский Владыка"" )) Представляете, короля можно назвать владыкой, властелином, государем и т.д. В Германии сколько было правящих королей одномоментно? ОДИН! То же самое у эльфов. Т.е. если там есть божество в короне - то он же является и королём и властителем. Короли эльфийские пачками по одной территории НЕ бегают, так же, как у людей. Да, это проблема, когда у мальчика из стихотворения словарный запас больше, чем у некоторых взрослых читателей. :) Учту. ДУМАЮ, СТОИТ НАПИСАТЬ ВАРИАНТ ПОПРОЩЕ. Переоценила способности к логике у некоторых читателей.

"И неважно, как перевести на русский „war tot“: мёртв, умер, был мёртвым, испустил дух. Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя: почему, отчего ребёнок умер - ему, «пригревшемуся», было же «уютно» и король столько всего «щедро» посулил…" - Галина, между "уютно" и "испустил дух" 6 (!!!) строф и в каждой из них - своё событие. Вы с 1 строфы перескочили сразу на 8-ю? ))
"Поэтому я и как читатель, и как переводчик считаю, что
Трагедийность оригинального сюжета, несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно оригиналу." - хорошо, давайте разжуём ещё раз. Посмотрим, что у меня, построфно.
1 строфа - сын едет с отцом.
2 строфа - отец спрашивает, почему сын закрыл лицо, тот отвечает, что увидел божество в короне, отец ему говорит, что он ошибся, т.к. сам видит вместо короля туман.
3 строфа - король говорит мальчику, чтобы тот отправился с ним, обещая материальные блага и игры.
4 строфа - сын говорит отцу о том, что ему обещает король, но тот опять даёт понять ребёнку, что нет никакого короля.
5 строфа - король обещает мальчику, что если он пойдёт с королём, то его будут нянчить дочери короля и будут заботиться о нём и развлекать.
6 строфа - сын говорит отцу об этом и тот снова даёт понять сыну, что ему почудилось.
7 строфа - король говорит мальчику, что ЗАБЕРЁТ ЕГО НАСИЛЬНО. По умолчанию хватает его. Мальчик говорит отцу, что ВЛАСТИТЕЛЬ ДЕЛАЕТ ЕМУ БОЛЬНО И СХВАТИЛ ЕГО.
8 строфа - отец в ужасе быстро едет домой, но прежде, чем он доехал, ребёнок умер.

А теперь давайте посмотрим, ЧТО У ГЁТЕ.
1 строфа - сын едет с отцом.
2 строфа - отец спрашивает, почему сын закрыл лицо, тот отвечает, что увидел короля в короне, отец ему говорит, что он ошибся, т.к. сам видит вместо короля туман.
3 строфа - король говорит мальчику, чтобы тот отправился с ним, обещая материальные блага и игры.
4 строфа - сын говорит отцу о том, что ему обещает король, но тот опять даёт понять ребёнку, что нет никакого короля.
5 строфа - король обещает мальчику, что если он пойдёт с королём, то его будут нянчить дочери короля и будут заботиться о нём и развлекать.
6 строфа - сын говорит отцу об этом и тот снова даёт понять сыну, что ему почудилось.
7 строфа - король говорит мальчику, что ЗАБЕРЁТ ЕГО НАСИЛЬНО. По умолчанию хватает его. Мальчик говорит отцу, что КОРОЛЬ ДЕЛАЕТ ЕМУ БОЛЬНО И СХВАТИЛ ЕГО.
8 строфа - отец в ужасе быстро едет домой, но прежде, чем он доехал, ребёнок умер.

Найдите отличия. :) Галина, "Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя: почему, отчего ребёнок умер - ему, «пригревшемуся», было же «уютно» и король столько всего «щедро» посулил…Поэтому я и как читатель, и как переводчик считаю, что Трагедийность оригинального сюжета, несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно оригиналу." - т.е. до Вас НЕ ДОХОДИТ, КАК ПОДВЁЛ ГЁТЕ К ФИНАЛУ?! )) Т.е. Вы не понимаете самого Гёте! :) А "трагедийность" моего перевода Вам кажется менее "трагедийной", чем у Гёте? ))) Да, в моём переводе сплошное веселье. )) Я уже не удивляюсь...

"Игнорирование Вами оригинальных авторских аллитераций и анафор, подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале, не говорит в Вашу пользу." - то-то я смотрю в Вашем переводе аллитерации и анафоры "подчёркивают" нарастание. Нарастание чего - не скажу. :) Галина, было бы неплохо уделить больше внимания содержанию. :) Я только "за" соблюдение анафор, но если при этом остальной текст хромает на обе ноги... Ну Вы поняли. :)

"Более того критикуемая Вами завершающая строка в других переводах, как якобы не выражающая «самое важное», более правомерна, как ни странно, т.к. она, во-первых, полностью соответствует «нейтральности» оригинальной строки, во-вторых, соответствует трём официально существующим немецким интерпретациям сюжета: а) ребёнок тяжело болен и умирает, не получив своевременной врачебной помощи, б) ребёнок находится в переходном подростковом возрасте и описываемые «лесные» образы – это продукт его эротических фантазий. В этой интерпретации он не умирает на самом деле, а гётевская концовка свидетельствует об образном выражении «детство кончилось, наступила юность», с) ребёнок был кем-то изнасилован и по дороге ему всё об этом напоминает, и в конце концов он «мёртв», опять же в переносном смысле, став чувственно-безразличным ко всему и психически духовно уничтоженным.
Вы можете эти трактовки отрицать? Я нет." - не буду отрицать. Добавлю, что в российском сегменте есть версия, что Король - педофил и домогается мальчика.
Представила трактовку "б)". Ребёнок, как Вы считаете, 10 лет, сидя перед отцом на коне, фантазирует о том, что его хватает какой-то мужик с "хвостом" (как у Вас), или в "накидке со шлейфом" (как у меня) и делает ему больно. Причём, судя по двум восклицательным знакам, ребёнок аж орёт (вот прижало-то)) ). Хороши эротические фантазии ребёнка. )) А точнее - тех, кто до этого додумался. )) "гётевская концовка свидетельствует об образном выражении «детство кончилось, наступила юность»" - т.е. у ребёнка эротические фантазии - это заканчивается детство? А что же тогда обозначает то, что он умер? Боюсь и представить. Если у ребёнка в 10 лет такие ПРИПАДКИ эротические начинаются - это прямая дорога к психиатру. :)
Представила трактовку "с)". Ребёнок, опять же по-Вашему, 10 лет, был кем-то изнасилован, и, похоже, на этой дороге, раз "и по дороге ему всё об этом напоминает". Я-то думаю, что он младше был. Вопрос: как получилось, что такой маленький ребёнок шлялся один по лесной дороге, где его кто-то изнасиловал? Если бы были сопровождающие (мать, отец, кто-то ещё), они бы его, наверно, защитили? Или нужно додумывать, что там банда насильников была? )) А мамаше или папаше не перепало от насильников?
По-моему, варианты "б" и "с" говорят скорее о "трактовщиках", чем о стихотворении. )))

"Поэтому считаю важным оставить право за читателем (в особенности за читателем, владеющим немецким языком) самостоятельно определиться с выводами." - главное, чтобы читатель "в особенности" был "владеющим" русским языком.

"P.S. Было бы интересно взглянуть на Ваш первый вариант. Может быть, он лучше второго." - Вы и в этом половину не поняли. :) Стоит ли утруждаться.

Ну и из 1 Вашего комментария.

"Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух." - в каких КОНКРЕТНО местах в моём переводе инверсии не гармоничны, режут слух и подогнаны под рифму? То, как Наталия обозначила - не ответ. Я так могу прийти к Вам и в переводе так же голословно объявить ВСЕ инверсии негармоничными. Галина, мне в самом деле интересно. Напишите, пожалуйста, а) какие подогнаны под рифму, б)режут слух, в)режут смысл, г)неоправданны (конкретно почему), д)негармоничны (конкретно в чём).

"Ваша "пестрота" с синонимами (чтобы показать богатство русского языка по типу "лучше водки шнапса нет") действительно усугубляет восприятие "кто, что говорит", сливая всё в один общий котёл, обезличивая характеры персонажей." - т.е. если говорить "чадо", "малыш" - то это можно отнести не к ребёнку, а к отцу, например?! )) А "малютка" - "Король" или "отец"? )) В самом деле? Галина, покажите, пожалуйста, КОНКРЕТНО, в какой строфе Вы не можете понять, кто именно говорит из-за разнообразия. Или где Вы принимаете говорящего не за того, кем он является (например, говорит Король, а Вы думаете, что отец).

"Повторы в оригинале определённых слов так же, как и рифм, напр., желательно соблюдать, т.к. эти повторы вовсе не говорят о "бедности" немецкого языка, а относятся к авторским приёмам в переводимом тексте…" - Если эти повторы приводят к ухудшению русского стихотворения - лучше не соблюдать их, чем выдать корявый текст. Я видела переводы, где повторы соблюдены, а текст - "обнять и плакать".

"Knabe также имеет синонимы, как Вы и сами написали Наташе, но это всё же мальчик примерно в 10-ти летнем возрасте, "малюткой" не назовёшь.:)" - это ВАШЕ мнение, а "ВСЁ ЖЕ мальчик...", сказанное так безапелляционно, опять указывает на то, что Вы СОБСТВЕННОЕ мнение выдаёте за истину в последней инстанции. То, что Вы САМИ СЕБЕ ПРОТИВОРЕЧИТЕ, Вас абсолютно не смущает. )) По моему мнению ребёнку не больше 6 лет.

"Чадо" в современной трактовке употребляется больше в ироничном смысле." - в современной трактовке вообще практически не употребляется. Иногда разве что в литературе, т.к. устарело. Но в стихотворении не современность. И это тоже из разряда "Пылинка в чужом глазу..."

"Посул" из уст ребёнка (тем более "малютки"), нмв, нельзя оправдать стихами, даже очень хорошими. Неестественно это, притянуто получается..." "Лишь последний маленький вопрос: где в оригинале Вы прочитали об обещании "жемчужных струй"?" - в оригинале я не читала. Вы невнимательно прочитали мой комментарий Наталии, вот он: ""Посул" - потому что стихи, у Жуковского в этой строфе ребёнок говорит о том, что Лесной Царь "перлы" ему обещает (правда, тот жемчужные струи обещал чуть выше, а это другое, не жемчуг). Вас ведь не смутило это? :)"" У ЖУКОВСКОГО. "Цветы бирюзовы, ЖЕМЧУЖНЫ СТРУИ; Из золота слиты чертоги мои". - Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, ПЕРЛЫ и радость сулит." Если у Жуковского "перлы", то и "посул"не грех. Я Жуковского превзойти не стремлюсь. Что ему хорошо - то и мне пойдёт.

"Ездок-отец держит на руках ребёнка? Трудно представить, что он, будучи, как в конце выясняется „всадником“, держит на руках какого-бы то ни было ребёнка... А поводья как держать, если руки заняты? В оригинале чётко прописано: Er hat den Knaben wohl in dem Arm/ Он крепко держит мальчика рукой;" - оговорилась.

Галина, и Вам не хворать. :)

Можно назвать и коучем, Мария. Главное, чтобы понимал - слово становится действием. Можно отправить кого-то по неверному пути. А можно и крылья подрезать. Нам бы всем мудрости и терпимости, да где столько взять...

Спасибо, Регина Олеговна.
Конечно, эти фильмы учат думать, потому и воспитывают. Поэтому я бы и рекомендовал их для просмотра и обсуждения в средней школе.

Рассказы продублированы - все оригиналы вместе с комментариями находятся на моей страничке.

Дата и время: 29.02.2024, 17:51:37

Отлично, Аркадий) Дождемся тепла и станем распутывать "драконью пряжу" (с). То бишь, сказочки писать и размышлять над ними. Приобрету удочку за компанию). 

Влад, ну вот, заставил Питиримова поработать. Ждем и от тебя оценок и комментов!

Света, мерсибо! Если прокомментируете избранные стихи, было бы здорого!

Не могу оставить оценку, так как выложила этот материал. Но могу оставить комментарий. Так вышло, что все четыре фильма Чулюкина я смотрела и в детстве и в относительно сознательном возрасте. В детстве они мне понравились сильно, хотя почти ничего не поняла. Когда подросла, понимать стала гораздо больше, но герои стали нравиться намного меньше. Инфантильные, эгоистичные, упрямые люди. Но уверена, если пересмотрю фильмы в третий раз, герои уже не будут вызывать таких ярких эмоций. Потому что с возрастом начинаешь обращать внимание на другое. Немного возвращаешься в детство - просто и искренне радуешься искреннему веселому умному фильму об обычных в сущности людях. Эти  фильмы не показали мне, что такое "воспитание личности", они просто научили меня не осуждать. Может, и в этом тоже есть своя педагогия. Спасибо за эссе. И правда, теперь хочется пересмотреть эти отличные фильмы Юрия Чулюкина. 

Дата и время: 29.02.2024, 16:45:49

Аркадий, чтоб обломать ребенку крылья, ворожеем быть не надо.. Желающих и так полно.
Мне, вот, мама в детстве не разрешила в художественную школу перейти из "академической". Так и сказала: "Художники все нищие, и не мечтай".
Я годами на нее дулась, а потом взяла и воплотила сама свою мечту, уже будучи взрослой. Как смогла.
К тому же, поняла, что именно так и было задумано в Небесной канцелярии). То, что мама настояла на своем, привело в те места и к тем людям, с которыми я сейчас.

Ну а если кто-то взялся давать советы профессионально посторонним (а, тем паче, "учить жизни"), то он берет на себя большую ответственность, этточно. Но в случае с Вашими волшебниками, тут я, пожалуй, соглашусь с Надеждой Бурановой - волшебник был один, похоже. Второго можно назвать коучем.)

Дата и время: 29.02.2024, 16:33:14

Спасибо, Мария. Я в таких сложных делах – профан. А вот порассуждать – это сколько угодно. Да и работа располагает. Если не диагностика -  голова свободна.))) Набросаешь гору слов, а там глядишь, кому-то и сгодилось. )) С каким же нетерпением я жду тепла! Сесть у озера, забросить удочку и не думать. Просто тупо смотреть на поплавок. Нет, вру. Думать, чтобы рыба не попалась. А то появится чем заниматься….))

6 -10 б.
4 - 9  б.
5 - 8 б.
2 - 7 б.
7 - 6 б.
11- 5 б.
8 - 4 б.
16- 3 б.
14- 2 балла,
10- 1 балл.
По мне, так как-то так)))


Ок, Мария. Серьёзно, уверен, есть люди, которые обладают необыкновенными способностями. Думаю, почти в каждом человеке что-то есть. Но вот обнаружить это в себе дано очень немногим. Боюсь людей, которые, не зная обстоятельств другого человека, зачастую едва знакомого, спешат с советом. Это, очень мягко сказать – легкомысленно. Нельзя укорачивать у ребёнка мечту. Опасно отправить взрослого по неверному пути. Но проявить мудрость и промолчать, не давать совета – сложно. Пытаться быть волшебником, особенно добрым – опасно для окружающих/близких.

А внукам нужны бабушки и дедушки друзья. И кто знает, может быть тогда и совершится волшебство. ))

Спасибо, Александр Владимирович.
Т.е. будут не обзоры, а комментарии под произведениями конкурсантов. Что не исключает для комментатора составления собственного топ-а.
Субъективно - ленту гонять меньше.

Дата и время: 29.02.2024, 15:31:35

А может быть дракон проклюнулся из чёрного камня?

Да, может, и так.. Предполагаю, этот камень что-то вроде алхимического философского камня, но получен не в результате Magnum opus, алхимической работы, а добыт из "вороньего яйца".
Ворон - птица потустороннего мира, яйцо - символ вселенной.. Так что, однозначно что-то с той стороны).
В рассказике "Лунная дорожка левой руки" этот камень ко мне вернулся. Проклюнется ли из него дракон.... Надо помедитировать на эту тему)
Спасибо, Аркадий, с Вами интересно размышлять.

Добрый день, Александр Владимирович.
Их 16-ть.
И от расстановки по ранжиру - слава организаторам - участники избавлены.
Т.е. всё для комфорта и удовольствия читателей.
И комментаторов.
Массовый Конкурс... Надеемся - впереди. 

- торопить событий не буду, но если что - ей мои приветы!..