Сара Тисдейл. Юноша и пилигрим.

Дата: 11-02-2024 | 12:38:43

Бродил ты много, пилигрим...
Прошу, поведай мне:
Найду ль приют, где нет любви,
В заморской стороне?

Своим кумиром утомлён
Я так, что хоть сбегай,
Пусть и на лодке, уходя
За океана край.

«Да, есть приют, где нет любви,
И лодка – под рукой:
Коль меч свой в грудь себе вонзишь –
Страны достигнешь той.»


Sara Teasdale.
Youth And The Pilgrim.

Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?

For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.

«I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land.»




Ольга Нуар, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 180603 от 11.02.2024

3 | 11 | 206 | 02.05.2024. 13:42:46

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Ольга, здравствуйте! Нравится!
Во воротом катрене показалось, что всё же там бог. Вот так:

мне тяжек бог, что правит здесь
сбежал бы поскорей
пусть на корабль придётся сесть
и плыть за сто морей

И поправьте, пожалуйста, если не совсем верно суть поняла.

Добрый день, Екатерина.

Мне кажется, что здесь god - кумир, идол. Юноша говорит о девушке.
Beyond the ocean's rim. - За край океана.

Ольга, скорее всего, так и есть, поскольку с маленькой буквы. Спасибо за объяснение! Про моря у меня для рифмы)

Добрый день, Ольга!
Я не могу претендовать на объективность, поскольку тоже переводил это стихотворение.
Конкретных замечаний сформулировать не могу, но по общему впечатлению считаю, что мой вариант точнее.

Добрый день, Пётр.

Я написала комментарий на Вашей страничке.
Хороший перевод. Мне кажется только, что чуть-чуть подшлифовать можно.

Спасибо, Ольга!
К сожалению, некоторые комментарии после преобразований на сайте пропали. Хотя, может быть Вы комментировали не здесь, а на стихи.ру.

Пётр, да, не здесь. :)

Ольга, Вы упомянули в предыдушей реплике опошление некоторых выражений, и я не скажу, что Вы неправы. Но фраза "и судно под рукой" звучит даже не двусмысленно - тот самый нежелательный смысл в ней выходит на первый план.

)))))))))))))))))))))))))
Я думала, что т.к. во 2 строфе выражается желание уйти за край океана, то подойдёт. Сейчас подумаю.

Все гениальное просто )

Ирина, добрый вечер.

Да уж, в каком-то смысле гениальным в своей двузначности был предыдущий вариант. ))) Спасибо, что обратили внимание на ляп! )) Так лучше. Типа он готов от неё сбежать даже на лодке через океан. Или на плоту. Или в деревянном корыте. :)

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.

:)