И. В. фон Гёте. Эльфийский король. (2вар.)

Дата: 04-02-2024 | 02:35:03

%d0%ad%d0%bb%d1%8c%d1%84%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9 %d0%ba%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bb%d1%8c

Кто скачет так поздно под ветра вытьё?
Ездок, обнимающий чадо своё:
Ребёнок пригрелся, уютно ему,
Глядит он в дубравы ночной полутьму.

"Сыночек, лицо ты прикрыл отчего?" –
"Отец, иль не видишь? – летит Божество
В накидке со шлейфом, в венце золотом." –
"Трусишка, тумана ты высмотрел ком." –

"Со мной отправляйся, забавный малыш!
И вдоволь ты в играх чудных пошалишь,
Цветов удивительных сможешь нарвать,
В парчу разоденет тебя моя мать." –

"Отец, ты слыхал, что Король мне шепнул?
Пугает меня его щедрый посул!" –
"Не стоит бояться впустую, дитя:
То мечутся ветры, листвой шелестя." –

"Мой мальчик, сбежим от печалей людских?
Ты в нянюшки дочек получишь моих,
И, с песней танцуя при свете луны,
Тебя погрузят они в сладкие сны." –

"Отец, ты в тени примечаешь густой
Волшебных принцесс? Их прислали за мной!" –
"Сынок, успокойся: там несколько ив
Сереет, упругие ветви склонив." –

"Ты столь, мой прелестный малютка, хорош,
Что хочешь не хочешь – со мною пойдёшь." –
"Отец, он дохнул мне в лицо, леденя!
Эльфийский Властитель вцепился в меня!" –

И в ужасе всадник несётся стремглав,
Хрипящего сына покрепче обняв,
И вскоре влетает во двор что есть сил –
А кроха его уже дух испустил.


Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832).
Erlkoenig.

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." –

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau." –

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.




Ольга Нуар, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 180406 от 04.02.2024

4 | 46 | 421 | 24.02.2024. 09:32:49

Произведение оценили (+): ["Владимир Белозерский", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Кажется, я уже комментировал (1вар.)

Кто скачет сквозь бурю под уханье сов?

Несчастный родитель. Уж восемь часов.

Сыночка к груди прижимает отец,

У сына горячка и грипп-инфлюэнц.

Полпервого ночи, полпятого дня,

Папаша, пришпорив, стегает коня.

И вот, наконец, показался дворец, -

Сынку - хоть бы хны, а лошадке - конец!


Добрый день, Александр.

Нет, не комментировали: 1вар. - не здесь опубликован. :)
"Сынку - хоть бы хны, а лошадке - конец!" )))))))))))))))))))) Такой вариант исхода событий был бы предпочтительнее. Хотя, лошадку жалко тоже.

Александр, такое окончание мне бы больше понравилось:
Примчались домой, не щадя конских ног,
Живыми и конь, и отец, и сынок. :)

В общем, все живы.

- не всё положительно - это во-первых
побочные случаи были однако:
папаша в дороге скончался от нервов
ну, а во-вторых задавили собаку...

Happy-End

вот и дом... под ветра вой,
папа мальчика довёз
и несут его домой
значит мальчик
не замёрз...

Принесли его домой,
Оказался он живой,
Плачет мама (но коммЕнт) -
Отморозил хэппи-энд

Ну подумаешь: коммент
Отморозил хэппи энд!
Если шляться по ночам
В непогоду тут и там,
То - процентов так на сто -
Отморозишь и не то.

Говорит сыночку мать:
"Шёл бы в Африку гулять,
И папашу прихвати,
Вам в Зимбабве по пути!"

Там цеце, и нет коней,
И эльфийских королей.
Нет, в саваннах ентих ваших
Немцу завсегда хужей.

В Веймаре последний эльф
эйфорил, теперь в РФ
охмуряет королев

- есть ещё один момент,
ах, подвёл юнец отца:
очень важен "хэппи энд"
но нужнее нет конца...

Добрый день, Ольга!
Мы все с детства под впечатлением "Кто скачет, кто мчится..." и нужно, безусловно, обладать смелостью, чтобы замахнуться...
"Ветра вытьё", "тумана ком", слово "посул" от малыша, даже крохи. И весь набор "Кроха, дитя, чадо, малютка, мальчик, малыш, сынок, сыночек". У Гёте Kind, Knade, Sohn. И Knabe - отрок, то есть мальчик-подросток. Не парируйте молодым сыном, пожалуйста!). Там такая музыка, что не хочется даже думать, сколько лет мальчику. Как в знаменитом лермонтовском никому нет дела до мужского рода сосны в немецком.  Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего". Но самое главное, в этой балладе нужно речь ребёнка, отца и царя перевести так, чтобы было ясно, кто говорит и в каком настроении. 
Меня упрекают в том, что я рублю с плеча. Не аргументирую. К мнению моему не прислушиваются, считая мои замечания придирками. Вот и Вы наверняка скажете, что редактор поставил плюс, а Вы (то есть я) никто. Никто, кстати, - псевдоним очень известного поэта и переводчика).   Но когда гнев уляжется, подумайте над моими словами. 
НИК)  

Наталия, доброе утро. :)

Замахнулась случайно. :) Некоторое время назад на портале был своеобразный флэшмоб, переводили это стихотворение Влад Кузнецов и Юрий Лифшиц, оба перевода мне очень понравились. Я читала обсуждение, вникала, вот и появился свой вариант. :) Потому что один момент "царапал" - "Лесной ЦАРЬ": автор - НЕМЕЦ, а повелитель вдруг русскоокрашенный. Если называть его "царём", тогда можно и конунгом, и фараоном, и магараджей. По моему мнению, здесь Лесной - КОРОЛЬ.
 
Наталия, а чем Вам не понравились "ветра вытьё" и "тумана ком"? "Посул" - потому что стихи, у Жуковского в этой строфе ребёнок говорит о том, что Лесной Царь "перлы" ему обещает (правда, тот жемчужные струи обещал чуть выше, а это другое, не жемчуг). Вас ведь не смутило это? :)

Весь набор "кроха, дитя, чадо" и т.п. - естественно! :) Мне приятно, что Вы обратили на это внимание, когда читали. Я ОЧЕНЬ старалась разнообразить и обойтись без повторов! :) И мне кажется, что это мне удалось (чем я очень довольна): ребёнок назван 11 раз, и каждый раз - по-новому, повтор только один - "малыш"-"малыша". Наталия, русский язык очень богат, и если если есть возможность показать его разнообразие - отлично. Вы знаете, что в русской радуге - 7 цветов, а в английской - всего 6? А почему? Потому что в английском языке голубой и синий обозначаются одним цветом - "blue". А у нас оттенков и названий "синего" - пруд пруди. И если у Гёте сын обозначен с повторами, то при нашем богатом языке, кмк, разнообразие проявить совсем недурно. А "knabe" - в устаревшем не только "отрок", но и "мальчик", и вообще это может быть "малыш", "ребёнок", "подросток", "юноша". Диапазон велик, и всё одним словом. Тогда почему бы не юношу держит на руках отец? :) "И Knabe - отрок, то есть мальчик-подросток." - если Вы считаете, что это подросток (в разных источниках возраст отличается, но везде не меньше 10 лет), как Вы себе представляете, что отец ДЕРЖИТ НА РУКАХ парня 10-ти, а то и больше лет довольно долго? И при этом скачет на коне, да ещё по плохой лесной дороге, да ещё ночью, да ещё ветер сильный. У Жуковского отец - старик, так это старичок загнулся бы под конец скачки, а не мальчик. :)

"Там такая музыка, что не хочется даже думать, сколько лет мальчику." - и не надо, а то если представлять, как молодой сын под конец превращается в младенца, - фильм "Загадочная история Бенджамина Баттона" может вспомниться, только в ускоренном темпе, как в старинных кино. :) За одну ночь. Но в любом случае, конечно, Жуковский для меня классик на все времена, и то, что выше, я сказала только потому, что Вы сами о нём заговорили, иначе не стала бы и упоминать о нём.

"Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего". - инверсия в поэзии - самое обычное дело. Главное, чтобы она не была слишком сложной. Если Вы такую простейшую инверсию "особенно" плохо воспринимаете - простите. :) Кстати, в данной строчке инверсия для того, чтобы чётко и ясно отец спросил. Ударение-выделение в этом вопросе В СТИХОТВОРНОЙ СТРОКЕ падает на последнее слово (которое является рифмой), ВЫДЕЛЯЯ ЕГО. Сравните:
1. "Сыночек, лицо ты прикрыл ОТЧЕГО?" - отец выясняет причину, по которой сын прикрыл лицо (потому что увидел божество и, видимо, испугался).
2. " Сыночек, лицо отчего ты ПРИКРЫЛ? - отец спрашивает, почему именно прикрыл, т.е., может быть, ребёнок мог отвернуть лицо в другую сторону, мог подставить его ветру и проч. А он его прикрыл. Поэтому отец об этом и спрашивает.
3. "Сыночек, прикрыл отчего ты ЛИЦО?" - т.е. ребёнок мог прикрыть рукой плечо, колено или что-то ещё, и отец спрашивает, почему именно лицо он прикрыл.
Наталия, сравните. Если Вы не почувствуете разницы - то ещё раз простите. :) Лично я этой строчкой довольна, т.к. здесь удалось очень хорошо подчеркнуть вопрос, кмк. А она Вам кажется "особенно" неудачной. Разница восприятий, знаете ли... :)
"Многовато инверсий, которые не украшают текст" - а они его портят? Такие простые инверсии? Как по-моему - инверсии здесь настолько просты, что я, например, их просто не замечаю. Да и вообще простую инверсию в стихотворной речи не считаю чем-то плохим. Навскидку в Интернете сейчас нашла: "Инверсия - одна из самых распространённых стилистических фигур в художественной литературе. Этот оборот поэтической речи заключается в своеобразной расстановке слов, нарушающей обычный (прямой) порядок. Яркий пример инверсии, характерной для поэтической речи, показан в стихотворных строках М.Лермонтова - "Белеет парус одинокий в тумане моря голубом". Без инверсии, т.е. при прямом порядке слов это выглядит так "Одинокий парус белеет в голубом тумане моря"." Гениальное стихотворение? Да. А между тем в в этих строчках
- "белеет" переставлено с 3 места на 1;
- "одинокий" - с 1 на 3;
- "голубом" переставлено в конец.
Т.е. перетасовано основательно. И в итоге звучит гораздо лучше, чем при прямом порядке слов. Сравните:
"Одинокий парус белеет в голубом тумане моря" - ПРОЗА.
"Белеет парус одинокий в тумане моря голубом" - ПОЭЗИЯ.
Так что прямой порядок слов далеко не всегда так хорош, как Вам кажется, Наталия. А инверсия - неплохая штука, и чаще всего если даже в простом предложении сделать инверсию - оно кажется сложнее, поэтичнее (в Интернете видела пример, предложили сравнить "туманное утро" и "утро туманное").

Также инверсия в поэтической речи применяется для сохранения рифмы или размера. Например:

Белеет парус одинокой - одинокий парус белеет - сразу 2 инверсии в одной строке
В тумане моря голубом!.. - в голубом тумане моря
Что ищет он в стране далёкой? - что он ищет в далёкой стране - опять 2 инверсии в одной строке
Что кинул он в краю родном?.. - что он кинул в родном краю - опять 2

Играют волны - ветер свищет, - волны играют
И мачта гнётся и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет - он не ищет счастия
И не от счастия бежит! - и не бежит от счастия

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой... - над ним золотой луч солнца
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой! - как будто покой есть в бурях.

В общем - фу, если считать инверсии чем-то плохим. )) Да и вообще, Наталия, мне непонятно, почему Вы так реагируете на инверсии: русский язык - не английский, например. И непрямой порядок слов (инверсия) в нём абсолютно обычен и нормален.
1. Вчера мы ходили в заснеженный парк.
2. Мы вчера в заснеженный парк ходили.
3. Ходили мы вчера в заснеженный парк.
4. В заснеженный парк мы ходили вчера.
5. Ходили вчера мы в парк заснеженный. - а вот здесь основательно начинает вырисовываться поэзия.)))
Если исходить из того, что хорош только прямой порядок слов, то нормален только 1 вариант, а остальные - фу, т.к. в них инверсия, и она их портит. А 5 - так вообще фу-фу-фу. ))

"Но самое главное, в этой балладе нужно речь ребёнка, отца и царя перевести так, чтобы было ясно, кто говорит и в каком настроении." - мне это ясно. Если Вам - нет, то опять простите. :)

"К мнению моему не прислушиваются, считая мои замечания придирками." - я считаю их не придирками, а высказыванием своего мнения. Просто, видимо, в данном случае мы по-разному видим. И я прислушиваюсь к ним. Во всяком случае, я постаралась вникнуть в то, что Вы написали, и очень к Вашим замечаниям внимательна.
"Вот и Вы наверняка скажете, что редактор поставил плюс, а Вы (то есть я) никто." - не скажу. И даже не подумаю. Наталия, очень жаль, если Вы так обо мне думаете. Тыкать в Вас плюсом Ирины - мне бы и в голову не пришло. При чём тут её плюс? И считать Вас "никем" я тоже не собираюсь. Ни при каких обстоятельствах (и любого другого человека тоже). А Вы считаете, что я из-за того, что Вы высказали своё мнение, стану к Вам плохо относиться? Аж до степени "никто"? Наталия... Эх, Наталия...
"Но когда гнев уляжется, подумайте над моими словами." - Гнев?! Мне правда от последнего Вашего абзаца становится обидно. Вы меня как-то странно представляете. Я очень доброжелательный и весёлый человек. Не заносчивый. Без раздутого самомнения. Разве что иногда въедливой и занудной бываю. :) Как может Ваш комментарий вызвать гнев? Да и как даже просто сердиться на него можно? Вы высказали своё мнение, и я Вам благодарна. Это очень важно - знать, как со стороны видится то, что ты делаешь, во что даже частицу души вкладываешь.
Перечитала сейчас весь ответ... Очень жаль, что монитор не передаёт голос и настроение. Наталия, я прочитала Ваши комментарии с интересом. И ответила выше с доброжелательностью и улыбкой. Ну, может кое-где лукаво прищурилась. :) Не считайте, пожалуйста, что я могу рассердиться на Ваше мнение (люди разные, и каждый имеет право на своё вИденье). И высказывайте его всегда, когда захотите. Я буду только рада. Даже если оно не совпадёт с моим.
Всего Вам самого хорошего!

Спасибо за такой содержательный развёрнутый ответ, Ольга! Но, мне кажется, не нужно "нестись спеша" , когда переводишь Гёте ( и не только его), а следует поспешать медленно. Мнение Александра Владимировича важно всем. И мне в том числе. В данном случае оно расходится с моим. 
Удачи в новых переводах! 
НИК

Добрый день, Наталия.

Не за что "спасибо". :) "Нестись спеша" - это Вы об этих строчках:
"И в ужасе всадник несётся – спеша,
Стенающего обхватив малыша,"
Понимаю, о чём Вы. :) "Спешить" - может означать "быстро передвигаться", но здесь "спеша" в значении "в спешке", "торопясь" (куда-либо). Самый яркий пример такого усиления - выражение "нестись стремглав" (стремглав - очень быстро, стремительно, опрометью, а нестись - быстро передвигаться, но тем не менее... ))).
Спасибо Вам, что обратили моё внимание на эти строчки: написала про выражение со стремглав и новый вариант нарисовался. :)
"И в ужасе всадник несётся стремглав,
Хрипящего сына покрепче обняв,"
Чем ярче выражены страдания ребёнка и ужас отца в этой строфе - тем лучше. А образ хрипящего ребёнка страшнее стенающего, безнадёжней.

Ничего страшного, если Ваше мнение не совпадает с мнением Александра Владимировича. Я не солнышко, всех не согрею.
И Вам удачи. :)

Уважаемые дамы, нестись спеша - это, конечно, не идеальное выражение, но, ИМХО, допустимое.
Спешить - выражает намерение быстро куда-то попасть,
а нестись - средство достижения цели.

Александр Владимирович, Ольга. Оно допустимое, но зачем его сюда допускать? И, "чтобы два раза не вставать", хрипящий сын - это грубо для атмосферы стихотворения.

Добрый день, Ирина.

Я же заменила. Правда, больше из-за того, что 2 строчку таким образом захотелось поменять.
А разве атмосфера стихотворения ласковая? На протяжении всего стихотворения дух пытается завладеть душой мальчика, и в конце концов ему это удаётся. Последняя строфа - самая трагичная: в 1, 2 и 3 строчках самый накал событий (бешеная скачка, отец, в ужасе (именно не в страхе или испуге, а в ужасе, потому что в его объятиях маленький сын агонизирует) пытающийся довезти умирающего сына до дома живым, и агония ребёнка), а в 4 - резкий обрыв, конец, опустошение. Марина Цветаева характеризует Короля в исполнении Гёте как безвозрастного жгучего демона. На мой взгляд - не демон, а дух, стихия, да - грозный, но и умеющий когда надо быть хитрым, вкрадчивым, ласковым. Мне кажется, в последней строфе и должен быть как можно более резкий контраст между первыми тремя и последней строчкой. Ребёнок хрипит, потому что из него Король душу вытаскивает в это время.

В последней строчке я написала "А кроха его уже дух испустил". Галина покритиковала этот момент таким образом, что искренне удивила: "сочетание "божества с королём", "дух испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала". А мне непонятно, как можно не понять, что лесное божество, главенствующее над остальными эльфами, и называется "Король". И не знаю, что за странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской, могут быть касательно слов "испустить дух", т.к. это выражение имеет ЕДИНСТВЕННОЕ значение - "умереть". Что лишний раз доказывает, насколько одни могут не видеть очевидные для других вещи. А мне, например, кажется её "Только вот мёртвым было дитя" достаточно размытым, упускающим из виду САМОЕ ВАЖНОЕ в этом стихотворении. И не только у неё. Большинство переводов, что я видела, так и перевели - "умер", "мёртвый". А ведь всё стихотворение - подготовка к последней строчке. Это как в детективе: развязка на последней странице. И по-моему, самое верное и точное - не немое "мёртвый", толком не говорящее о сути, а то, что пока отец вёз ребёнка, Король ухитрился сделать так, что ребёнок ИСПУСТИЛ ДУХ - это говорящие, верные слова. Именно этого добивался Король, а не смерти мальчика как таковой. Король забрал душу мальчика, а у отца осталось бездушное тело. То, к чему вело стихотворение, свершилось.

Ирина, поэтому мне стихотворение кажется и грубым, и жестоким, и даже в чём-то демоническим.

4
- в заснеженный парк мы ходили вчера,
там горки детишки окучили смело,
на жопе каталась крича детвора,
веселию детки не знали
предела...

:о))

6
Ходили вчера в парк заснеженный мы,
И снежную бабу лепили, и, сами
В детей превратившись под властью зимы,
Азартно бросались друг в друга снежками.

- бросали друг в дружку снежки до запарки,
отлично гулялось в заснеженном парке!..

Здравствуйте, уважаемая Ольга.
Вы упомянули других переводчиков.
Тут, на сайте, было еще очаровательное сочинение Ю. Лукача под названием "Ольховый король".
Помню, как мы с Ю.И. Лифшицем веселились над строчками:
– Отец, он мне причиняет боль!
Меня схватил Ольховый Король!

Спасибо, сейчас схожу прочитаю.

Александр Владимирович,

нашла эту страницу у Юрия Лифшица. Я так поняла - из-за рифмы веселились. А то сначала было непонятно, т.к. строчки переведены практически дословно.
Мне кажется крамольной только рифма "любовь"-"кровь" (я имею в виду классические рифмы, а не рифмоиды и тому подобное) . А, ну ещё "розы"-"слёзы"-"грозы". "Морозы". :) Юрий Лифшиц сказал там, что любая точная рифма куда-нибудь отсылает. По-моему - да. Уже столько стихов понаписано, что всё равно в чью-то рифму да попадёшь. Тем более, на "король" не очень-то разгонишься с рифмами. :)

Юрий Лукач - очень хороший переводчик. Помню, я просто зачитывалась его "Воображёнными сонетами". Не его, конечно, а Юджина Ли-Гамильтона. Но в его переводе - это было нечто. Он их выкладывал один за другим. И я прямо ждала, когда он выложит очередной перевод, и гадала, а что там будет на этот раз. Знаете - как пакет с подарком: сюрприз.  Сам цикл очень интересный. Юрий Лифшиц тоже переводил их. Вы, может, читали у него. Каждый сонет - маленькая драма. В основном основанная на реальных событиях и людях. Прочитаешь новый сонет - и лезешь в Интернет просвещаться более полно, о чём или о ком речь. А потом опять сонет, посвящённый этому человеку, перечитываешь, уже с бОльшим пониманием. Просто какой-то исторический сериал был, даже лучше. Сейчас вспомнилось. :)

Нет, мы веселились не только из-за рифмы, хотя боль - король - рифма чуть менее изношенная, чем любовь - кровь. Веселились мы по другой причине. Как бы это выразить поделикатнее...
Возникает тема педофилии. Уж не знаю, отдавал ли Лукач себе отчет в этом.
А какой Лукач хороший переводчик, блестяще показал поэт Юрий Юрченко.
С удовольствием даю ссылку:
Еще рекомендую:

У Ю. Юрченко есть еще пародия на Теннисона, с шедевральной фразой "Гони борьбу, алчбу и блуд". Найду - дам ссылку.

Добрый день, Александр Владимирович.

Я нашла в сети этот перевод Юрия Лукача. Очень хороший, мне понравился. Правда, в предпоследней строфе и в самом деле... Но я думаю - конечно случайно получилось так. :) Кстати, мне попадались на форумах мнения, что там педофилия. Я так ни в коем случае не думаю.

По ссылке сходила. Это было в 2012 году. У меня ощущение, что между ними какой-то конфликт был, отсюда и пародия. И не только между Юрием Лукачом и Юрием Юрченко, но и между Юрием Юрченко и другими переводчиками сайта. В пародии есть упоминание "Кротков, Комков, Коган и Батшеба". Комкова переводы почитала - добротны по-моему. Андрей Кротков и Батшеба - вообще не просто хорошие переводчики, а отличные. Переводчик по фамилии Коган - не помню, чтобы у него что-то читала, но, может, он под псевдонимом пишет. Во всяком случае, раз его приписали к другим - наверно, тоже хорошо переводит. :)
Просто Ю.Лукач тогда переводил очень много, а при таком объёме материала может и проскочить строчка-другая не особо удачная. Как говорят: "И на солнце бывают пятна".
Я нашла стихотворение, которое спародировано. Как по-моему - классное. И устаревшие слова, которые пародией пропесочили, там уместны. Времена старинные в стихотворении, и устаревшие слова это подчёркивают, создают соответствующую атмосферу. Мне кажется, что как раз нужно не давать пропадать старым словам. Употреблять широко их, конечно, не будут, но хоть чтобы не забывали. А то замена нынче на новодел идёт такая, что волосы дыбом. Я понимаю: развитие языка и всё такое, но какое-то ненормальное уже обилие профессионализмов, жаргонизмов и проч. Чилить, шеймить, челлендж...

"И на солнце бывают пятна"
Это, простите, Вы Лукача называете солнцем?
Ну, тогда я точно не солнце - у меня таких грубых ляпсусов не наблюдается, хотя я перевожу огромные тексты.
Это Вы мне говорите, что архаизмы можно употреблять? Да я не выпускаю Даля из рук! Иное дело - не превращать это использование архаизмов в анекдот.
Насчет "педофилии". Я догадываюсь, что Лукачу такие мысли в голову не приходили. А зря. Поэт должен понимать, что он пишет.
Например, у меня иногда в виде шутки персонажи произносят нечто с голубым оттенком - но я это понимаю и делаю именно ради шутки. И читателям понятно, что это не всерьез, и герои не геи.
У Лукача же нет и намека на юмор.
В общем, это не тот, у кого следует учиться.

Тот, тот, Александр Владимирович. И Лукач, и все упомянутые здесь  Ольгой в связи  с некоей пародией некоего Ю.Юрченко. Иногда необходимо признавать, что талантливыми оказываются не только наши друзья.

Да против Батшебы я ничего не имею. Других не знаю, кроме Лукача.

Вдогонку - по поводу моего шекспировского перевода
Вот, например, у меня такой хулиганский пассаж в самом последнем переводе. Король Генрих говорит герцогу Вустеру:
Доверье наше осквернили вы,
Нас возбудив совлечь одежды мира
И облачить в железо каждый член.
Это, кстати, довольно точный перевод, даже члены есть (limbs).
Тут одна дама повадилась лепить мне дизлайки. Наверняка влепит и за это. Но это юмор, хулиганство, а не языковая глухота.

Моя первая мысль была: Триандафилиди разве дама? А это, как оказалось, Эмма  Соловкова, чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы. Но я отметила, что А.Триандафилиди творчество Э.Соловковой весьма по вкусу. Однако, господа, ценить друг дружку вам никто не воспрещает, но не учили бы вы дедушку кашлять, как выражается Иван Михайлович.

У Тредиаковского есть гениальная фраза.
Она подходит и к восхваляющим друг дружку:
Сошлися любовно, но любовь их гадка.

        А.Флоре:     

       Если это обо мне, то я продолжаю узнавать здесь о себе много нового:).   

       Насчёт минусов: я не повадилась их Вам ставить: за всё время поставила Вам только один. И отнюдь не из-за соображений мести, а из-за допущенных Вами недочётов. И вообще, я не уверена, что многим читателям могут понравиться Ваши "хулиганские пассажи" по отношению к Шекспиру (переводческого хулиганства в Интернете и без того пруд-пруди). И странно смотрятся Ваши вставки прямо в тексте перевода "Генриха IV" с отсылками к "Слову о полку Игореве", к "Царю Фёдору Иоанновичу" и т.д. :). А может, читателям всё-таки интереснее узнать, что действительно сказал Шекспир? Вопрос риторический...

        Будьте точнее, Ирина Ивановна, когда пишете обо мне "чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы". Во-первых, я не пользовалась  гугл-переводчиком, а во-вторых, я сама удалила этот свой недоработанный перевод. Кстати, я здесь - одна из немногих, кто вносит исправления в свои переводы или вообще их удаляет, если в них обнаруживаются недочёты. Разве нет? Большинство ведь здесь этого не делает. Справедливые замечания нередко игнорируются, забалтываются, и далеко не все исправления вносятся.

      Вы пишете: "не учили бы вы дедушку кашлять". А если у "дедушки", при всех его регалиях, обнаруживаются недочёты или ляпы, то их надо игнорировать или соглашаться с ними? У Флори в его переводе, например, шекспировского "Генриха IV" (ч. I. Акт 3) есть серьёзный недочёт касательно вопроса о дифтонге в имени "Глендаур", которое может считаться либо двух-, либо  трёхсложным. Но либо то, либо другое. А в в/у переводе из уст одного и того же персонажа имя "Глендаур" звучит то в два, то в три слога, что непрофессионально (можно сравнить с блейковским "Тигр, о Тигр" или "Тигэр, Тигэр"). Не взирая на Ваше, кстати, замечание и на вопрос Александра Питиримова, этот недочёт не был устранён. Более того: перевод попал в ТОП (то бишь «Рекомендованное»). Я как филолог раньше иногда делала замечания Флоре (в ответ на его буквоедство), но он обычно просто забалтывал тему и ничего, естественно, не исправлял.

         Вы и Александра Триандафилиди зачем-то здесь упомянули. Я, вообще-то, высказала своё собственное мнение. Добавлю только, что он - хороший переводчик, из печати вышло немало его книг переводов и переводов в сборниках. Можно было бы и покорректней себя с ним вести. Если человек взялся за произведение, которое до него не переводили, то это начинание надо было бы поддержать. Это, вообще-то, лишний плюс "Поэзии.РУ", точнее, рубрике "Наследники Лозинского": что она занимается новаторством, а не только переводит переведённое.

Эмма, не призывайте меня быть точнее, когда пишу о Вас, потому что я-то, напишу, но Вам это еще больше не понравится.
Чтобы не растекаться мыслью, выскажу твердое убеждение, что в сфере литературного перевода Вам есть чему учиться и учиться. Если Вы полагаете свой уровень достаточным для того, чтобы наставлять на  путь А.В.Флорю, то у меня для Вас плохие новости.  В баснях Крылова можно найти аналогии.
Что касается А.Триандафилиди, меня возмущает не сам факт проставления минуса - на сайте не запрещено выражать таким образом свое отношение к тексту. Но Триандафилиди выразил свое отношение к автору в отместку за критику собственного текста, критики заслуживавшего. Я не согласна с тем, что сам факт обращения кого-либо к прежде непереведенному тексту заслуживает пиетета при наличии в переводе ошибок и несообразностей. То, что именно Вы присоединили свой минус к его, говорит, в данном случае, не об уровне работы А.В.Флори, а о Вашем уровне способности к литературному переводу и об отсутствии щепетильности в попытках утверждения себя в этой области. 

Мадам Соловковой
Ирина Ивановна, извините, что отвечаю через Вас: эта особа меня держит в ЧС.
"А может, читателям всё-таки интереснее узнать, что действительно сказал Шекспир? Вопрос риторический..."
(Э. Соловкова)
Могу ответить. Шекспир в действительности говорит то же самое, только по-английски.
Писатели довольно часто говорят одно и то же.
Я именно для того и делаю сноски, чтобы показать, как ловко я ввел цитаты из других текстов, не нарушая стиля и смысла оригинала.
Для чего я, напр., цитирую "Царя Федора" и Пушкина? Чтобы показать сходство Генриха с Борисом Годуновым - а оно реально есть: оба избраны на царство, оба пережили смуту и умерли одинаково.
Во-вторых, о воспроизведении дифтонгов, мадам, Вы пишете вздор. Вариативность встречается у переводчиков - скачайте, например, перевод Е. Бируковой и почитайте: Уэльс по-разному произносится, насчет Глендаура не помню, но я, по-моему, и не произносил его с вариантами. В слове "Уэльс" у меня есть варианты [w]эльс и [у]эльс, но в основном первое.
И вообще, мадам, кончайте флуд на этой странице, Вы можете это делать на моей.

Извините, меня отвлекают, буду периодически прерываться.
Так это было аж 12 лет назад. Целый космический год прошёл.
Вы же профессор филологии. Вам по роду деятельности не положено ошибки совершать.
Я не так непримирима. :) Если переводчик (не обязательно Ю.Лукач) переводит хорошо и в какой-то момент делает ошибку - что ж его, съесть? Мир не рухнет из-за этой ошибки, как стоял, так и будет стоять. Главное, чтобы человек старался совершенствоваться. А судить кого-то слишком строго я не имею права. Да и зачем? Я могу показать на какой-то момент, который считаю ошибкой. А воля переводчика признать её или нет. Может, я ошиблась. А если нет, то, упорствуя в ошибках, этот переводчик сам себе злобный буратино и сам себя наказывает. Зачем же ещё и я буду его добивать? Каждый делает свой выбор сам, сам живёт свою жизнь. Наверно, моя точка зрения Вам чужда.
А педофилия... Думаю, что он просто старался перевести как можно ближе к оригиналу, вот такой казус и случился. Из-за всех этих нетрадиционностей дурацкая ситуация складывается: только и смотри, как бы во что-то этакое не вляпаться. Даже детскую песенку "Голубой вагон" опошлили. Радугу теперь просто так не нарисуешь. Насчёт юмора я ничего не могу сказать, поскольку в тех переводах, которые я читала, его и не требовалось.
Зря Вы так думаете: далеко не все читатели могут понять, что у Вас юмор. Кому-то это может показаться грубым, хотя это есть в оригинале и Вы только перевели. У каждого автора свой читатель.
Например, я не кисейная барышня, но именно в поэзии мне не нравится откровенная физиология. Я стараюсь избегать стихи, в которых это есть. Не потому что они плохие, а потому что это не моё. В отрывке, который Вы привели, изощрённый образ и написано легко. Но хочется держаться на расстоянии, может, потому что я нём вижу сразу оба смысла, и внешний, и внутренний. И довольно ярко. И такой сюрприз... как бы сказать... всё хорошо во благовремении. )) А не так неожиданно в Интернете. Мне лучше нейтральные стихи, без таких подтекстов.
Ну если дама влепит - Вы же мужчина, а у мужчин лучшее оружие против агрессии женщины - склониться перед ней. Тогда вся агрессия исчезнет. Рыцарское поведение мужчины - волшебная штука и творит чудеса. )) Шучу. Хотя в этой шутке доля правды. Есть старый фильм "Одиноким предоставляется общежитие". Там героиня Гундаревой говорит Фрунзику Мкртчану что-то вроде "Французы говорят, если женщина неправа - извинитесь перед ней". Точно не вспомню. А может, она права и видит что-то такое не то, чего не видите Вы. :) Каждый ведь видит своё.

Вы не находите, что теперь Вы начинаете писать слишком длинно на постороннюю тему - вместо тех, кого на время заблокировали?
Меня, многогрешного, можно обсуждать на моей странице - всё это уже опубликовано.
У Вас вон какой большой - во всех отношениях - большой повод поговорить на Вашу тему: реплика Г.В. Бройер.

        Ольга, спасибо за своеобразную поддержку:).

        Но хочу вернуть Вас к переводу "Эльфийского короля". К сожалению, и в Вашем случае наблюдается тенденция, что справедливые замечания игнорируются, вытесняются флудом и длинными самооправданиями, и в итоге исправления переводчиком не вносятся. Ведь Корди и Бройер в своих замечаниях к Вам правы (а Галина Бройер, как я поняла, вообще прекрасно знает немецкий язык). А Вы, вместо того, чтобы устранить  свои недочёты, поскакали комментировать переводы других:).

Эмма, добрый вечер!

А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно? Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское.
Если Наталья высказала мнение о "несётся спеша", то хоть это и правомочно, я поменяла. Про инверсии - смешно даже,  какой там криминал. Но это очень удобный приём: на любую инверсию и я могу говорить, что она неудачна. То, что в переводе нельзя отличить кто кому говорит из-за разнообразия - у меня вообще чувство, что дамы прикидываются не хочу говорить кем, поскольку по тексту спутать кто к кому обращается просто невозможно. Ну и т.д. Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред. Я вот и не знаю, как реагировать. Объяснять очевидное? так Вы сами сказали, что  это выглядит как самооправдание. Смысл тогда что-то отвечать? А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)

              Здравствуйте, Ольга!

        У меня к Вам остались ещё некоторые замечания: правда, не в таком количестве, как у Корди и Бройер.

      Всё-таки не очень удачно звучит "ветра вытьё" и "тумана ком"(мне как раз недавно попался текст с более привычным словосочетанием "снежный ком").

      И у Вас действительно многовато синонимов к словам "сын" и "король" (это затрудняет восприятие текста). Например, король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель. В переводе Жуковского это только царь (лесной). Вы на эту тему спорили, но "неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна).

        Остальное в Вашем переводе, вроде, более или менее:).

Добрый день, Ольга! Для Вас эти комментарии выглядят "сваливанием в одну кучу" в связи с тем, что Вы не делаете различий между технически грамотным переводом и поэтическим. В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д.  Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте. Это же очевидно! Вы отрицаете очевидное. Это Ваше право. 
НИК  

На сайте были замечательные переводы и стихи Юрия Лукача. На моей страничке сохранился его доброжелательный и толковый комментарий, которым я воспользовался в 2009-м году. Спасибо, напомнили.

У Вас очень технически виртуозный перевод "Лесного царя".

С разрешения автора комментария, Александра Владимировича Флори, перенесено со страницы перевода из Рильке "Бывают ночи-откровенья".
В целях моральной поддержки автора перевода. :)
https://poezia.ru/works/180490

Ольга, здравствуйте,

какая у Вас здесь увлекательная «тусовка» с экскурсом:)

 

Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода, поскольку моё, сложившееся после первого прочтения мнение, уверена, Вам бы, к сожалению, не понравилось... а хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств", как в случае с Наташей, напр., с мнением которой я согласна:

"вытьё" полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.

Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух.

Ваша "пестрота" с синонимами (чтобы показать богатство русского языка по типу "лучше водки шнапса нет") действительно усугубляет восприятие "кто, что говорит", сливая всё в один общий котёл, обезличивая характеры персонажей.

Повторы в оригинале определённых слов так же, как и рифм, напр., желательно соблюдать, т.к. эти повторы вовсе не говорят о "бедности" немецкого языка, а относятся к авторским приёмам в переводимом тексте…

Knabe также имеет синонимы, как Вы и сами написали Наташе, но это всё же мальчик примерно в 10-ти летнем возрасте, "малюткой" не назовёшь.:) В оригинале так говорит Лесной царь…один раз…употребить один из синонимов достаточно… а вот во втором случае Kind ( во избежании опять же путаницы) можно и "малыша" взять)

 

Но главное (в моём восприятии, конечно): за счёт выбранных Вами слов "скачет", "ездок", "чадо", "пригрелся", "лицо прикрыл", сочетание "божества с королём", "дух испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала.

Глагол "скакать" без дополнения "на лошади" или "верхом на коне" означает другие действия. В немецком же reiten имеет только одно значение: скакать вперёд, сидя на каком-то животном, в частности на лошади.

Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий. "Чадо" в современной трактовке употребляется больше в ироничном смысле. "Пригрелся" ?– предположим, что ему действительно стало тепло, уютно, глядит он в дубраву, а отец спрашивает, отчего "прикрыл лицо" (ребёнок смотрит или нет?)... логичнее был бы вопрос отца: что ты, мой сын, вдруг в страхе "прячешь лицо"? Прикрывают/закрывают лицо всегда чем то, если это не дверь, конечно. В страхе дети либо жмуться к своим родным и близким, либо прячутся, либо  плотно закрывают/ прикрывают (если всё же любопытство пробирает) глаза  ручонками, мол, меня не видно, а я подсмотрю).

Далее: некое божество становится неким королём в одном лице или это уже другой персонаж?... и вдруг на сцену выходит ещё один персонаж: "Эльфийский Владыка" (прямо не иначе как "Властелин колец"). Тоже для разнообразия синонимов?

 

"Посул" из уст ребёнка (тем более "малютки"), нмв, нельзя оправдать стихами, даже очень хорошими. Неестественно это, притянуто получается...

Ездок-отец держит на руках ребёнка? Трудно представить, что он, будучи, как в конце выясняется „всадником“, держит на руках какого-бы то ни было ребёнка... А поводья как держать, если руки заняты?

В оригинале чётко прописано: Er hat den Knaben wohl in dem Arm/ Он крепко держит мальчика рукой;

 

Всё, молчу, молчу... а то расписалась – не остановить:)

Лишь последний маленький вопрос: где в оригинале Вы прочитали об обещании "жемчужных струй"?


с наилучшими пожеланиями

Ольга, уверовать в „безупречность“ своего перевода дело, конечно, хозяйское. И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело.

И тем не менее я попросила бы Вас не разбрасываться урезанными Вами цитатами из моего комментария, вкладывая в них удобный для Вас смысл. Это в данном конкретном случае вряд ли можно оправдать Вашим тезисом

„Каждый ведь видит своё.“

 

Я Вам чётко написала: „за счёт выбранных Вами слов «скачет», «ездок», «чадо», «пригрелся» «лицо прикрыл», сочетание «божества с королём», «дух испустил» Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала.“ В написанном мною слове "сочетание"  допущена ошибка. Правильно: "сочетания". Тем не менее смысл остаётся понятным, ибо перед взятым в кавычки «дух испустил» отсутствует предлог "с"…

Свои замечания/возражения по каждому слову или словосочетанию я обосновала тоже достаточно чётко, сверяя перед этим каждое выбранное Вами для перевода слово, вызвавшее моё недоумение, по Далю. И значение выражения «испустить дух» мне, уж поверьте на слово, известно не хуже, чем Вам.

 

В переписке с другими авторами сайта Вы странным образом как бы „отвечаете“ на мои замечания к Вашему русскому тексту.

 

Пожалуй, я тоже отвечу в качестве дополнения для Вас, и для читателей:

 

1.    Ваш вопрос (далее О.Н.): „А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно?“ Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское.

 

Отвечаю: Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения.

 

В качестве примера Вашей голословности:

сказанное Вами в мой адрес: «Личное мнение даже выдаётся за гётевское“  -

могу достоверно опровергнуть моей репликой к Вашему тексту: „ „вытьё“ полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.“ Если Вы считаете, что это слово полностью соответствует поэтике оригинала, то и докажите мне хотя бы одним конкретным примером из оригинала, что я не права.

Но, пардон, где я выдала это своё утверждение за Гётовское мнение?

 2.    О.Н.: „Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред.“

Во-первых, я такого не писала и также могу отнести Ваше возражение к разряду бредовых рассуждений.

А ездок тем не менее может и в телеге скакать, и в машине, и на месте без какого-либо транспорта:)

Во-вторых, докажите, что слово „ездок“ однозначно употребляется без дополнения и в одном единственно понятном всем значении.

Кстати, у того же Даля объясняется другое слово „Ездец“ = всадник, конник, вершник:) Но „ездок“ у него = путник и оба слова связаны с глаголом „ездить“.

 

3.    О.Н.: А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)“ –

 Так Вы и укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы? Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши реплики выглядят обычным флудом.

 

4.    О „божестве с королём“ в одном, очевидном для Вас, персонаже „Эльфийского властителя“  -

мне представилось совершенно неуместным, поскольку:

Во-первых, оригинал называется Erlkönig и в переводе может лишь предполагаться, что это король эльфов, так же, как и лесной царь. „Ольховый король“ был бы буквальным Гётевским. Но даже в этом случае это говорит нам о лесе.

Во-вторых, первым упоминанием в Вашем переводе выступает некое „божество“  ("летит Божество

В накидке со шлейфом, в венце золотом.")- 

Заметьте, я обратила Ваше внимание только на связь божества с королём. Дело в том, что божества бывают разными так же, как и короли. Короли – необязательно должны быть божествами так же, как и наоборот.

Ваше „божество“ представлено в ярком свете (иначе как можно разглядеть в туманной ночи именно „накидку  со шлейфом и золотой венец“, не говоря уже о том, что это - Ваша отсебятина: в оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом), что не может свидетельствовать о каком-то страшном, мрачном, демоническом духе, заманивающим к себе души людские (Мефистофель что ли? А почему он только душу ребёнка хочет забрать?), складывается впечатление об ослепительном свете некоего божества в золотом венце (ореоле?), поэтому ребёнок прикрывает чем-то лицо (чтобы не быть ослеплённым?)... а отец считает его поэтому „трусишкой“?...

„Эльфийский властитель“ – у эльфов вообще-то много королей/царей, не говоря уже о королевах, поэтому в Вашем случае это дополнительно подчёркивает некоторую смысловую курьёзность; Или я неправильно понимаю и Вы не говорите о верховном правителе всех эльфов? Если нет и Вы так сильно увлечены мифами об эльфах и феях, то почему бы не взять просто Лесного короля (у эльфов есть и такой), если царь Вам не подходит?

Тем более, что ребёнок в конце умирает. „Трандуил“ в этом смысловом случае ближе всех к королю лесных эльфов... ближе, чем „Оберон“, например...

 

И неважно, как перевести на русский „war tot“: мёртв, умер, был мёртвым, испустил дух. Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя: почему, отчего ребёнок умер - ему, «пригревшемуся»,  было же «уютно» и король столько всего «щедро» посулил…  

 

Поэтому я и как читатель, и как переводчик считаю, что

Трагедийность оригинального сюжета, несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно оригиналу. Игнорирование Вами оригинальных авторских аллитераций и анафор, подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале, не говорит в Вашу пользу.

Более того критикуемая Вами завершающая строка в других переводах, как якобы не выражающая «самое важное»,  более правомерна, как ни странно, т.к. она, во-первых, полностью соответствует «нейтральности» оригинальной строки, во-вторых, соответствует трём официально существующим немецким интерпретациям сюжета: а) ребёнок тяжело болен и умирает, не получив своевременной врачебной помощи, б) ребёнок находится в переходном подростковом возрасте и описываемые «лесные» образы – это продукт его эротических фантазий. В этой интерпретации он не умирает на самом деле, а гётевская концовка свидетельствует об образном выражении «детство кончилось, наступила юность», с) ребёнок был кем-то изнасилован и по дороге ему всё об этом напоминает, и в конце концов он «мёртв», опять же в переносном смысле, став чувственно-безразличным ко всему и психически духовно уничтоженным.

 

Вы можете эти трактовки отрицать? Я нет.

Поэтому считаю важным оставить право за читателем (в особенности за читателем, владеющим немецким языком) самостоятельно определиться с выводами.


P.S. Было бы интересно взглянуть на Ваш первый вариант. Может быть, он лучше второго.