К омментарии

Евгений, читать Вас интересно. И я уверена, что все Ваши недруги и фифы читают Ваши тексты. Другое дело, их противопоказано читать  вьюношам). Они могут подумать, что все русские литераторы пьяницы, картежники и развратники.  И по какой причине они в школьной программе?, - спросят наши гаджетные дети. Посему предлагаю поставить сверху статьи 18+)). Я, кстати, разделяю Ваши симпатии Государю. 

Дата и время: 20.06.2024, 15:02:37

Ида, добрый день! У меня есть замечание-вопрос: кто в Вашем переводе "он"? У автора Love. А у Вас? Появляется этот "он" и всё портит. Это существенно, ибо на этом строится все стихотворение. 

Алёна , Вы правы,  конечно, море - это не мужчина, а любовь, страсть, переживания.  Конечно, не море свернет в пустыню, а человек. ))   

Добрый день, Владислав. Извините, был в зоне недосягаемости, молчал.

Вас, вижу, слегка интригует, что нет комментариев, для меня же это совершенно понятно. Ведь комментариев по существу не было ни к одной статье. Забавные свои минусы ставят, ибо обижаются, а сказать ничего не могут. Вот Вы, имея свое видение предмета, не боитесь его излагать и вступать в корректную полемику. Такой разговор, полагаю, обогащает всех. Что и требуется. Но Вы, как и я, человек здесь новый, правил потому не соблюдаете. А они таковы, что моральное право голоса здесь имеют немногие. Остальные читают молча. Некий Акакий Акакиевич (или что-то вроде, но с торжественно-комичным именем-отчеством) – в литературе ни бельмеса, но губки бантиком, всегда думает только о Шекспире, неизменно с величавой грустью, – он вроде бугра на зоне: хлипкий дрищ, зато весь в татуировках. Вокруг такового вьется какой-нибудь визгливый дурачок и пацан-провокатор с неспешными манерами (есть и таковой: псевдоним неприличный, намекает, что из опущенных). Этот, последний, вразвалочку задает вопросы, которые зрителям кажутся авторитетными, на самом деле, демонстрирующие среднестатистическое невежество. Мне поначалу казалось, интересуется человечек искренне – увы, лишь попытки изобразить что-то эдакое. Когда его тычут мордочкой в очевидное – тоже возмущен, тоже обижается, требует первоисточника. Дают ему первоисточника, так начинает врать, запрокинув голову, на разрыв аорты.

Одна фифочка, сделав носом, зачем-то утверждала, что нет моих статей в сетях. Я заинтересовался и даже предоставил ссылки на два десятка только одной-единственной. Реакция? Это сайты, ее не достойные. А откуда она такая достойная – вообще никто не знает. И так далее. То есть, несчастные люди имитируют в тихом уголке свою значимость. Впрочем, кто-то этому верит, или просто не связывается.

Алгоритмы диалогов сложились здесь следующие: в ответ на статью (или реплику) – цитата из классика, имя классика, название произведения. Все. Коротко и неясно. Что хотел сказать комментатор? Комментатор хотел продемонстрировать себя, продемонстрировал. Одним словом, детский сад.

Теперь – к нашим баранам. Итак, очевидно: причина гибели Пушкина не конкретна. Автор же статьи убежден, что – заказное убийство. История Петра была обреченной изначально, считаете Вы, но именно эта работа была для А.С. невероятно интересной, а это для творческого человека жизненный стимул.

«Есть некоторые свидетельства прогрессирующего телесного недуга» (с). Здесь принято указывать источник информации, так вот, мне А.Битов рассказывал (а он писал работу по Пушкину), что некоторые «ссылки Пушкина» были связаны с венерическими болезнями.

«А более страшился стать обузой в ближнем круге» (с). То есть, колоссальные долги делать не страшился, или обузой это не считал?

Да, «много в жизни несправедливого» (с). Но почему-то в отношении государей никто эту формулу не использует. Вот и Вы государя подозреваете в убийстве при ничтожной на то мотивации, убеждены, что он не выручал АС деньгами, а загонял в долги. Но: в долги АС влезал и самостоятельно при первой возможности, а выручал его государь деньгами (покупка «Бориса Годунова» за 40.000 – то есть, в расценках того времени, по 12 тонн говядины за страничку) еще за пять лет до свадьбы с НН. Таким образом, государево расположение к Пушкину было обусловлено не косоглазой НН, а пониманием творческого потенциала АС.

Доброго времени, Вячеслав,

 

Прочитала Ваш перевод и удивилась такой смелой парадоксальности даже для вольного перевода: видим, насколько «правдива» может быть живопись и слушаем годами «это диво», не в силах понять, чем оно пленит нас.

По-моему, в одной строфе Вы собрали букет несуразностей, несмотря на очень удачную рифму «правдиво-диво»:

 

1.    Как можно вообще слышать то, что видишь, согласно правде живописи, действительности, запечатлённой на картине? В оригинале нет этого воображения.

2.    Слушаем, но не понимаем – обычное занятие, конечно, … слышим рильковский звон и не знаем, где он… но… мы смотрим на правдивую картину и не понимаем, что она пленяет нас именно этой своей правдивостью? 

3.    В сочетании с «дивом» у Вас получается, что и не картина вовсе пленяет нас своей правдивостью, а это диво, которое мы слушаем из года в год. Какое же диво мы слушаем и не понимаем?

Сравните: диво – что-то удивительное, диковинное, странное; необычный, странный предмет, случай, существо.

Чудо – что-то удивительное, поразительное, божественное (явление, вызванное вмешательством божественной силы), а явление как философское понятие представляет собой Внешнее выражение сущности предметов, процессов; непосредственное отражение вещи в чувственном восприятии“.

4.    „ Ты не стесняйся мнимой слепоты“ – если она мнимая, то есть не существующая в действительности, так зачем же её стесняться? Если же эта слепота притворная и лживая, тогда да, наверное, можно постесняться. Но в любом случае остаётся открытым вопрос: о чьей мнимой слепоте идёт речь?

5.    Красивость двух последних строк второй строфы также вызывает вопросы: 1. Какой смысл Вы вкладываете в эти строки? 2. Как Вы понимаете оригинальный смысл этих слов? 3. Как здесь должна коммуницировать «слепота» (зрение) со «светлым напевом» (слуховое восприятие)?  Если ты не слышишь свой светлый напев (отталкиваясь от использованной Вами иллюстрации с тёмной перспективой), то мир не будет петь, потому что твои звёзды не сияют?

4. Почему Вы проигнорировали ключевые слова «selig»(в высшей степени счастливо) и «deine Sterne jubeln» (ликовать)?

5. Инверсия «под звёзд твоих сиянье», нмв, тяжеловата.

6.     

В оригинале присутствует важная промежуточная строка, соединяющая обе строфы вместе и многое объясняющая: Nimm es als Zeichen, nimm es als Beweis – почему Вы её опустили?


с наилучшими пожеланиями

ГБ

:)) Спасибо большое, Саш, за классный вариант! Ухватил-таки кота за хвост:))

Дата и время: 20.06.2024, 11:38:27

 - земные полубоги,
мы с Пушкиным похожи
на месте руки-ноги,
и кстати - яйца
тоже...

но не проходит номер,
не стать нам с Сашкой парой,
ведь молодым он помер
а я больной и старый...

:о))

ну, я не думаю, Ида, что море тут -- любимый мужчина, скорее любовь (чувства, та же свобода), которую ищет лг -- река (весной). в предыдущем стихотворении (Морю) поэтесса воспевает неизменность моря, а тут олицетворение изменившего мужчины? всякое, конечно, бывает.
но мне трудно представить, что feet will turn -- о море (метафора не имеет обратного хода, кмк). вспомним к тому же (метафоричное) название сборника: Реки, текущие к морю.
в любом случае, интересно будет отыскать в других Ваших переводах возможное подтверждение Вашей (или моей) версии :)

Автор Ида Лабен
Дата и время: 19.06.2024, 23:45:10

Не эквилибристика, нет.)   Может читаться по-разному, Вы прочли это как инверсию, но можно прочесть и иначе.   А "больше солнца огня" - это "больше огня солнца", инверсия.  Но это ведь неважно!  У Вас хороший вариант перевода получился, всё замечательно.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 19.06.2024, 23:41:06

Алёна, она не бурная река,  она - "речка, что рвется к морю", а море тут - это любимый мужчина.   Он шире, сильнее, глубже.  Она слишком щедра в своей любви, а он не снизошел до нее, но потом склонится к другой,  случайно встреченной, просто потому что устал жить без любви.   Сара не эмансипе, она вся - любовь...   "Вечно любовь отбившейся птицей в сердце моем кричит..." 

о любви, да, и мужской гордости - - она - - бурная река, свободная женщина, но он не снизошел до нее, ее любви. но потом склонится (перед другой?), не эмансипе, стоячей водой, со своим патриархальным укладом.
Вы не так прочитываете, Ида?
доброго вечера! 

Ха-ха! Это эквилибристика. Тогда и у меня «больше солнца  огня.» не инверсия:) Огонь какой/чей — большого солнца!

Автор Ида Лабен
Дата и время: 19.06.2024, 21:52:47

Александр, а тут не инверсия.   Это не инверсированное "с жестокой синевы небес", то есть главное слово тут не "синева", а "небес".   Здесь у меня распространенное определение: небеса (какие?) жестокой синевы.   Как "женщина необыкновенной красоты".

Автор Ида Лабен
Дата и время: 19.06.2024, 21:48:54

Алёна, добрый вечер! Спасибо.  Ну, в десятой строке "нагнется", это всё равно что "склонится".   А в четвертой, пожалуй, заменю.  Здесь вряд ли феминизм, это абсолютно женская поэзия, вся она о любви. ) 

Галь, предлагаю еще один вариант:

Мне змеи, в общем, по фигу,

Но вдруг  сказал питон:

«У нас любовь до гробика».

О, как же  он влюблён…

Дата и время: 19.06.2024, 20:18:41

переезжай к нам, у нас что-то дождит... но тепло, а вчера вот светлячок в гости пожаловал, он где-то, видимо, на терассе у меня живёт... и одинокий... пожалела, что я для него не подхожу:)

Добрый вечер, Екатерина, 
простите, что не поблагодарила Вас вовремя за Ваш чудесный вариант! 

Дата и время: 19.06.2024, 20:09:54

Галь, привет! У нас жара. Вот и  навеяло:)

Дата и время: 19.06.2024, 20:03:25

Саш, не переживай, и твоя Болдинская осень придёт... но потребуется тогда ещё большей продуктивности:)
Выдержишь? Ещё жарчее будет,)

Дата и время: 19.06.2024, 18:31:50

«С небес жестокой синевы.»
Ида, а мне Вы утверждали, что не любите инверсии…

Дата и время: 19.06.2024, 16:06:06

Ида, замечательно!
но может быть в четвертой: он не склонится, пить, ко мне; соответственно и в десятой: Склонится... (stoop)
мне кажется, это немаловажно, феминизм, и все такое, нет?

Дата и время: 19.06.2024, 13:25:15

Спасибо.
И Вам, Мария, и Вам, Игнат!

соглашаюсь!
спасибо, Сергей!

Дата и время: 19.06.2024, 08:54:42

Однахом реки с гор не бегут - однахом они в них начало берут!

Спасибо, Владимир Михайлович!  Нельзя с уверенностью сказать, что имел ввиду автор стихотворения: картину или, скажем, какой-то уголок природы. Мне показалось, что работа К.Д. Фридриха «Монах у моря» очень подходит для иллюстрации ощущений от прочтения стихотворения: узкая полоска песка, море, бесконечный горизонт, уходящий в небо, и маленькая человеческая фигурка на переднем плане.... Замечательно, что наше восприятие стихотворного текста здесь оказалось очень близким.

ВМ

Рад вашему отклику, Сергей! Первые четыре строки задумывались Рильке как посвящение с пятой строкой «Прими это как знак, прими это как свидетельство», но затем родились ещё четыре строчки  и получилось такое вот восьмистишье к собственному дню рождения автора.

Здоровья Вам и новых переводов Геррика & Cо!

ВМ

Возможно, с эликсиром бессмертия цветы и могут одновременно цвести и увядать, но у Лу Ю, как Вы сами написали, "расцвет и увядание символизируют здесь непрерывные перемены и круговорот жизни". Поэтому лучше, кмк, со сбоем ритма: цветут... и вянут цветы.

Вячеславу Маринину
До чего ж удивителен здесь подход к реальности.
Картина будто бы не видна, а слышима.  ВК

Приветствую, Вячеслав!
С возвращением! По-моему, блестящий перевод! Но я не спец по Рильке.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ

нее, лучше: думайте с нами - решайте сами, какою тропой пойти: в тропики или щи))