Сара Тисдейл. Озера пустыни

Дата: 19-06-2024 | 13:00:19

Люблю без берегов: я - речка,
Что рвется в море по весне.
Я чересчур щедра, конечно,
Но пить он не придет ко мне.

Свернув, в пустыню устремится
Без тени, ливней и травы,
Где смотрят звезды, остролицы,
С небес жестокой синевы.

Там, от дорог устав, однажды
Нагнется, жадно смочит рот
И всю накопленную жажду
Сожжет в огне стоячих вод.


Desert Pools
By Sara Teasdale
I love too much; I am a river
Surging with spring that seeks the sea,
I am too generous a giver,
Love will not stoop to drink of me.

His feet will turn to desert places
Shadowless, reft of rain and dew,
Where stars stare down with sharpened faces
From heavens pitilessly blue.

And there at midnight sick with faring,
He will stoop down in his desire
To slake the thirst grown past all bearing
In stagnant water keen as fire.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183353 от 19.06.2024

1 | 13 | 185 | 08.09.2024. 02:44:58

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Ида, замечательно!
но может быть в четвертой: он не склонится, пить, ко мне; соответственно и в десятой: Склонится... (stoop)
мне кажется, это немаловажно, феминизм, и все такое, нет?

Алёна, добрый вечер! Спасибо.  Ну, в десятой строке "нагнется", это всё равно что "склонится".   А в четвертой, пожалуй, заменю.  Здесь вряд ли феминизм, это абсолютно женская поэзия, вся она о любви. ) 

о любви, да, и мужской гордости - - она - - бурная река, свободная женщина, но он не снизошел до нее, ее любви. но потом склонится (перед другой?), не эмансипе, стоячей водой, со своим патриархальным укладом.
Вы не так прочитываете, Ида?
доброго вечера! 

Алёна, она не бурная река,  она - "речка, что рвется к морю", а море тут - это любимый мужчина.   Он шире, сильнее, глубже.  Она слишком щедра в своей любви, а он не снизошел до нее, но потом склонится к другой,  случайно встреченной, просто потому что устал жить без любви.   Сара не эмансипе, она вся - любовь...   "Вечно любовь отбившейся птицей в сердце моем кричит..." 

ну, я не думаю, Ида, что море тут -- любимый мужчина, скорее любовь (чувства, та же свобода), которую ищет лг -- река (весной). в предыдущем стихотворении (Морю) поэтесса воспевает неизменность моря, а тут олицетворение изменившего мужчины? всякое, конечно, бывает.
но мне трудно представить, что feet will turn -- о море (метафора не имеет обратного хода, кмк). вспомним к тому же (метафоричное) название сборника: Реки, текущие к морю.
в любом случае, интересно будет отыскать в других Ваших переводах возможное подтверждение Вашей (или моей) версии :)

Алёна , Вы правы,  конечно, море - это не мужчина, а любовь, страсть, переживания.  Конечно, не море свернет в пустыню, а человек. ))   

«С небес жестокой синевы.»
Ида, а мне Вы утверждали, что не любите инверсии…

Александр, а тут не инверсия.   Это не инверсированное "с жестокой синевы небес", то есть главное слово тут не "синева", а "небес".   Здесь у меня распространенное определение: небеса (какие?) жестокой синевы.   Как "женщина необыкновенной красоты".

Ха-ха! Это эквилибристика. Тогда и у меня «больше солнца  огня.» не инверсия:) Огонь какой/чей — большого солнца!

Не эквилибристика, нет.)   Может читаться по-разному, Вы прочли это как инверсию, но можно прочесть и иначе.   А "больше солнца огня" - это "больше огня солнца", инверсия.  Но это ведь неважно!  У Вас хороший вариант перевода получился, всё замечательно.

Ида, добрый день! У меня есть замечание-вопрос: кто в Вашем переводе "он"? У автора Love. А у Вас? Появляется этот "он" и всё портит. Это существенно, ибо на этом строится все стихотворение. 

Наталия, добрый день.   Он - это Любимый.  В омем понимании речь о возлюбленном, который пренебрег любовью ЛГ.

Ида, он Любимый у Тисдейл, но не в переводе, кмк.