
Резная колонна стоит уже тысячи лет,
Да только пропал
в облаках журавля одинокого след.
Из прошлого помню,
когда я скитался в былые года,
Лишь горы и реки, селения и города.
Повозки и кони снуют беспорядочно
в суетном мире людей,
От пыли дорожной сандалии только грязней…
Найти бы, где
для эликсира бессмертия воды чисты,
Смотреть, как на скалах цветут... и вянут цветы.
陆游《好事近》
华表又千年,谁记驾云孤鹤。
回首旧曾游处,但山川城郭。
纷纷车马满人间,尘土污芒屩。
且访葛仙丹井,看岩花开落。
спасибо, Сергей!
да, наверное, лучше было бы: цветут и увядают, но чтобы не спотыкаться на согласных, заменила увядают на деепричастие. в комментарии к этому цы говорится: расцвет и увядание символизируют здесь непрерывные перемены и круговорот жизни.
можно заменить:
смотреть, как в горах расцветают и вянут цветы.
(но не нравится каквгорах))
доброго!
Думаю, что каквгорах гораздо меньший грех, чем "цветут, увядая".
Сергей, неужели не читается: цветут (постепенно) увядая?
со стороны видней, конечно.
ну, если можно согрешить, тогда я, пожалуй, согрешу со сбоем ритма: цветут... и вянут цветы.
кто скажет, что пауза здесь неуместна?!
:)
Возможно, с эликсиром бессмертия цветы и могут одновременно цвести и увядать, но у Лу Ю, как Вы сами написали, "расцвет и увядание символизируют здесь непрерывные перемены и круговорот жизни". Поэтому лучше, кмк, со сбоем ритма: цветут... и вянут цветы.
соглашаюсь!
спасибо, Сергей!
Понравилось.
Одно сомнительное место:
цветут, увядая, цветы
Нет ли здесь противоречия?
Здоровья и Творчества!
🙏
С бу,
СШ