Райнер Мария Рильке. Какую даль вместило полотно...

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.06.2024, 16:29:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 183338
Moench meer

Какую даль вместило полотно...

Мы восклицаем: до чего ж правдиво!

И внемлем год от года это диво,

понять не в силах, чем влечёт оно.

 

Ты не стесняйся мнимой слепоты,

для сердца далей даль – не расстоянье;

когда напев свой светлый слышишь ты,

весь мир поёт под звёзд твоих сиянье.

 

 

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

 

Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt.

Wir staunens an und nennen es: das Wahre.

Und wandeln uns mit ihm im Gang der Jahre.

Und doch ist unsichtbar, was uns entzückt.

 

Drum sorge nicht, ob du etwa verlörst,

dein Herz reicht weiter als die letzte Ferne,

wenn du dich selber selig singen hörst,

so singt die Welt, so jubeln deine Sterne.

 

Um den 4.12.1919 (Rilkes Geburtstag)

Иллюстрация: фрагмент картины Каспара Давида Фридриха «Монах у моря» (1808-1810).

 




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 183338 от 18.06.2024
5 | 16 | 580 | 28.04.2026. 11:51:08
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Ева Михайлова", "Игорь Белавин", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Приветствую, Вячеслав!
С возвращением! По-моему, блестящий перевод! Но я не спец по Рильке.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ

Рад вашему отклику, Сергей! Первые четыре строки задумывались Рильке как посвящение с пятой строкой «Прими это как знак, прими это как свидетельство», но затем родились ещё четыре строчки  и получилось такое вот восьмистишье к собственному дню рождения автора.

Здоровья Вам и новых переводов Геррика & Cо!

ВМ

Вячеславу Маринину
До чего ж удивителен здесь подход к реальности.
Картина будто бы не видна, а слышима.  ВК

Спасибо, Владимир Михайлович!  Нельзя с уверенностью сказать, что имел ввиду автор стихотворения: картину или, скажем, какой-то уголок природы. Мне показалось, что работа К.Д. Фридриха «Монах у моря» очень подходит для иллюстрации ощущений от прочтения стихотворения: узкая полоска песка, море, бесконечный горизонт, уходящий в небо, и маленькая человеческая фигурка на переднем плане.... Замечательно, что наше восприятие стихотворного текста здесь оказалось очень близким.

ВМ

Автор Автор удален
Дата и время: 20.06.2024, 12:24:11

Комментарий удален

На ваши вопросы и комментарии,  Галина Владимировна (нумерация Ваша).

 

1&2. Без комментириев.

 

 3. Автор в первых четырёх строчках стихотворения ставит себя на место рядового посетителя картинной галереи  и говорит от имени такого рода  любителей живописи («мы»). Картина притягивает, завораживает, поражает правдивостью, удивляет. О чуде в этом стихотворении  речи нет.

 

4. «Мнимой» имеется ввиду «слепота» смотрящего на картину  (см. ответ 5.3-5.1 ниже). Физически (зрительно) всю глубину картины, её притягательность не воспринять, говорит автор стихотворения, надо подключать другие органы чувств.

 

5.3. 5.2 и 5.1. Слепота бывает не только зрительная, но и душевная, и духовная. В данном стихотворении Рильке предлагает смотрящим на картину воспринимать её не только глазами но и сердцем (душой). 

 

Заключительная строфа стихотворения состоит  всего из  одного предложения.  В переводе «светлый напев» относится не к «слуховому», а к  «сердечному»  (душевному) восприятию. В письме к Вундерли-Фолькарт в январе 1920г. Рильке напишет: «Что может быть существенней, чем вот это сердце, в котором мир попеременно является «объектом» и «Я», внутренним и тем, что напротив...» Через несколько лет Мартин Хайдеггер  в книге «Бытие и время» (1927) задастся  этим же вопросом: что мы видим [sic]  на самом деле  на картине Ван Гога: тот грубый стул с курительной трубкой или световые волны, соответствующие цветам картины, или результат ощущений, которые мы испытываем «в себе», когда смотрим на картину?

 

4. Нет не проигнорировал. В русском языке слово «светлый» имеет десятки значений в зависимости от контекста, в том числе, и «счастливый», и «возвышенный». Что до «ликования» звёзд,  то они выражают его через «сияние».

 

5. Дело вкуса.

 

6. См. мой ответ на отзыв Сергея Георгиевича Шестакова. «Промежуточная», по вашему выражению, строка была черновым вариантом пятой строки в рамках посвящения Теодоре фон дер Мюлль. В доступном мне академическом издании произведений Рильке эта строка упоминается только в комментариях.

 

Спасибо.

ВМ

Автор Автор удален
Дата и время: 20.06.2024, 21:50:27

Комментарий удален

Галина Владимировна, я с интересом прочитал ваши соображения. Спасибо.

ВМ

Автор Автор удален
Дата и время: 21.06.2024, 01:25:59

Комментарий удален

на мой взгляд, разбор грубый и притянутый к своему подстрочнику-пониманию-версии, там где в оригинале все очень на тоненького и явно не отражается буквальным переводом, например: Какие всё же дальные просторы перемещены на картину. -- да, буквально вроде бы так, но речь-то не об этом, а о том, что картина, как я понимаю, раздвигает рамки воспринимаемого нами (можно провести аналогию с поэзией), что очень точно отражено у Вячеслава -- Какую даль вместило полотно.. и внемлем здесь именно в этом смысле -- воспринимаем. а то, что это слово употребляется в поэзии в этом смысле, можно убедиться, заглянув в НКРЯ (Внемлю мудрости глубинной...  Я только зовам сердца внемлю... Внемлю пророческим Заветам... В последний раз твоим виденьям внемлю... и т.д.).

при том, что версии критика сами не выдерживают критики (Влечёшь годами чудо за собою..В глубинах сердца – горизонта вёрсты..Дивясь правдоподобности.. Вдаль что-то ускользнуло – не беда) исходя из чего претензии кажутся несколько странными, если не сказать больше :)
доброго вечера, друзья.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.06.2024, 01:11:40

Комментарий удален

согласна, Галина, точнее Ваш комментарий будет назвать наезд крупным планом :)
да, у меня своя версия понимания этого текста, у Вас -- своя, и что? в поэзии такое бывает, знаете ли.
полагаю, управление глагола внимать -- что? устаревшее, на значение не влияет, вот примеры из того же НКРЯ:

Это небо, эту землю

Осязаю, чую, внемлю,
Словно сердца трепеты в груди…
Затаись?
[Ю. Н. Верховский. «Я не знаю, я немею…...» (1921-1926)]

Всюду веяние внемлю
Тайнодеющих чудес:
Пламень искр, рассеянных в творенье,
Свеет Он в единое горенье.
[В. И. Иванов. «Даль восходом золотится...» [Духовные стихи, 2] (1909)]

Я духом речь потомков внемлю,
Как отклик радостной молвы:
«Подвигнем океан и землю
Для прославления Москвы...
[Н. М. Шатров. Пожар Москвы 1812 году : «Пою пожар Москвы несчастной!..» (1813-1814)]

Но правым суд иной я внемлю:
Смиренные наследят землю,
Миролюбивых доля ― мир!
[М. А. Дмитриев. Кротость праведника : «Не раздражайся на порочных...» (1830-1865)]
и Вам всего!

Автор Автор удален
Дата и время: 23.06.2024, 17:17:54

Комментарий удален

ошибаетесь, Галина, ничего я на Вас не вешала, не выдумывайте. впрочем, кто ж Вам запретит :)
успехов!

Спасибо, Алёна, за Ваш отклик. Ещё в день публикации этого перевода в обсуждении отмечалось, что «нельзя с уверенностью сказать, что имел ввиду автор стихотворения: определённую картину, иное произведение искусства или, скажем, какой-то уголок природы». Разница и вопрос только в том, кто водит рукой T(т)ворца.

О  применимости «внимать» в контексте обсуждаемого перевода. Глагол внимать — внять (что-нибудь или кому-, чему-нибудь) в литературно-книжном языке XVIII века означал не только «прилежно слышать» но и «разбирать, рассматривать умом» (см. cл. АР, 1, с. 560; Соколов, Сл., 1, с. 260). И если в «Пророке»  АСП

 

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье...

 

первая строчка здесь связана со звуковых восприятием, то последующие – уже зрительные картины.


Одним словом, согласен, архаизм. Но вот это «воспринимать что-то в смысле «разбирать, рассматривать умом» как нельзя лучше нмв подходит к восприятию реальности в этом стихотворении  Рильке (1919).


ВМ

и не только умом, как мы видим из многочисленных примеров в русской поэзии (и Пророк, конечно же!), но и духом, сердцем, как Вы и говорили в своем ответе, Вячеслав. спасибо!