Надя! Великолепное стихотворение. Оно очень гармонично. Но только так хочется в конце чистой рифмочки: "Осенью взлетает непременно, никого вокруг не тормоша". Никакого смысла я не навязываю (в этом плане у Вас очень хорошо) - просто "рыба". Геннадий.
"Не затевая грязной склоки",
кося под старую сирену,
я не взрезаю, Костя, вены -
из графоманов выжмем соки.
Сидят все ночи по домишкам,
скребут, копают и кропают.
Ну, прям, сказать: приготовишки!
Но ведь они о том не знают!
Раскроем тайну их изъяна…
Сидит в них зуд от… обезьяны?
Зов предков! Эка незадача!
Жду Ваш ответ, как доброй сдачи.
"Я не люблю yвеpенности сытой, - Em Am
Уж лyчше пyсть откажyт тоpмоза. D G
Досадно мне, что слово "честь" забыто Am Em
И что в чести наветы за глаза". C H7
Ну что ж, если мы не можем резать вены, остается только смотреть на этот беспредел…. Но смотреть достойно: без зоны и лицемерия, активно выражая свое мнение.
дело не в том, что перевод у Вас вольный. Дело в том, что это не бретонская баллада, а русско-народная баллада. :))) Всё таки никакая не царевна, а просто королеская дочь. И не витязь, а рыцарь. И размер у Вас внутри разный. Я не говорю, что перевод Прокопьева идеальный, я сам переводил того Уайльда, что он переводил, это не Витковский, но надо как-то выдержать ритмику, стиль, интонацию оригинала. :))
А я не нашел слова "обыденность" у Гессе :-) Конечно, это его тема - искушение мирной бюргерской жизнью. Узнается и без подписи :) Вот только не посмел он любимый отчий дом назвать "обыденностью". Или я что-то пропустил?
Интересно Вы обыгрываете тут шипящие - и прежде всего шёлк платка и шёлк рубахи вперемешку с остальным...
Хорошие у Вас стихи. А главное - они продолжение настоящей жизни.
Читаю и получаю наслаждение. И жду новые...
Удач и вдохновения Вам от всей души!
Пётр, под накатами волн Ваших слов начинаешь чувствовать себя одним из обитателей той стихии, о которой Вы пишете и которой же одновременно блестяще пользуетесь как средством. Не знаю ещё, хорошо ли это лично для меня, но мне, по возрасту и темпераменту не совпавшему со временем последнего взрыва всеобщего внимания к поэзии - увлечением Иосифом Бродским - довольно легко противостоять этой плотности и смысловой насыщенности строк, что позволяет мне подчас чересчур трезво подходить к их оценке и измерению. За что заранее и мои пардоны.
Ваша метафизичность мне, человеку, пытающемуся профессионально вернуть ей право на существование в её изначальном аристотелевском смысле, не совсем близка. Т.е., я её принимаю, но не считаю своей. Вы, разумеется, не платоник, как заявлено в Вашем электронном адресе, а именно аристотелианец с его "горизонтальностью" и попыткой охватить всё сущее, не стесняясь ошибаться наивно по-гречески и одновременно, по-детски смело, реконструировать недостающее. Получается модель явно умозрительная, но и не лишённая признаков присутствия массы "средних" терминов, которых пока хватает для уверенности в её правдоподобии. Но происходящее больше напоминает борьбу со словами и образами, коих великое множество и натиск которых томит, терзает и требует исхода. Всё это близко к интерпретации Аристотеля Аквинатом, умеренный реализм которого позволяет нынешним католикам вполне успешно совмещать два измерения бытия.
Ваша метафизика - это, на мой взгляд, метафизика форм (отсюда так много архитектуры, где, например, номиналистические химеры собора Парижской Божьей Матери не мешают свободно существовать скрытой за реалистическим фронтоном горизонтали базилики).
Я посмотрел на Вас в сети, прочёл многое из написанного Вами (всего не осилил, в силу бедности собственного поэтического духа) и пришёл пока вот к такому мнению. Будет ли оно Вам интересно, не знаю, но к продолжению диалога о Вашей ( и не только) поэзии готов - есть, мне кажется, все основания друг-друга услышать.
Спасибо за долготерпение.
С уважением,
Игорь.
На первый взгляд, превосходно, Алекс! Один из тех случаев, когда удлинение размера не вредит общему впечатлению. Не буду вникать в то, насколько перевод соответствует оригиналу, надеюсь, с этим все в порядке, а посему:
Наполним шампанским бокалы друзья, трезвыми быть нам сегодня нельзя.
Ваше здоровье!
ВС
Комментировать - не просто..
Хочется только сказать: мелодика интересная у стиха.
Напомнило одну старую-старую песню..что-то про моряков..Да?
Спасибо, Виктор.
Впечатление.. - не на минуту..:)
С ув.
Л.
Оксана! Ваш комментарий не только читал, но и ответил на него. Мало того, я еще написал комментарий на Ваше стихотворение. Просто в памяти было другое. Это стихотворение мне тоже нравится, особенно концовка. Геннадий.
Знаешь, Саш. Есть у Стейнбека роман с названьем из Шекспира. Читала 15 раз. И что-то новое всякий раз. Но это, как и твое стихотворение, которое знаю и люблю, читаю вновь и пою, и опять читаю - оно-то и останется, поскольку оно - как большая цитата из будущего.
"Всех заплутавших в собственном лесу." Именно это с нами и происходит. Это нам не Тетерев перейти, где по колено... А БГ - это Борис Гребенщиков. Его поклонники так величают... К ним не отношусь, хоть он сыграл роковУю или рОковую роль в моей жизни, опосредованно, конечно...
Блестяще!!! Почему-то вспомнился Голсуорси - "Девушка ждёт", первая часть знаменитой трилогии "Конец главы". Может быть, лучше "и птица-смерть кружИт". Но это ужЕ решать автору. С теплом, Саша.
Хорошему танцору и ноги не помешают:))) Спасибо, Оля, стих получился вкусным, с запахами - разными и с маленьким открытием, что жизнь - только часть Чего-то Большего. Саша.
Чуть сбился ритм 1-й строки 2-й строфы, рифмы во второй строфе - может вернетесь еще к нему и подберете поточнее, - такая метафорика обязывает, но все так понятно, так созвучно. Мужественное ст-е женственной женщины, простите за тавтологию.
С Богом.
Ольга.
Чего-то я потерял нюх, Оль, на гражданскую лирику. Боюсь вообще на гражданское. На военное потерял ещё раньше.
А стихи замечательные, кабы не предмет, и это отнюдь не ирония или дешёвая острОта: поэзия - это интонация, её наполненность невыразимым словом смыслом - МУЗЫКОЙ СФЕР... А содержание в смысле семантики (да помню я прекрасно бродское "...безнадёжно семантическое"!), или там в смысле сюжета (баллада, скажем) - это работает только при полнейшем слиянии с ТОЙ музыкой - тогда получается метафизика, а когда не очень слилось - получаются все остальные жанры (тоже помнишь - "искусство не терпит прилагательных...") В общем критик или -вед из меня тот ещё, но расчитываю на твои снисхождение, интуицию и догадливость.
К омментарии
Надя! Великолепное стихотворение. Оно очень гармонично. Но только так хочется в конце чистой рифмочки: "Осенью взлетает непременно, никого вокруг не тормоша". Никакого смысла я не навязываю (в этом плане у Вас очень хорошо) - просто "рыба". Геннадий.
Блестяще...
"Не затевая грязной склоки",
кося под старую сирену,
я не взрезаю, Костя, вены -
из графоманов выжмем соки.
Сидят все ночи по домишкам,
скребут, копают и кропают.
Ну, прям, сказать: приготовишки!
Но ведь они о том не знают!
Раскроем тайну их изъяна…
Сидит в них зуд от… обезьяны?
Зов предков! Эка незадача!
Жду Ваш ответ, как доброй сдачи.
Лариса.
"Я не люблю yвеpенности сытой, - Em Am
Уж лyчше пyсть откажyт тоpмоза. D G
Досадно мне, что слово "честь" забыто Am Em
И что в чести наветы за глаза". C H7
Ну что ж, если мы не можем резать вены, остается только смотреть на этот беспредел…. Но смотреть достойно: без зоны и лицемерия, активно выражая свое мнение.
Я с Вами, Александр!
С теплом, Виктор
Хорошо, Ирина, просто хорошо. Больше ничего говорить не хочу.
И спасибо, Вам!
Игорь.
Матвей,
дело не в том, что перевод у Вас вольный. Дело в том, что это не бретонская баллада, а русско-народная баллада. :))) Всё таки никакая не царевна, а просто королеская дочь. И не витязь, а рыцарь. И размер у Вас внутри разный. Я не говорю, что перевод Прокопьева идеальный, я сам переводил того Уайльда, что он переводил, это не Витковский, но надо как-то выдержать ритмику, стиль, интонацию оригинала. :))
С БУ
АЛ
Вячеслав!
А я не нашел слова "обыденность" у Гессе :-) Конечно, это его тема - искушение мирной бюргерской жизнью. Узнается и без подписи :) Вот только не посмел он любимый отчий дом назвать "обыденностью". Или я что-то пропустил?
А стих отличный!
С наилучшими пожеланиями,
Матвей
Александр, мне кажется, тут что-то не ладно со стилистикой:
"И тёмно-красной розы лепестки
Волна златых волос её объяла."
И ещё. "поднЯла" - разве правильно? Вроде бы, "поднялА".
С уважением,
Интересно Вы обыгрываете тут шипящие - и прежде всего шёлк платка и шёлк рубахи вперемешку с остальным...
Хорошие у Вас стихи. А главное - они продолжение настоящей жизни.
Читаю и получаю наслаждение. И жду новые...
Удач и вдохновения Вам от всей души!
Пётр, под накатами волн Ваших слов начинаешь чувствовать себя одним из обитателей той стихии, о которой Вы пишете и которой же одновременно блестяще пользуетесь как средством. Не знаю ещё, хорошо ли это лично для меня, но мне, по возрасту и темпераменту не совпавшему со временем последнего взрыва всеобщего внимания к поэзии - увлечением Иосифом Бродским - довольно легко противостоять этой плотности и смысловой насыщенности строк, что позволяет мне подчас чересчур трезво подходить к их оценке и измерению. За что заранее и мои пардоны.
Ваша метафизичность мне, человеку, пытающемуся профессионально вернуть ей право на существование в её изначальном аристотелевском смысле, не совсем близка. Т.е., я её принимаю, но не считаю своей. Вы, разумеется, не платоник, как заявлено в Вашем электронном адресе, а именно аристотелианец с его "горизонтальностью" и попыткой охватить всё сущее, не стесняясь ошибаться наивно по-гречески и одновременно, по-детски смело, реконструировать недостающее. Получается модель явно умозрительная, но и не лишённая признаков присутствия массы "средних" терминов, которых пока хватает для уверенности в её правдоподобии. Но происходящее больше напоминает борьбу со словами и образами, коих великое множество и натиск которых томит, терзает и требует исхода. Всё это близко к интерпретации Аристотеля Аквинатом, умеренный реализм которого позволяет нынешним католикам вполне успешно совмещать два измерения бытия.
Ваша метафизика - это, на мой взгляд, метафизика форм (отсюда так много архитектуры, где, например, номиналистические химеры собора Парижской Божьей Матери не мешают свободно существовать скрытой за реалистическим фронтоном горизонтали базилики).
Я посмотрел на Вас в сети, прочёл многое из написанного Вами (всего не осилил, в силу бедности собственного поэтического духа) и пришёл пока вот к такому мнению. Будет ли оно Вам интересно, не знаю, но к продолжению диалога о Вашей ( и не только) поэзии готов - есть, мне кажется, все основания друг-друга услышать.
Спасибо за долготерпение.
С уважением,
Игорь.
Oscar Wilde
The Dole Of The King's Daughter (Breton)
Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King's daughter,
Deep in her soul to lie.
Red roses are at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.
Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.
Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.
What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)
There are two that ride from the south and east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King's daughter rest.
There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)
No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.
На первый взгляд, превосходно, Алекс! Один из тех случаев, когда удлинение размера не вредит общему впечатлению. Не буду вникать в то, насколько перевод соответствует оригиналу, надеюсь, с этим все в порядке, а посему:
Наполним шампанским бокалы друзья, трезвыми быть нам сегодня нельзя.
Ваше здоровье!
ВС
И даже АС, чей о полете
Вердикт столь резок среди асов,
Воскликнул вдруг: “Ну, вы даете,
Матвей Тарасов!”
Я тоже присоединяюсь ко всем похвалам, и радуюсь удаче товарища по цеху.
ВС
Ирина, после "пусть только хватит сил" нужна запятая.
Хорошее стихотворение.
Хорошие стихи, Ольга! Геннадий
"Казалось, с вышивки на скатерти заголосили петухи" - это хорошо. Так держать! Геннадий.
Комментировать - не просто..
Хочется только сказать: мелодика интересная у стиха.
Напомнило одну старую-старую песню..что-то про моряков..Да?
Спасибо, Виктор.
Впечатление.. - не на минуту..:)
С ув.
Л.
Оксана! Ваш комментарий не только читал, но и ответил на него. Мало того, я еще написал комментарий на Ваше стихотворение. Просто в памяти было другое. Это стихотворение мне тоже нравится, особенно концовка. Геннадий.
Знаешь, Саш. Есть у Стейнбека роман с названьем из Шекспира. Читала 15 раз. И что-то новое всякий раз. Но это, как и твое стихотворение, которое знаю и люблю, читаю вновь и пою, и опять читаю - оно-то и останется, поскольку оно - как большая цитата из будущего.
Оля, ты глубоко понимаешь жизнь, а любовь - только часть её, впрочем, иногда переполняющая чашу жизни до краёв.
Семен об учебнике повторюсь. Вас тут назвали классиком жанра. Это действительно так!
С уважением
Ольга
Да, Ирочка, благочестивый русский хулиган...:)
Очень, очень!
С теплом, Таня.
"Всех заплутавших в собственном лесу." Именно это с нами и происходит. Это нам не Тетерев перейти, где по колено... А БГ - это Борис Гребенщиков. Его поклонники так величают... К ним не отношусь, хоть он сыграл роковУю или рОковую роль в моей жизни, опосредованно, конечно...
Вроде - обычный осенний пейзаж! Но - стихи - про жизнь и смерть, а пейзаж - только краски... А слог - замечательный!
Блестяще!!! Почему-то вспомнился Голсуорси - "Девушка ждёт", первая часть знаменитой трилогии "Конец главы". Может быть, лучше "и птица-смерть кружИт". Но это ужЕ решать автору. С теплом, Саша.
Хорошему танцору и ноги не помешают:))) Спасибо, Оля, стих получился вкусным, с запахами - разными и с маленьким открытием, что жизнь - только часть Чего-то Большего. Саша.
Ирина, простите, что лезу со своим вариантом, но не нравится мне слово высосала в этом стихе. :) Может,
Синева взяла твои глаза -
Небо стало много голубее...
?
С уважением,
НБ
Чуть сбился ритм 1-й строки 2-й строфы, рифмы во второй строфе - может вернетесь еще к нему и подберете поточнее, - такая метафорика обязывает, но все так понятно, так созвучно. Мужественное ст-е женственной женщины, простите за тавтологию.
С Богом.
Ольга.
Поэт в России БНП*,
не х., не б., и, кажется, не г.
и вовсе не СС и не КП.
Поэт в России, к счастью, ОБГ!
* БНП - больше не поэт. См.:ОБГ(с)
Прости, Ваня, не удержался. Начитался нынче с утра на "Рифме"
эпиталам, од и панегириков и совсем оскотинился:)
И.К.
Чего-то я потерял нюх, Оль, на гражданскую лирику. Боюсь вообще на гражданское. На военное потерял ещё раньше.
А стихи замечательные, кабы не предмет, и это отнюдь не ирония или дешёвая острОта: поэзия - это интонация, её наполненность невыразимым словом смыслом - МУЗЫКОЙ СФЕР... А содержание в смысле семантики (да помню я прекрасно бродское "...безнадёжно семантическое"!), или там в смысле сюжета (баллада, скажем) - это работает только при полнейшем слиянии с ТОЙ музыкой - тогда получается метафизика, а когда не очень слилось - получаются все остальные жанры (тоже помнишь - "искусство не терпит прилагательных...") В общем критик или -вед из меня тот ещё, но расчитываю на твои снисхождение, интуицию и догадливость.