Чего-то я потерял нюх, Оль, на гражданскую лирику. Боюсь вообще на гражданское. На военное потерял ещё раньше.
А стихи замечательные, кабы не предмет, и это отнюдь не ирония или дешёвая острОта: поэзия - это интонация, её наполненность невыразимым словом смыслом - МУЗЫКОЙ СФЕР... А содержание в смысле семантики (да помню я прекрасно бродское "...безнадёжно семантическое"!), или там в смысле сюжета (баллада, скажем) - это работает только при полнейшем слиянии с ТОЙ музыкой - тогда получается метафизика, а когда не очень слилось - получаются все остальные жанры (тоже помнишь - "искусство не терпит прилагательных...") В общем критик или -вед из меня тот ещё, но расчитываю на твои снисхождение, интуицию и догадливость.
Согласен со всем, вышесказанным. Очень точный перевод, и Ваши сомнения в отношении лёгкости стиха не лишены оснований. Я бы и сам с удовольствием поработал над этим переводом, но боюсь, что Ваши сильные образы будут довлеть надо мной и получится только пародия. А вот несколько советов по поводу Вашего же текста я могу послать Вам мылом, если Вы не возражаете.
Златые цепи на её ногах -
О совершенство!
В ладонях – мак, и сон, в её глазах -
Любви блаженство.
Венера – мать, супруга и при ней
Амур играл, а рядышком - Эней
Над ними хладным смрадом смерть дышала
С лицом, обезображенным оскалом.
О ангелы, глаза раскройте ей
Спасите мать и жизнь её детей!
Александр.
С некоторых пор я не комментирую в критическом плане переводы стихов, к которым сам не прикоснулся. В связи с этим, я предлагаю Вам свою версию с некоторыми объяснениями.
1. золочёные оковы Вы совершенно верно расшифровали как сандалии.
2. поскольку Венере были посвящены из растений мак, роза и мирт – сон здесь - как результат наркотического воздействия мака, а яблоко, как мне кажется, глазное, т.е. глаза, в которых отражено блаженство, поэтому порядок употребления этих символов менять, на мой взгляд, не стоит.
3. Амур и Эней согласно мифологии – дети Венеры, и хотя Энея трудно назвать богом, но божком вполне можно, поскольку он – прародитель всех итальянцев, так что всё, как мне кажется, вписывается в контекст спасения Любви, Плодородия, Красоты и в конечном счёте целого народа, не так ли? Хотя позыв к написанию сего стихотворения мне неизвестен.
Своего вИдения я не навязываю, просто предлагаю.
Оценивать такие вещи не умею, а отозваться хочется. Впечатление двух створок одной раковины: на первой - безумный наш быт, на второй - прекрасное наше бытие... Спасибо за открытие читателю этой раковины.
Распечатал "для внутреннего употребления", а на обороте, в пандан, Кетурко Олег. Вышла такая "пара гнедых", что захотелось хотя бы пристяжной да нечем пока... Хоть лет десять тому и писал, что ад - не огонь, а лёд...
И пусть меня простят авторитеты, но эпиграф слабее осн. корпуса - может, из уважения к Ш., он и не нужен?
Спасибо
Похвально. Однако, по благозвучию уступает оригиналу.
Мне понравилась эта строчка:
Пусть увидит эта ночь
То, что сдерживать невмочь.
Но что именно сдерживать? Там речь о восторге, а здесь диапазон велик. Вдруг они пива на ночь напились?:))
В последних двух строчках:
Пусть кропит молитв роса
Сон под утро, полчаса.
вызывает сомнение "молитв роса". Молитва - это не благодать или милость, а пожелание или просьба о благодати, точнее было бы "божья роса". И "полчаса" торчит неким довеском.
А, в общем, ваш стиль чувствуется. Желаю успеха.
С БУ
ВС
Тема стиха вечная, как сама жизнь. И останется сие тайной...
Женщину, видимо, всегда будет мучить охлаждение мужчины, т.к. женщина наделена от природы более глубинным чувством, которое если и претерпевает метаморфозы, но отличается постоянством в своей привязанности к выбранному объекту. Только ежели её насильно не заставят от этого постоянства отказаться.
Мужчины устроены иначе.
Надя, одно место только не легло - "восторг твой каждый".
Может, стоит поискать замену?
С теплом,
Пётр, обратите внимание на справку:
ПЕРИЛЛА -
род однолетних трав семейства губоцветных, масличная культура. 5 видов; в Азии. Выращивают периллу базиликовую, или судзу, и периллу кустарниковую в Китае, Японии, Сев. Корее; в Российской Федерации на Дальнем Востоке. В семенах до 49% технического и пищевого масла. Медоносы, декоративные растения.
То, о чём пишите Вы, имеет одну "л" и никогда не употребляется в единственном числе.
И ещё: есть некая незавершенность действия в седьмом катрене, начиная со слов "по лестнице" и до "сухого дна". Или я чего не понял?
С уважением,
Игорь.
:)
Михаил!
Я рад, что вернувшись на сайт, заглянул к Вам на огонек...
И вот такая у меня вышла беседа.. :)
-1-
Писать, рифмуя - каждой строчкой влет,
не целясь, выбивать любые цели.
А после под обложку, в переплет
И ярлычок, и чтоб большие цены…
Любимая ушла? И хрен ты с ней!
И раньше-то мы были как чужие!
А жизнь без уз в десятки раз вкусней
Когда не соблюдаются режимы.
Мне нравится, когда не продохнуть,
И звук извне, не долетая, глохнет.
Ведь, подходя к открытому окну,
Мне хочется выбрасываться в окна.
Не холодно? Мне чайник разогреть
На кухонной плите не так уж долго.
Хотя, когда зайдет с визитом Смерть
Ты и замерзнуть не успеешь толком.
«Любимая»… слова горчат на вкус,
и прахом рассыпаются в гортани.
Когда умру… ты принеси к пивку
Соленой рыбки! Водка, хлеб – достали!!!
-2-
А знаешь, Бог по-прежнему един.
И спорить о различиях не стоит.
Так весь ассортимент, что мы едим,
Нельзя назвать иначе, чем едою.
В аду обычно холодно зимой
И черти бюллетенят по болезни,
А то, что Бог когда-то не помог,
Так разве же еда всегда полезна?
Наперекор течению не жди -
Последних сил не трать. Их так немного.
Прими, что Бог по-прежнему един.
И ты един и этим равен Богу!
!!! Купаюсь в этом море... И вспомнилось любимое из Петрарки
Когда она, глаза полузакрыв,
В единый вздох переведет дыханье
И запоёт, божественный мотив
Я слушаю, и новых чувств прилив
Во мне рождает умереть желанье.
И я реку себе: когда прощанье
Столь сладко с жизнью, почему я жив?...
Единственное замечание: поменять местами «идут – гулять» (ибо «идут гуськом», а не «гулять гуськом»).
Это замечание напомнило мне, что когда-то, когда большинства авторов Пруси ещё и на свете не было, в «Огоньке» писал маленькие философские «скирли» (так скрипит деревянная нога медведя из сказки) автор под псевдонимом, по-моему, «У. Малишевский». Вот (по памяти) одна из них.
Зяблики принесли в «Лесную газету» заметку: «Завтра поём». Редактор думал, думал − завтра на сегодня не заменишь, поём на слушаем тоже. Велел повесить вверх ногами.
Подобная литература
Семь раз нам не светит на дню,
В стихах Широглазов - фигура,
Он знает, куда я клоню.
Ещё раз сверкнёт он алмазом,
На взлёт аллегорий горазд, -
И я ухожу, Широглазов,
Как только пойму, что я страз.
Чистая работа, Александр! Это из недавно написанного?
Я бы только в шестой строке заменил "возбуждала" на что-нибудь помягче. Хотя перевод, в принципе, правильный, так что это уже по вкусу :)
Оставшееся имеет отношение скорее к оригиналу: разные рифмы в катренах, перенос между терцетами. Странно, Госс ведь придерживался классических образцов. И еще, чего он взялся петь дифирамбы Карлу VII? Враг все-таки :)
К омментарии
Поэт в России БНП*,
не х., не б., и, кажется, не г.
и вовсе не СС и не КП.
Поэт в России, к счастью, ОБГ!
* БНП - больше не поэт. См.:ОБГ(с)
Прости, Ваня, не удержался. Начитался нынче с утра на "Рифме"
эпиталам, од и панегириков и совсем оскотинился:)
И.К.
Чего-то я потерял нюх, Оль, на гражданскую лирику. Боюсь вообще на гражданское. На военное потерял ещё раньше.
А стихи замечательные, кабы не предмет, и это отнюдь не ирония или дешёвая острОта: поэзия - это интонация, её наполненность невыразимым словом смыслом - МУЗЫКОЙ СФЕР... А содержание в смысле семантики (да помню я прекрасно бродское "...безнадёжно семантическое"!), или там в смысле сюжета (баллада, скажем) - это работает только при полнейшем слиянии с ТОЙ музыкой - тогда получается метафизика, а когда не очень слилось - получаются все остальные жанры (тоже помнишь - "искусство не терпит прилагательных...") В общем критик или -вед из меня тот ещё, но расчитываю на твои снисхождение, интуицию и догадливость.
Матвей.
Согласен со всем, вышесказанным. Очень точный перевод, и Ваши сомнения в отношении лёгкости стиха не лишены оснований. Я бы и сам с удовольствием поработал над этим переводом, но боюсь, что Ваши сильные образы будут довлеть надо мной и получится только пародия. А вот несколько советов по поводу Вашего же текста я могу послать Вам мылом, если Вы не возражаете.
ВЕНЕРА И СМЕРТЬ.
Златые цепи на её ногах -
О совершенство!
В ладонях – мак, и сон, в её глазах -
Любви блаженство.
Венера – мать, супруга и при ней
Амур играл, а рядышком - Эней
Над ними хладным смрадом смерть дышала
С лицом, обезображенным оскалом.
О ангелы, глаза раскройте ей
Спасите мать и жизнь её детей!
Александр.
С некоторых пор я не комментирую в критическом плане переводы стихов, к которым сам не прикоснулся. В связи с этим, я предлагаю Вам свою версию с некоторыми объяснениями.
1. золочёные оковы Вы совершенно верно расшифровали как сандалии.
2. поскольку Венере были посвящены из растений мак, роза и мирт – сон здесь - как результат наркотического воздействия мака, а яблоко, как мне кажется, глазное, т.е. глаза, в которых отражено блаженство, поэтому порядок употребления этих символов менять, на мой взгляд, не стоит.
3. Амур и Эней согласно мифологии – дети Венеры, и хотя Энея трудно назвать богом, но божком вполне можно, поскольку он – прародитель всех итальянцев, так что всё, как мне кажется, вписывается в контекст спасения Любви, Плодородия, Красоты и в конечном счёте целого народа, не так ли? Хотя позыв к написанию сего стихотворения мне неизвестен.
Своего вИдения я не навязываю, просто предлагаю.
С уважением.
ИГОРЬ.
Оценивать такие вещи не умею, а отозваться хочется. Впечатление двух створок одной раковины: на первой - безумный наш быт, на второй - прекрасное наше бытие... Спасибо за открытие читателю этой раковины.
Распечатал "для внутреннего употребления", а на обороте, в пандан, Кетурко Олег. Вышла такая "пара гнедых", что захотелось хотя бы пристяжной да нечем пока... Хоть лет десять тому и писал, что ад - не огонь, а лёд...
И пусть меня простят авторитеты, но эпиграф слабее осн. корпуса - может, из уважения к Ш., он и не нужен?
Спасибо
Иные времена и нравы:
Рифмуют все кому не лень.
Но если не поить дубравы
То высохнет последний пень!
Все мы цветём, Ваня, ежели нас поливать изрядно, а для
божественной влаги тучка златая нужна.
:)))
Твой Леон
Похвально. Однако, по благозвучию уступает оригиналу.
Мне понравилась эта строчка:
Пусть увидит эта ночь
То, что сдерживать невмочь.
Но что именно сдерживать? Там речь о восторге, а здесь диапазон велик. Вдруг они пива на ночь напились?:))
В последних двух строчках:
Пусть кропит молитв роса
Сон под утро, полчаса.
вызывает сомнение "молитв роса". Молитва - это не благодать или милость, а пожелание или просьба о благодати, точнее было бы "божья роса". И "полчаса" торчит неким довеском.
А, в общем, ваш стиль чувствуется. Желаю успеха.
С БУ
ВС
Меня тоже немного "разумный лик" смущал. Но в оригинале именно так...
СпасиБо, Александр! Госс у Вас отличный!
С БУ,
СШ
Очень мило, Оксана! Только пять строчек нельзя читать четыре минуты. Удачи Вам! Геннадий
Нет-нет, не снег, а миг до снега -
Предощущение зимы.
И мы, уставшие от бега,
Уставшие от жизни мы.
Сегодня в Киеве первый снег...
С уважением, Оксана
...а человек - он как дерево: он отсюда и больше нигде (БГ)
Здорово!
С уважением, Оксана
Маленькие шедевры для детей. Но как их любят взрослые! Вы тянете на учебник для тех и других. М.б., он и есть уже?
Тема стиха вечная, как сама жизнь. И останется сие тайной...
Женщину, видимо, всегда будет мучить охлаждение мужчины, т.к. женщина наделена от природы более глубинным чувством, которое если и претерпевает метаморфозы, но отличается постоянством в своей привязанности к выбранному объекту. Только ежели её насильно не заставят от этого постоянства отказаться.
Мужчины устроены иначе.
Надя, одно место только не легло - "восторг твой каждый".
Может, стоит поискать замену?
С теплом,
Что женщине для счастья нужно?
Верить! И если постараться:
- От всякого запившего вдрызг мужа
Возможно отрезвления дождаться! :)))
Не подпускайте, Ирина, унылую тяжкую ересь к сердцу своему. К белым листам ещё ладно.
С уважением, Николай.
Пётр, обратите внимание на справку:
ПЕРИЛЛА -
род однолетних трав семейства губоцветных, масличная культура. 5 видов; в Азии. Выращивают периллу базиликовую, или судзу, и периллу кустарниковую в Китае, Японии, Сев. Корее; в Российской Федерации на Дальнем Востоке. В семенах до 49% технического и пищевого масла. Медоносы, декоративные растения.
То, о чём пишите Вы, имеет одну "л" и никогда не употребляется в единственном числе.
И ещё: есть некая незавершенность действия в седьмом катрене, начиная со слов "по лестнице" и до "сухого дна". Или я чего не понял?
С уважением,
Игорь.
:)
Ценности.....
Они остаются навечно...
И - благодарность - чтящим их !
Добра Вам..много.!
Л.
Какие же вы все..счастливые.
И мне когда -то .."звенели снежинки" и
хрустела корочка льда на лужах, разбиваемая ботиночком...:))))
Спасибо, Николай, за настроение.
С уважением
Л.
Как жаль, что мне такого не дано -
смиряться с неизбежностью утраты.
Цвет сакуры на шелковом панно
Без запаха и вкуса гол для взгляда.
Увиденному не свести с ума
И сердца моего не растревожить
Застывший нарисованный туман
Живым туманом стать уже не сможет.
И все таки я благодарен Вам:
Слагать стихи отважится не каждый...
Позвольте прожужжать "КОННИЧИВА
Мари! Аригато годзаимащта!
С уважением!
Михаил!
Я рад, что вернувшись на сайт, заглянул к Вам на огонек...
И вот такая у меня вышла беседа.. :)
-1-
Писать, рифмуя - каждой строчкой влет,
не целясь, выбивать любые цели.
А после под обложку, в переплет
И ярлычок, и чтоб большие цены…
Любимая ушла? И хрен ты с ней!
И раньше-то мы были как чужие!
А жизнь без уз в десятки раз вкусней
Когда не соблюдаются режимы.
Мне нравится, когда не продохнуть,
И звук извне, не долетая, глохнет.
Ведь, подходя к открытому окну,
Мне хочется выбрасываться в окна.
Не холодно? Мне чайник разогреть
На кухонной плите не так уж долго.
Хотя, когда зайдет с визитом Смерть
Ты и замерзнуть не успеешь толком.
«Любимая»… слова горчат на вкус,
и прахом рассыпаются в гортани.
Когда умру… ты принеси к пивку
Соленой рыбки! Водка, хлеб – достали!!!
-2-
А знаешь, Бог по-прежнему един.
И спорить о различиях не стоит.
Так весь ассортимент, что мы едим,
Нельзя назвать иначе, чем едою.
В аду обычно холодно зимой
И черти бюллетенят по болезни,
А то, что Бог когда-то не помог,
Так разве же еда всегда полезна?
Наперекор течению не жди -
Последних сил не трать. Их так немного.
Прими, что Бог по-прежнему един.
И ты един и этим равен Богу!
С уважением,
Я вас понимаю.
С уважением, Галина
Легко читается, но тяжело на душе.
Спасибо за прекрасный стих.
С уважением, Галина
Александр! Имеется ввиду вот эта картина: http://content.answers.com/main/content/wp/en/e/e7/Fouquet_Madonna.jpg?
!!! Купаюсь в этом море... И вспомнилось любимое из Петрарки
Когда она, глаза полузакрыв,
В единый вздох переведет дыханье
И запоёт, божественный мотив
Я слушаю, и новых чувств прилив
Во мне рождает умереть желанье.
И я реку себе: когда прощанье
Столь сладко с жизнью, почему я жив?...
С благодарностью,
НБ
И если то Слово мы слышим,
Доходит до нас Его глас –
Спускается замысел свыше,
И воплощается в нас.
С теплом в ненастный осенний день, Виктор
А, если бы
Слоны
Шли
ГУСто,
Где бы СЛОНялся,
Бедный
Гусь-то?
Единственное замечание: поменять местами «идут – гулять» (ибо «идут гуськом», а не «гулять гуськом»).
Это замечание напомнило мне, что когда-то, когда большинства авторов Пруси ещё и на свете не было, в «Огоньке» писал маленькие философские «скирли» (так скрипит деревянная нога медведя из сказки) автор под псевдонимом, по-моему, «У. Малишевский». Вот (по памяти) одна из них.
Зяблики принесли в «Лесную газету» заметку: «Завтра поём». Редактор думал, думал − завтра на сегодня не заменишь, поём на слушаем тоже. Велел повесить вверх ногами.
Подобная литература
Семь раз нам не светит на дню,
В стихах Широглазов - фигура,
Он знает, куда я клоню.
Ещё раз сверкнёт он алмазом,
На взлёт аллегорий горазд, -
И я ухожу, Широглазов,
Как только пойму, что я страз.
Чистая работа, Александр! Это из недавно написанного?
Я бы только в шестой строке заменил "возбуждала" на что-нибудь помягче. Хотя перевод, в принципе, правильный, так что это уже по вкусу :)
Оставшееся имеет отношение скорее к оригиналу: разные рифмы в катренах, перенос между терцетами. Странно, Госс ведь придерживался классических образцов. И еще, чего он взялся петь дифирамбы Карлу VII? Враг все-таки :)