Чистый стих, отличный!
Только вот оригинала нет. Перевод не с Маршаком сравнивают, а с оригиналом :))) Мы же свои стихи не сравниваем с Блоком или Цветаевой, или Бродским :)) Каждый стих или перевод существует в своём пространстве.
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Позволю себе не согласиться с Вами, Михаил, что есть такое время - время простоты. Штука в том, что есть... некие традиции, доминирующие над нашими фантазиями. Кто-то уже делал какие-то вещи до нас много-много раз. Поэтому в один и тот же день мы можем совершать как простые, так и сложные движения души. Другое дело, что время диктатуры или тоталитаризма "проще" времени демократии и полистилистики. Но это - уже другая тема. Вообще, в этом стихотворении у Вас, на мой взгляд, больше жизни, нежели философии. И ещё, мне кажется, первая и вторая части - слишком разные, чтобы объединять их под одной крышей. Но вы - мастер, а я ведь не знаю внутренней подоплёки Ваших стихов...
Мне понравилась лаконичность всего этого. Вообще мне нравится твоя лаконичность, Саша. Трудно уследить за всем твоим творчеством, но когда случайно нападаю, всегда очень радуюсь, что у нас в Киеве такое имееца :). Таня Айнова, Бельченко Наташа и Кабанов. Ну и ещё многие и многие. Вообще, Киев - огого.
Слово в слово! Но...
Śmierć człowieka jest jak upadek państwa potężnego, -
Мне кажется, Лев, что в оригинале эта фраза звучит сильнее.
Может быть "вроде" заменить на более точное?
Людмила.
Julia, if I chance to die
Ere I print my poetry,
I most humbly thee desire
To commit it to the fire:
Better 'twere my book were dead
Than to live not perfected.
Игорь, мне "высокий штиль" концовки показался вполне органичным. Спасибо за орфоэпические наслаждения от твоих созвучий, за ворох воробьиный, и особенно - за травины (они напомнили мне воздуваны моего трехлетнего тогда Ивана), такое настояще слово!
Таня
сначала настроение, затем ассоциации..
финальный - чёткий акцент, и - вуаля!)))
мне лично - не приглянулся "клинышек" - несколько сбивает с толку и ассоциация с игрой "крестики-нолики" - намеренно?
а так - очень даже, на мой вкус!
ещё раз с весной! всего самого тёплого!
появляйся, Лена
%)).
К омментарии
Свечи пахнут мёдом... :)
Спасибо, Андрей!
Бог не знал, что плачевен
Будет мужеский вид,
Если главному члену
Деву не предъявит!
......испанок жгучие глаза
в час битвы..светят сильней!!!!!
На корриду - обязательно...посему:)))))
Доброго пути!
Л.
Свежо и классно, Андрей!
Рад за тебя!
Чистый стих, отличный!
Только вот оригинала нет. Перевод не с Маршаком сравнивают, а с оригиналом :))) Мы же свои стихи не сравниваем с Блоком или Цветаевой, или Бродским :)) Каждый стих или перевод существует в своём пространстве.
С БУ
АЛ
Валера, извини, но не могу не заметить, что частица "ж(е) пишется без дефиса, как и "едва ли б".
А стишок - лукавый....
:))
Им
Семён, я не смог поступить иначе:
http://www.poezia.ru/salon.php?sid=18574
Будь и пиши!
Твой Им
Блестящее развитие моего старого палиндромчика АВЕ ЕВА!
10!
Браво, Миша!
Говорят, ты болел. Нехорошо. Надо выздоравливать. Знаю, стихи помогают от любых болезней, кроме одной…:)
С БУ,
СШ
Другой перевод будет или значительно хуже, или не будет переводом…
Браво, Александр!
С БУ,
СШ
Сёма, вот ссылка на статью о тебе - пусть народ читает:
http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/SemOst/SemOst.html
С почтением -
Твой Им
Сергун, я помню наизусть:
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
-------------------------------
У кого шекспиристей?
Привет!
:))
!!!
Позволю себе не согласиться с Вами, Михаил, что есть такое время - время простоты. Штука в том, что есть... некие традиции, доминирующие над нашими фантазиями. Кто-то уже делал какие-то вещи до нас много-много раз. Поэтому в один и тот же день мы можем совершать как простые, так и сложные движения души. Другое дело, что время диктатуры или тоталитаризма "проще" времени демократии и полистилистики. Но это - уже другая тема. Вообще, в этом стихотворении у Вас, на мой взгляд, больше жизни, нежели философии. И ещё, мне кажется, первая и вторая части - слишком разные, чтобы объединять их под одной крышей. Но вы - мастер, а я ведь не знаю внутренней подоплёки Ваших стихов...
И я не знаю, кто я отныне:
Со мною ангел говорил на латыни!
... Но я забыл этот мёртвый язык!
Увы, Александр, без словаря трудно... но форма!!!
Спасибо, Саша! У Вас получилась "святая женская Троица"! И это - в Женский день! Отличный подарок прекрасному полу!
Мне понравилась лаконичность всего этого. Вообще мне нравится твоя лаконичность, Саша. Трудно уследить за всем твоим творчеством, но когда случайно нападаю, всегда очень радуюсь, что у нас в Киеве такое имееца :). Таня Айнова, Бельченко Наташа и Кабанов. Ну и ещё многие и многие. Вообще, Киев - огого.
Спасибо, что ты есть на этом Свете.
Миша, привет!
Этот милый чёртяка
очень нравится мне.
Я, пожалуй, однако,
на его стороне.
См. также:
http://www.poezia.ru//article.php?sid=3683
Ира, поздравляю тебя с праздником, который ещё не кончился.
Желаю тебе большого многомерного счастья, радости, здоровья и вдохновения.
Саша.
Слово в слово! Но...
Śmierć człowieka jest jak upadek państwa potężnego, -
Мне кажется, Лев, что в оригинале эта фраза звучит сильнее.
Может быть "вроде" заменить на более точное?
Людмила.
:))))) Спасибо!
Robert Herrick
HIS REQUEST TO JULIA
Julia, if I chance to die
Ere I print my poetry,
I most humbly thee desire
To commit it to the fire:
Better 'twere my book were dead
Than to live not perfected.
Действительно, великолепный был певец!
Хорошо, что вспомнили о нём, и славными стихами.
ЛБ.
Хорошо - хоть кто - то додумался сотворить женщин.
Они - наша лучшая половина.
:)
С праздником вас!!!
Прекрасные стихи! Читая их, соприкасаешься с чем-то запредельным…
Такой и должна быть Поэзия.
Елена.
Андрюша, не читай много на ночь -
циррррроз будет!:)
Игорь, мне "высокий штиль" концовки показался вполне органичным. Спасибо за орфоэпические наслаждения от твоих созвучий, за ворох воробьиный, и особенно - за травины (они напомнили мне воздуваны моего трехлетнего тогда Ивана), такое настояще слово!
Таня
сначала настроение, затем ассоциации..
финальный - чёткий акцент, и - вуаля!)))
мне лично - не приглянулся "клинышек" - несколько сбивает с толку и ассоциация с игрой "крестики-нолики" - намеренно?
а так - очень даже, на мой вкус!
ещё раз с весной! всего самого тёплого!
появляйся, Лена
%)).