К омментарии

Дата и время: 11.11.2005, 10:38:49

Человек не одинок -
С ним всегда и всюду Бог.

Виктор, одиночество предрасполагает к молитве и сосредоточенному творчеству. И это даёт силы. А стихотворение щемит тоской и вызывает ответные тёплые чувства.

Тепла душевного!

Дата и время: 11.11.2005, 10:38:00

В тебе есть много измерений,
Идти по ним лишь может гений.

Может, для этого и созданы мегаполисы, Андрей?

Дата и время: 11.11.2005, 06:09:18

Слышу твой голос....

Дата и время: 11.11.2005, 03:12:10

Мы будем пить с тобой «Полночный чай с лимоном»,
И, помня «Август» наш, «Назло печали зимней»
Шептать «Я верю…», надрываясь «Волчьим гоном»,
И «есть с руки», и «греться в нежности взаимной»…

(Простите, что повторяюсь).


Игорь, с Днём рождения!!! Слухи прошли, что он у Вас юбилейный.
Здровья, счастья, Вдохновения!!!

Да, Матвей, Вы решили посоревноваться с самим Витковским :)) У него есть прекрасный перевод этого сонета. У Вас он хорошо получился, хотя интонационно несколько отличается.

И хотелось бы по поводу строчек сказать

And was thy Rising only dreamed by Her
Whose love of thee for all her sin atones?

Я не уверен, что речь идёт о Марии Магдалине. Потому здесь речь не о конкретном грехе - блуде, а о грехах человеческих вообще. И которые искупаются любовью к Христу. А у Вас Господь сам прощает "блудницу". То есть берётся конкретный евангельский сюжет. Здесь, я думаю, не частный случай, а более общий принцип искупления грехов.

А так стих безупречный по форме. И точность очень хорошая.

С БУ
АЛ


Акварель? Вы не боитесь быть сентиментальным, Геннадий, - такая редкость для мужчин. "Подрастет до июньской отметки" - свежий образ, старая традиция наших мам - отмечать на дверной планке...
С уважением
Ольга.

Петр Владимирович! При всем сумасшедшем ритме жизни не могу не остановиться и не задуматься. Вот уж действительно два сочных полотна. И порталы, кажущиеся в таком освещении кукольными, и гипсовые маски тяжелых туч, и разрушенная тень, и метет охлопьями мацы. Все выпукло, и впечатляет. А концовки какие! С уважением. Геннадий

А что сказал бы Окуджава?
С уважением
Ольга.

Хорошее стихотворение, Надя! Геннадий.

Дата и время: 10.11.2005, 14:39:13

Убойный романс!

Игорь, очень понравилось. К сожалению, мало времени выходить в интернет, поэтому только теперь прочёл. Очень здорово.
А дресва это пакля?

Дата и время: 10.11.2005, 10:44:52

Горько и тонко.
Катарсис.

...Один нюанс, если позволите.

неясно ВДАОЙНЕ
слова ПЕРЕКОМКАВ

имелось ли в виду онко как ОКНО,
или это подсознательно-формальное?..

С уважением,
АБ

Дата и время: 10.11.2005, 10:25:53

И прошлое хватает – цыганёнок.
И хочешь петь, но голос уж не звонок.

Конечно, не медово перетекают стихи, много той горечи, которой нет в мёде. Но, в целом, очень художественно. (приглашаю на сюрприз http://www.poezia.ru/article.php?sid=39180)
Успехов!

Дата и время: 10.11.2005, 02:51:22

Конечно же - никаких коленей.
Тех, кто ошибся - нужно простить.
Разница между Сталинским режимом и фашизмом была невелика.
Цель - одна - уничтожить Русскую культуру.
И то, и другое - было построено на обмане.
Но сначала, всё-таки, нужно всё это, как следует, изучить.(по фактам, разумеется).

Дата и время: 10.11.2005, 02:01:30

Вы немножко поскромничали. ;)

Стихи - Божественной Природе.
Здоровье - продолженью в Роде.
Честь - возрождению в народе.
А одиночество - Свободе!
:)

Дата и время: 09.11.2005, 23:40:09

"Писать рифмуя - проще и страшней,
когда ты умираешь в каждой строчке" !!!

Все время проходила мимо вас, жалею об этом страшно!
Сейчас так много пишущих, но совсем немного умеющих это делать и тем более "умирающих в каждой строчке".

День прошел не напрасно: я написала стиш и открыла для себя Гофайзена.

Спасибо.

Здравствуйте, Андрей!
Эмоциональная, яркая и очень живая у вас поэзия!
Спасибо вам за нее.

Снежана! Стихотворение хорошее, но "в ногу...мат" - что-то, мне кажется, не очень клеится. Попробуйте прочитать без последней строфы. Каким оно станет цельным! С уважением. Геннадий.

Мне понравилось. Геннадий.

Дата и время: 09.11.2005, 23:07:04

Саша!

Поздравляю с заслуженным признанием и восхождением к вершинам сайта.

Твои «Русские поэты» и в целом, и в деталях написаны уверенным пером зрелого поэта.
Чистый рисунок, глубинные смыслы, страждущая, но непобедимая, душа человеческая.

«…душа-жалейка…»

У меня есть целый цикл, который так и называется «Жалейка».
Ничего из него не публикую, потому что и так безудержные оптимисты достали…

Хорошее стихотворение. Много строк афористичных, не забывающихся. Отличная концовка. А еще я с Вами полностью согласен по поводу глагольных рифм. Злоупотреблять ими, конечно, не стоит, но иногда они создают мелодику стихов, без которой все рассыпается. Кстати, такие рифмы тоже бывают кальками, а бывают свежими. Успехов! Геннадий.

Тема:
Дата и время: 09.11.2005, 20:44:43

ОК! Только спорно, что струны можно поить напитком...Точнее - звуки скрипки.
ВС

Дата и время: 09.11.2005, 19:05:00

Очень хорошие стихи.

С благодарностью,

Марьяна

Тема:
Дата и время: 09.11.2005, 17:00:44

Я сны ловить устал. Надежды лживы.
Петрарка


"Высоких чувств приливы и отливы
Наверное, пожизненный удел.
И в суете своих обычных дел"
Я сны ловить устал. Надежды лживы.



Дата и время: 09.11.2005, 13:30:58

Прекрасные стихи.
Спасибо.

Дата и время: 09.11.2005, 13:06:44

Вера! У Вас поразительная легкость в стихах, даже когда Вы говорите о самом сложном. Так естественно получается и на первый взгляд - просто. Хотя умом понимаешь, какая непростая жизнь у Вас в душе.
А теперь позвольте вопрос: в строке
Сама лишь ведает, как это ей даётся
Вы не рассматривали вариант ....как это удается ? Мне почему-то сразу так прочиталось. :)

С теплом,
НБ

Озеро розовых роз,
Око младенческих грёз…

Интересная версия. Какую же надо иметь технику, чтобы исполнить такие большие монологи, особенно для детского зрителя! Но монологи играют и сами по себе. Таня, посмотри опечатки: " Толи чуть поторопился, Толи просто оступился" – пишется "то ли".
Успехов!

Валерий,
перевод хороший. Насчёт точности не буду говорить, у Вас такой хороший учитель по близости к оригиналу :)) Но должен сказать, что стих по русски также должен читаться легко, без словесных затыков. Некоторые считают, правда, что неважно ,поэтичен стих или нет, лишь бы близок был к оригиналу.
Я к чему это говорю. Вот, например первая строчка

Мчит в ОттеРбеРн быстРей воРон

Можно сказать, что это аллитерация "Р", но прочтите вслух её. Поучается одно Р-Р-Р-Р. Строка тяжёлая, неблагозвучная.
Или "ОтвЕТЬ – срЕДЬ храбрецов". Тоже неблагозвучное сочетание.
И такие строки всречаются, что портит впечатление от чтения этой баллады. Нельзя, конечно, жертвовать точностью ради поэтичности, но и поэтичностью ради точности тоже нельзя жертвовать. :)) В прозе и то стараешься избегать таких плохозвучащих словосочетаний и фраз, а уж в поэзии и подавно надо избавляться от них.

Не сочтите это за умаление достоинств Вашего перевода. Мне всегда нравились Ваши замечательные и поэтичные переводы. Особенно "Молчание" Э.По. Вот это настоящая поэзия, чудный, мелодичный стих.

С БУ
АЛ

Текст такой знакомый, что трудно удержаться от комментариев ;-)

В общем, конечно, неплохо, но несколько мест сразу бросаются в глаза.

"Взглядом, и только, он попросил". Читается так, будто словами странник ничего не просил. Но это, конечно, не так. Всего парой строк выше прямо сказано, что они (странник и жених) разговаривали друг с другом. И, наверняка, странник сказал, что ему нужно. У Фроста он просил глазами более, чем губами (которыми он тоже просил).

Третий катрен перевести очень трудно. Этот вариант не хуже других, но "знак" сильно выпирает. Фраза должна звучать вполне обыденно, как в оригинале: давай посмотрим на небо...

"На ветках ягод голубизна". Если прочитать вместе с оригиналом, то выйдет, что у жимолости (woodbine) голубые ягоды. Но в сумерках голубой цвет виден не очень хорошо. А ягоды жимолости вообще красные. Я так понимаю, что Фрост имел в виду, что эти ягоды темнеют на ветках (кажутся темно-синими). Но уж никак не голубеют :)

"Как в клетку сердце ее заключить". Здесь, конечно, дело вкуса, но лично у меня возникают не очень подходящие к теме стихотворения ассоциации. В первую очередь, сердце в грудной клетке :) И потом, женщину можно держать в золотой клетке, а ее сердце? Сердце можно уподобить птице в клетке, но как закрыть птичью клетку на ключ? В общем, метафора кажется немного сомнительной.

"Думал жених - мало с гостем своим\\Хлеб разделить и кров". Про это, собственно говоря, уже писали, но основная проблема в том, что "разделить кров" в данном случае - это и есть _много_. А мало - дать еды и денег (dole of bread, a purse).

Все это, конечно, исправимо, и, как мне кажется, именно с этого лучше всего начать.

С уважением,
Матвей

В плену мучительных дождей
Нет настроенья у людей,
Судьба так безнадежно неизбежна.
Но вдруг творец крылатых фраз,
Родил буран надежды АС,
Буран надежды тешит душу нежно… :)))