К омментарии

Везде, Булат, одно и то же.
Бери шинель. Пошли домой.
Б.Ахмадулина

Дата и время: 21.03.2005, 23:28:22

Очень симпатичный городской романс.
:)

Дата и время: 21.03.2005, 23:20:10

Какое всё-таки ёмкое это имя собственное - Титаник...
:)
Лен, понравилось - как всегда...

Дата и время: 21.03.2005, 22:35:24

Однако, я Вас открываю для себя. :)
Чукча

Хорошо, Александр, но потенциал этих вдохновенных строк ширше.
Впрочем у меня принцип, убогих не трогать…
Или же и он в СП?

:о))bg

Ваще, по идее, верующие не должны шибко сокрушаться по поводу неизбежности смерти.
Иначе их вера, либо праведность вызывает сильное сомнение…

PS
Кто про что, а вшивый про баню… (чит . душ) :о)bg
Если купина ледяная, то уж наверняка неопалимая… так вот, не знаю как быть с первой, но отношению к неопалимой* ударение правильно употреблено.
:о)bg

* - негорючий терновый куст (библ.)

Дата и время: 21.03.2005, 19:09:03

Когда-то где-то шла дискуссия, допустимо ли в детской поэзии использование "неправильных" слов, поскольку такие слова, усвоенные ребятишками при прочтении, закрепляются в сознании не как факультативный вариант, а в качестве основного...

Это я к поймался вместо попался.

Дата и время: 21.03.2005, 17:22:48

Да, Серёжа верно подметил тут этакую "лимеричность", что никак не противоречит детскости.
Будь и пиши!
Твой Им

Дата и время: 21.03.2005, 16:39:53

Замечательно, Таня!
А я тоже карандашом пишу:) Комп - это уже потом.

Может быть, счастья отмерены граммы, а не счастью? (Если счастью, то граммы чего?))

Дата и время: 21.03.2005, 15:53:19

Memento mori обычно переводится "помни о смерти", это все знают, но есть еще один грамматически корректный вариант:
"не забудь умереть".

Извините, это я к слову :)

Очень хорошо стало от Ваших стихов Анна, это потому, что они настоящие.

Удачи Вам!

Дата и время: 21.03.2005, 15:50:22

Лен, а ещё нравится, что снег тонок:)

Дата и время: 21.03.2005, 15:46:13

Костя, стих музыкален, и образы чрезвычайно хороши!
Первая строчка необычна..
Не хотите заменить на что-нибудь вроде:

Лицом к лицу не увидать
тебя. С лица воды не пить.

А может быть, и увидится-примется эта строчка - попозже, на расстоянии :)

Дата и время: 21.03.2005, 15:19:20

:))) Какая прелесть!!!
Семён, у Вас в семье, наверное, детишки маленькие имеются?

Кстати, о сосис... т.е. о сосульках: http://www.stihi.ru/poems/2005/02/22-1123.html
:))

Дата и время: 21.03.2005, 13:53:51

Как хорошо, что Вы здесь появились!
Ваша поэзия настолько неуловима, настолько обворожительна, что забываешь всё и погружаешься с головой в ваш прекрасный мир!
Подписываюсь на рассылку ваших произведений!
Вдохновения вам бесконечного!

Дата и время: 21.03.2005, 13:39:48

Спасибо!
Лучшее, что я читала за последнее время!
Звук изумительный и при этом видно, что не ради него, что это само собой разумеется - виртуозность. Блестяще!
И на фоне этой лёгкости исполнения такие язвы вскрыты!
наших сумчатых жён австралийских
экспортируют за океан....
или
Выходи, кто остался, мужчины –
выползайте с похмелья, как есть!

И как это можно, просто удивительно, такую горькую тень бросить с помощью удачного "ломится" в светлую цитату "ласточка с весною в сени к нам летит". Неуклюже выражаюсь, извините, но вот одно слово "ломится" вместе с "ласточкой" - и всё детство вспоминается, и такая горькая тень на него брошена. Извините :).
Вообще, казалось бы такие "панковские" нотки звучат:
Талым льдом - сквозь кишку водостока,
рвёт железо, скорее, врача!
А вот отвращения не вызывают, только жалость бесконечную.
Это так и нужно - чтобы жалость.
Совсем не конструктивно пишу, но так хочется говорить и говорить об этом произведении!


Алексей, буду следить за творчеством очень внимательно!

Дата и время: 21.03.2005, 12:14:28

Ей хорошо,
У кошки - нюх,
А мне?
Когда я ем
за двух!
:))

Во, теперь всё в норме.

Остро не хватает звука...
Владимир, приезжайте! :)

Тема:
Дата и время: 21.03.2005, 09:57:24

Понимая, что Демофонта ну никак не срифмовать, - не придираюсь. Отлично!
С БУ,
СШ

Молодец, Серёжа!

Несомненная удача. Перевод читается так же легко и задорно, как и оригинал. Чего ещё?!

Будь здоров!

Твой Миша.

По-моему, очень хорошо (я имею в виду первый вариант).

Конечно смысл первой строки перевода не аутентичен оригиналу, но лучше так, чем удлинять текст перевода.

Будь здоров!

Твой Миша.

Robert Herrick
TO ELECTRA: THE VISION

I dream'd we both were in a bed
Of Roses, almost smothered:
The warmth and sweetness had me there
Made lovingly familiar,
But that I heard thy sweet breath say,
Faults done by night will blush by day.
I kiss thee panting, and I call
Night to the record, that was all.
But ah! if empty dreams so please,
Love, give me more such nights as these.

Дата и время: 21.03.2005, 05:28:58

Зачем ещё точить карандаши?
Вы, часом, времена не перепутали?
Послушен "WORD" велениям души
В светящемся и грамотном компьютере...
:))

Дата и время: 21.03.2005, 02:55:52

Блестяще!

Это очень трудная форма.
Многие пытаются, увлекаясь видимой простотой...
но ПОЛУЧАЕТСЯ редко.
Вам - удалось.

С уважением,
Елена.

Дата и время: 21.03.2005, 02:54:42

Ох, Ленище!!! Вот так поточище сознаньища!!! Сознаньище поточища!!! Потонуть бы еще ища!!! Ишь, сознаньища им запогостилось!!! НеЯааааааа------сыть!!!!!

Дата и время: 21.03.2005, 02:33:30

:)
Б
л
е
с
т
я
щ
е
!
Елена.

Дата и время: 21.03.2005, 02:18:51

Прекрасные стихи!
Согласна с till.
Вторая часть созвучна с эстетикой Андрея Тарковского.
В его фильмах самые обычные вещи, бытовые ситуации становятся фактами искусства. В Ваших стихах тот же высокий внутренний строй, в него надо вживаться...

С уважением,
Елена.

Дата и время: 21.03.2005, 02:11:34

Прекрасно!
Мне очень понравилось.
Я не знаю этого сонета в оригинале, но читала об авторе, его судьбе; знакома с его трактатом, посвященным апологии самоубийства. Я думаю, что ваш перевод сделан вполне в духе оригинала и, к тому же, поэтически безупречно.

С уважением,
Елена.