Ваще, по идее, верующие не должны шибко сокрушаться по поводу неизбежности смерти.
Иначе их вера, либо праведность вызывает сильное сомнение…
PS
Кто про что, а вшивый про баню… (чит . душ) :о)bg
Если купина ледяная, то уж наверняка неопалимая… так вот, не знаю как быть с первой, но отношению к неопалимой* ударение правильно употреблено.
:о)bg
Когда-то где-то шла дискуссия, допустимо ли в детской поэзии использование "неправильных" слов, поскольку такие слова, усвоенные ребятишками при прочтении, закрепляются в сознании не как факультативный вариант, а в качестве основного...
Как хорошо, что Вы здесь появились!
Ваша поэзия настолько неуловима, настолько обворожительна, что забываешь всё и погружаешься с головой в ваш прекрасный мир!
Подписываюсь на рассылку ваших произведений!
Вдохновения вам бесконечного!
Спасибо!
Лучшее, что я читала за последнее время!
Звук изумительный и при этом видно, что не ради него, что это само собой разумеется - виртуозность. Блестяще!
И на фоне этой лёгкости исполнения такие язвы вскрыты!
наших сумчатых жён австралийских
экспортируют за океан....
или
Выходи, кто остался, мужчины –
выползайте с похмелья, как есть!
И как это можно, просто удивительно, такую горькую тень бросить с помощью удачного "ломится" в светлую цитату "ласточка с весною в сени к нам летит". Неуклюже выражаюсь, извините, но вот одно слово "ломится" вместе с "ласточкой" - и всё детство вспоминается, и такая горькая тень на него брошена. Извините :).
Вообще, казалось бы такие "панковские" нотки звучат:
Талым льдом - сквозь кишку водостока,
рвёт железо, скорее, врача!
А вот отвращения не вызывают, только жалость бесконечную.
Это так и нужно - чтобы жалость.
Совсем не конструктивно пишу, но так хочется говорить и говорить об этом произведении!
Алексей, буду следить за творчеством очень внимательно!
I dream'd we both were in a bed
Of Roses, almost smothered:
The warmth and sweetness had me there
Made lovingly familiar,
But that I heard thy sweet breath say,
Faults done by night will blush by day.
I kiss thee panting, and I call
Night to the record, that was all.
But ah! if empty dreams so please,
Love, give me more such nights as these.
Ох, Ленище!!! Вот так поточище сознаньища!!! Сознаньище поточища!!! Потонуть бы еще ища!!! Ишь, сознаньища им запогостилось!!! НеЯааааааа------сыть!!!!!
Прекрасные стихи!
Согласна с till.
Вторая часть созвучна с эстетикой Андрея Тарковского.
В его фильмах самые обычные вещи, бытовые ситуации становятся фактами искусства. В Ваших стихах тот же высокий внутренний строй, в него надо вживаться...
Прекрасно!
Мне очень понравилось.
Я не знаю этого сонета в оригинале, но читала об авторе, его судьбе; знакома с его трактатом, посвященным апологии самоубийства. Я думаю, что ваш перевод сделан вполне в духе оригинала и, к тому же, поэтически безупречно.
К омментарии
Везде, Булат, одно и то же.
Бери шинель. Пошли домой.
Б.Ахмадулина
Очень симпатичный городской романс.
:)
Какое всё-таки ёмкое это имя собственное - Титаник...
:)
Лен, понравилось - как всегда...
Однако, я Вас открываю для себя. :)
Чукча
Хорошо, Александр, но потенциал этих вдохновенных строк ширше.
Впрочем у меня принцип, убогих не трогать…
Или же и он в СП?
:о))bg
Ваще, по идее, верующие не должны шибко сокрушаться по поводу неизбежности смерти.
Иначе их вера, либо праведность вызывает сильное сомнение…
PS
Кто про что, а вшивый про баню… (чит . душ) :о)bg
Если купина ледяная, то уж наверняка неопалимая… так вот, не знаю как быть с первой, но отношению к неопалимой* ударение правильно употреблено.
:о)bg
* - негорючий терновый куст (библ.)
Когда-то где-то шла дискуссия, допустимо ли в детской поэзии использование "неправильных" слов, поскольку такие слова, усвоенные ребятишками при прочтении, закрепляются в сознании не как факультативный вариант, а в качестве основного...
Это я к поймался вместо попался.
Да, Серёжа верно подметил тут этакую "лимеричность", что никак не противоречит детскости.
Будь и пиши!
Твой Им
Замечательно, Таня!
А я тоже карандашом пишу:) Комп - это уже потом.
Может быть, счастья отмерены граммы, а не счастью? (Если счастью, то граммы чего?))
Memento mori обычно переводится "помни о смерти", это все знают, но есть еще один грамматически корректный вариант:
"не забудь умереть".
Извините, это я к слову :)
Очень хорошо стало от Ваших стихов Анна, это потому, что они настоящие.
Удачи Вам!
Лен, а ещё нравится, что снег тонок:)
Костя, стих музыкален, и образы чрезвычайно хороши!
Первая строчка необычна..
Не хотите заменить на что-нибудь вроде:
Лицом к лицу не увидать
тебя. С лица воды не пить.
А может быть, и увидится-примется эта строчка - попозже, на расстоянии :)
:))) Какая прелесть!!!
Семён, у Вас в семье, наверное, детишки маленькие имеются?
Кстати, о сосис... т.е. о сосульках: http://www.stihi.ru/poems/2005/02/22-1123.html
:))
Как хорошо, что Вы здесь появились!
Ваша поэзия настолько неуловима, настолько обворожительна, что забываешь всё и погружаешься с головой в ваш прекрасный мир!
Подписываюсь на рассылку ваших произведений!
Вдохновения вам бесконечного!
Спасибо!
Лучшее, что я читала за последнее время!
Звук изумительный и при этом видно, что не ради него, что это само собой разумеется - виртуозность. Блестяще!
И на фоне этой лёгкости исполнения такие язвы вскрыты!
наших сумчатых жён австралийских
экспортируют за океан....
или
Выходи, кто остался, мужчины –
выползайте с похмелья, как есть!
И как это можно, просто удивительно, такую горькую тень бросить с помощью удачного "ломится" в светлую цитату "ласточка с весною в сени к нам летит". Неуклюже выражаюсь, извините, но вот одно слово "ломится" вместе с "ласточкой" - и всё детство вспоминается, и такая горькая тень на него брошена. Извините :).
Вообще, казалось бы такие "панковские" нотки звучат:
Талым льдом - сквозь кишку водостока,
рвёт железо, скорее, врача!
А вот отвращения не вызывают, только жалость бесконечную.
Это так и нужно - чтобы жалость.
Совсем не конструктивно пишу, но так хочется говорить и говорить об этом произведении!
Алексей, буду следить за творчеством очень внимательно!
Ей хорошо,
У кошки - нюх,
А мне?
Когда я ем
за двух!
:))
Во, теперь всё в норме.
Остро не хватает звука...
Владимир, приезжайте! :)
Понимая, что Демофонта ну никак не срифмовать, - не придираюсь. Отлично!
С БУ,
СШ
Молодец, Серёжа!
Несомненная удача. Перевод читается так же легко и задорно, как и оригинал. Чего ещё?!
Будь здоров!
Твой Миша.
По-моему, очень хорошо (я имею в виду первый вариант).
Конечно смысл первой строки перевода не аутентичен оригиналу, но лучше так, чем удлинять текст перевода.
Будь здоров!
Твой Миша.
Robert Herrick
TO ELECTRA: THE VISION
I dream'd we both were in a bed
Of Roses, almost smothered:
The warmth and sweetness had me there
Made lovingly familiar,
But that I heard thy sweet breath say,
Faults done by night will blush by day.
I kiss thee panting, and I call
Night to the record, that was all.
But ah! if empty dreams so please,
Love, give me more such nights as these.
Зачем ещё точить карандаши?
Вы, часом, времена не перепутали?
Послушен "WORD" велениям души
В светящемся и грамотном компьютере...
:))
Блестяще!
Это очень трудная форма.
Многие пытаются, увлекаясь видимой простотой...
но ПОЛУЧАЕТСЯ редко.
Вам - удалось.
С уважением,
Елена.
Ох, Ленище!!! Вот так поточище сознаньища!!! Сознаньище поточища!!! Потонуть бы еще ища!!! Ишь, сознаньища им запогостилось!!! НеЯааааааа------сыть!!!!!
:)
Б
л
е
с
т
я
щ
е
!
Елена.
Прекрасные стихи!
Согласна с till.
Вторая часть созвучна с эстетикой Андрея Тарковского.
В его фильмах самые обычные вещи, бытовые ситуации становятся фактами искусства. В Ваших стихах тот же высокий внутренний строй, в него надо вживаться...
С уважением,
Елена.
Прекрасно!
Мне очень понравилось.
Я не знаю этого сонета в оригинале, но читала об авторе, его судьбе; знакома с его трактатом, посвященным апологии самоубийства. Я думаю, что ваш перевод сделан вполне в духе оригинала и, к тому же, поэтически безупречно.
С уважением,
Елена.