Пла!ха!

Дата: 23-07-2005 | 17:47:49

..!наПлахе ... ехалПан!..

..!ах-ах-ахал:Плаха-ха-ха!..

..!елоПанаПоле!..




Бубнов Александр, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 421 № 36202 от 23.07.2005

0 | 2 | 2676 | 22.12.2024. 13:10:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: б.н. Бубнов Александр

Автор Корякин Николай

Дата: 25-07-2005 | 10:14:01

Здравствуйте, Александр. А что означает "б.н." - без названия? С уважнием Н.К.

Тема: Re: Пла!ха! Бубнов Александр

Автор Марина Новикова

Дата: 12-08-2005 | 21:58:24

Александр!
Этот комментарий относится к Вашему конкурсному переводу, но я решила разместить его здесь, так как там Вы можете его не заметить. Собственно, это комментарий Фионы С, которая не является автором сайта, я лишь передаю её мнение.

Марина

ФИОНА С:
Марина, то касается того перевода стихотворения де Мюссе (конкурсного), к сожалению, я не могу там в комментариях на сайте тоже высказать свое мнение, поскольку там не зарегистрирована. Я только хотела бы немного коснуться не формы, а смысла этого стихотворения. Мне кажется, что многие, предствившие там свои переводы не учли, на мой взгляд, главного: де Мюссе ведь писал с долей иронии о своей грусти. Он иронизировал над собой, над общепринятыми стандартами и канонами и, пусть я ошибаюсь, пусть это звучит почти как богохульство, но мне кажется, что де Мюссе иронизировал и над Всевышним... Вслушайтесь в эти строки: всё его покинуло, Истина разочаровала, а тут еще общество с его банальными постулатами, вроде "о, человече, как ты слаб и ничтожен, ты перед Ним в ответе всегда и за всё!", а ведь человеку и так плохо... Так что ж осталось ему, бедному, на свете (ирония!!! самоирония! и прежестокая!) - возможность изредка всплакнуть - вот это уж у него никто не может отнять, никто, даже Бог, всесильный, всемогущий, всевидящий, не может ему этого запретить... Такой малости, слабости, но ведт он (автор) - просто человек:) Всё это я пишу к тому, что многие, предствившие там свои переводы, говорили о глубокой печали, тоске и пр., а тут, опять же, на мой взгляд, - лишь грусть... из-за непонимания. Поэтому мне очень понравился (из-за ироничности) первый из представленных там переводов (автора забыла, его перевод напечатан перед моим), хотя в нем сбита рифма, стиль и пр., но он очень оригинален! И очень понравился перевод М.Тарасова - суперпрофессиональный!