К омментарии

Дата и время: 10.07.2005, 15:36:00

Варенье, духовка, ножи и горшки -
Духовный такой вот зе Бест!
Я знаю, слеплю я сейчас пирожки,
Но кто же конкретно их съест?.:)

Спасибо.

Оксана


Дата и время: 10.07.2005, 15:00:18

За окном пасмурно. Прочел Вас. Светло и хорошо.
С уважением В.Г.

Ирина, Ваши стихи - это просто какое-то волшебство: каждая рифма и слово, и строчка...

Спасибо.

Оксана

Тема:
Дата и время: 10.07.2005, 14:11:42

Лучше Вас, Александр, «узкие» стихотворения никто не переводит! И это вполне удалось. Разве что

Но всё ж напасть
Нам пасть

вызывает некоторые сомнения из-за слова «пасть».
С БУ,
СШ

Тема:
Дата и время: 10.07.2005, 14:11:01

В переводе Кружкова это стихотворение Геррика – моё любимое. Может быть поэтому Ваш в целом неплохой перевод не вызвал у меня того восторга, который я испытал при чтении перевода Кружкова.
Попытаемся разобраться.
В отличие от него, Вы как бы одушевили батист, кружева, шнурок и т.п., т.е. у Вас не девушка одевается, а сами предметы её туалета одевают её, греша небрежностью. Правильно ли это?
Вы перевели стихотворение мужскими рифмами (как в оригинале), из-за чего перевод получился гораздо более жёсткий, не такой лёгкий и воздушный, как у Кружкова, который использовал сплошь женские рифмы. Вообще, это интересный случай, заставляющий задуматься: стоит ли так строго придерживаться авторского размера (форма), когда необходимо решить гораздо более концептуальные задачи (содержание)? …Кстати, и альтернанс Степанова не дал того результата, которого добился Кружков…
И в предпоследней строчке смущает «с этих пор». Возникает вопрос: «С каких пор?»
С БУ,
СШ

Дата и время: 10.07.2005, 14:01:51

Очень симпатично!

Дата и время: 10.07.2005, 13:53:03

"Душа обязана трудиться"?
- Порой ТАКОЕ тоже снится...
:))

Автор Лика
Дата и время: 10.07.2005, 13:14:36

Полный эффект присутствия:))))))
Спасибо!
Л.

«Успех – это движение от неудачи к неудаче
без потери энтузиазма».
Уинстон Черчилль
С уважением В.Г.

Леночка, читаю Вашу книгу. Огромное спасибо за этот подарок.
Стыдно признаться, но я по-настоящему услышала Ваш голос только сейчас. В отдельных встречах-прочтениях не хватило желания понять.
"Жернова" - зрелая, цельная, прекрасная книга. Поздравляю Вас с ней. Знаю, что буду перечитывать её много раз.

Дата и время: 10.07.2005, 00:58:05

Забавно, однако, живётся у вас на Казанщине, Алексей! Однако где-то к концу стих почему-то потерял часть своего шарма. Или мне показалось? Начало-то просто великолепное! Вот и наши с Вами читатели тоже, видимо, все выехали на природу:))) Физкульт-привет!

Тема:
Дата и время: 10.07.2005, 00:53:13

Интересный перевод! Мне нравиться…
Вообще, Одена опасно переводить. Всегда можно нарваться на комплимент типа: «топорная работа»!J))
И это настолько трудный для перевода поэт, что я не рискую здесь вмешиваться… Разве что пара моментов:
1. Если «заскрипит», «проплывёт», значит, «появятся», - не правда ли?
2. В последней строфе я бы улучшил рифму. Может, так:

Ожидай нас каждый миг
И – попридержи язык,
без рук, тих,
Сад мети, сам чистым будь,
Петли смазать не забудь, -
Помни о Двоих.

Но не настаиваю. Принимать или не принимать предложение – дело хозяйское!:-)
С БУ,
СШ

Какое красивое английское слово betrays, что можно перевести как "предательски выдаёт", упущено в русском переводе!

Автор Анс
Дата и время: 09.07.2005, 21:32:18

ага
:)

Дата и время: 09.07.2005, 14:05:34

Я - игрок никакой, поэтому могу только издали с завистью наблюдать за искусной игрой мастера, но не судить о ней :))
Зато концовка мне доступна и безусловно бьёт в цель:
"из распахнутой книги ухожу в декабри... "
Толя, тот, кто уходит так красиво, ещё вернётся на белом коне!

За одно двустишие поставила бы десятку:
"Проводили линии границ
По земле, по судьбам, по костям."

Я бы этой строфой и закончила, на мой взгляд последняя - слабее, хоть и вынесена в название...

Лучше в этой и вволю,
Рано думать о той.
Тот, кто справился с ролью,
Вечен над суетой.

С благодарностью и уважением В.Г.

Автор Лика
Дата и время: 09.07.2005, 11:50:09

О ком это. Надя?
Если можно...

Автор Лика
Дата и время: 09.07.2005, 11:46:07

Скажу - что почувствовала....:....мурашки.....
Как просто и как....высоко!
...и не хочется говорить тривиальных слов....

Радости Этому дому!
Л.

Хорошие стихи для детей, по-моему.

Тема:
Дата и время: 09.07.2005, 00:14:13

Это одно из лучших стихотворений Роберта Геррика.

:)
а хорошо-то как !
Ир, вот так и держать !
;)))

Дата и время: 08.07.2005, 21:56:10

Мерцая желтым язычком,
свеча лениво оплывает.
Вот так и мы с тобой живем -
душа горит, а тело тает.
А Тарковский.

Ваша Свеча мне тоже нравится. :)
С уважением,
Надежда

Автор Анс
Дата и время: 08.07.2005, 21:05:10

вау !
:)
опять ничья
:))

Александр!

Хороший перевод, чистый. Только мне последний дистих как-то не очень.

Родишься после смерти красоты.

Смысл строки Ere you were born was beauty's summer dead. несколько в другом, "Ещё до твоего рождения погибло лето красоты".

В данном случае упор делается на то, что "лето красоты погибло". Именно это оплакивает Шекспир. А у Вас получается малоэмоциональня фраза, что ты, мол, родишься после гибели красоты. Упор делается смысловой на рождении. Хотя по логическому смыслу всё одинаково. Но не одинаково в эмоциональном плане.

Когда переводчики выставляют свои переводы подряд в доброжелательном общении, то это хорошо. А когда с болезненным желанием доказать что-либо, то это вредит всем и рубрике в первую очередь. :)))

Успеха,

С БУ
АЛ








Дата и время: 08.07.2005, 14:31:19

Татьяна, смерть смерти рознь. Тут, на мой, взгляд, нельзя обобщать. Почитайте у Льва Толстого "Смерть Ивана Ильича". Какие тут, к чёрту, добрые глаза! Вот если бы Вы писали не вообще о смерти, а об уходе какого-то конкретного, хорошо Вам знакомого человека, тут было бы Ваше полное художественое право говорить про "добрые глаза". С уважением, Александр.

Дата и время: 08.07.2005, 14:08:23

Хорошо.
Пара замечаний на мой вкус :)
Три раза упоминание шмеля - многовато.
Про два метра - слишком в лоб.
Спасибо!

Константин, оно скорее
а н т и рекламное…

:о)bg

Очень хорошо. Только разве это вопрос — "Как ты belle"? И потом, если странник, то, наверное — bel?