В переводе Кружкова это стихотворение Геррика – моё любимое. Может быть поэтому Ваш в целом неплохой перевод не вызвал у меня того восторга, который я испытал при чтении перевода Кружкова.
Попытаемся разобраться.
В отличие от него, Вы как бы одушевили батист, кружева, шнурок и т.п., т.е. у Вас не девушка одевается, а сами предметы её туалета одевают её, греша небрежностью. Правильно ли это?
Вы перевели стихотворение мужскими рифмами (как в оригинале), из-за чего перевод получился гораздо более жёсткий, не такой лёгкий и воздушный, как у Кружкова, который использовал сплошь женские рифмы. Вообще, это интересный случай, заставляющий задуматься: стоит ли так строго придерживаться авторского размера (форма), когда необходимо решить гораздо более концептуальные задачи (содержание)? …Кстати, и альтернанс Степанова не дал того результата, которого добился Кружков…
И в предпоследней строчке смущает «с этих пор». Возникает вопрос: «С каких пор?»
С БУ,
СШ
Леночка, читаю Вашу книгу. Огромное спасибо за этот подарок.
Стыдно признаться, но я по-настоящему услышала Ваш голос только сейчас. В отдельных встречах-прочтениях не хватило желания понять.
"Жернова" - зрелая, цельная, прекрасная книга. Поздравляю Вас с ней. Знаю, что буду перечитывать её много раз.
Забавно, однако, живётся у вас на Казанщине, Алексей! Однако где-то к концу стих почему-то потерял часть своего шарма. Или мне показалось? Начало-то просто великолепное! Вот и наши с Вами читатели тоже, видимо, все выехали на природу:))) Физкульт-привет!
Интересный перевод! Мне нравиться…
Вообще, Одена опасно переводить. Всегда можно нарваться на комплимент типа: «топорная работа»!J))
И это настолько трудный для перевода поэт, что я не рискую здесь вмешиваться… Разве что пара моментов:
1. Если «заскрипит», «проплывёт», значит, «появятся», - не правда ли?
2. В последней строфе я бы улучшил рифму. Может, так:
Ожидай нас каждый миг
И – попридержи язык,
без рук, тих,
Сад мети, сам чистым будь,
Петли смазать не забудь, -
Помни о Двоих.
Но не настаиваю. Принимать или не принимать предложение – дело хозяйское!:-)
С БУ,
СШ
Я - игрок никакой, поэтому могу только издали с завистью наблюдать за искусной игрой мастера, но не судить о ней :))
Зато концовка мне доступна и безусловно бьёт в цель:
"из распахнутой книги ухожу в декабри... "
Толя, тот, кто уходит так красиво, ещё вернётся на белом коне!
Хороший перевод, чистый. Только мне последний дистих как-то не очень.
Родишься после смерти красоты.
Смысл строки Ere you were born was beauty's summer dead. несколько в другом, "Ещё до твоего рождения погибло лето красоты".
В данном случае упор делается на то, что "лето красоты погибло". Именно это оплакивает Шекспир. А у Вас получается малоэмоциональня фраза, что ты, мол, родишься после гибели красоты. Упор делается смысловой на рождении. Хотя по логическому смыслу всё одинаково. Но не одинаково в эмоциональном плане.
Когда переводчики выставляют свои переводы подряд в доброжелательном общении, то это хорошо. А когда с болезненным желанием доказать что-либо, то это вредит всем и рубрике в первую очередь. :)))
Татьяна, смерть смерти рознь. Тут, на мой, взгляд, нельзя обобщать. Почитайте у Льва Толстого "Смерть Ивана Ильича". Какие тут, к чёрту, добрые глаза! Вот если бы Вы писали не вообще о смерти, а об уходе какого-то конкретного, хорошо Вам знакомого человека, тут было бы Ваше полное художественое право говорить про "добрые глаза". С уважением, Александр.
К омментарии
Варенье, духовка, ножи и горшки -
Духовный такой вот зе Бест!
Я знаю, слеплю я сейчас пирожки,
Но кто же конкретно их съест?.:)
Спасибо.
Оксана
За окном пасмурно. Прочел Вас. Светло и хорошо.
С уважением В.Г.
Ирина, Ваши стихи - это просто какое-то волшебство: каждая рифма и слово, и строчка...
Спасибо.
Оксана
Лучше Вас, Александр, «узкие» стихотворения никто не переводит! И это вполне удалось. Разве что
Но всё ж напасть
Нам пасть
вызывает некоторые сомнения из-за слова «пасть».
С БУ,
СШ
В переводе Кружкова это стихотворение Геррика – моё любимое. Может быть поэтому Ваш в целом неплохой перевод не вызвал у меня того восторга, который я испытал при чтении перевода Кружкова.
Попытаемся разобраться.
В отличие от него, Вы как бы одушевили батист, кружева, шнурок и т.п., т.е. у Вас не девушка одевается, а сами предметы её туалета одевают её, греша небрежностью. Правильно ли это?
Вы перевели стихотворение мужскими рифмами (как в оригинале), из-за чего перевод получился гораздо более жёсткий, не такой лёгкий и воздушный, как у Кружкова, который использовал сплошь женские рифмы. Вообще, это интересный случай, заставляющий задуматься: стоит ли так строго придерживаться авторского размера (форма), когда необходимо решить гораздо более концептуальные задачи (содержание)? …Кстати, и альтернанс Степанова не дал того результата, которого добился Кружков…
И в предпоследней строчке смущает «с этих пор». Возникает вопрос: «С каких пор?»
С БУ,
СШ
Очень симпатично!
"Душа обязана трудиться"?
- Порой ТАКОЕ тоже снится...
:))
Полный эффект присутствия:))))))
Спасибо!
Л.
«Успех – это движение от неудачи к неудаче
без потери энтузиазма».
Уинстон Черчилль
С уважением В.Г.
Леночка, читаю Вашу книгу. Огромное спасибо за этот подарок.
Стыдно признаться, но я по-настоящему услышала Ваш голос только сейчас. В отдельных встречах-прочтениях не хватило желания понять.
"Жернова" - зрелая, цельная, прекрасная книга. Поздравляю Вас с ней. Знаю, что буду перечитывать её много раз.
Забавно, однако, живётся у вас на Казанщине, Алексей! Однако где-то к концу стих почему-то потерял часть своего шарма. Или мне показалось? Начало-то просто великолепное! Вот и наши с Вами читатели тоже, видимо, все выехали на природу:))) Физкульт-привет!
Интересный перевод! Мне нравиться…
Вообще, Одена опасно переводить. Всегда можно нарваться на комплимент типа: «топорная работа»!J))
И это настолько трудный для перевода поэт, что я не рискую здесь вмешиваться… Разве что пара моментов:
1. Если «заскрипит», «проплывёт», значит, «появятся», - не правда ли?
2. В последней строфе я бы улучшил рифму. Может, так:
Ожидай нас каждый миг
И – попридержи язык,
без рук, тих,
Сад мети, сам чистым будь,
Петли смазать не забудь, -
Помни о Двоих.
Но не настаиваю. Принимать или не принимать предложение – дело хозяйское!:-)
С БУ,
СШ
Какое красивое английское слово betrays, что можно перевести как "предательски выдаёт", упущено в русском переводе!
ага
:)
Я - игрок никакой, поэтому могу только издали с завистью наблюдать за искусной игрой мастера, но не судить о ней :))
Зато концовка мне доступна и безусловно бьёт в цель:
"из распахнутой книги ухожу в декабри... "
Толя, тот, кто уходит так красиво, ещё вернётся на белом коне!
За одно двустишие поставила бы десятку:
"Проводили линии границ
По земле, по судьбам, по костям."
Я бы этой строфой и закончила, на мой взгляд последняя - слабее, хоть и вынесена в название...
Лучше в этой и вволю,
Рано думать о той.
Тот, кто справился с ролью,
Вечен над суетой.
С благодарностью и уважением В.Г.
О ком это. Надя?
Если можно...
Скажу - что почувствовала....:....мурашки.....
Как просто и как....высоко!
...и не хочется говорить тривиальных слов....
Радости Этому дому!
Л.
Хорошие стихи для детей, по-моему.
Это одно из лучших стихотворений Роберта Геррика.
:)
а хорошо-то как !
Ир, вот так и держать !
;)))
Мерцая желтым язычком,
свеча лениво оплывает.
Вот так и мы с тобой живем -
душа горит, а тело тает.
А Тарковский.
Ваша Свеча мне тоже нравится. :)
С уважением,
Надежда
:)
иду
:)
Равновеликие - Орфей и Крысолов
Из Гаммельна - Божественный и Божий.
Единственная страсть - чтоб не вело
Их к ней: любовь и ненависть здесь вместе.
Дарованное богом ремесло -
Звать тех, кто слышит, за собою в бездну...
©
вау !
:)
опять ничья
:))
Александр!
Хороший перевод, чистый. Только мне последний дистих как-то не очень.
Родишься после смерти красоты.
Смысл строки Ere you were born was beauty's summer dead. несколько в другом, "Ещё до твоего рождения погибло лето красоты".
В данном случае упор делается на то, что "лето красоты погибло". Именно это оплакивает Шекспир. А у Вас получается малоэмоциональня фраза, что ты, мол, родишься после гибели красоты. Упор делается смысловой на рождении. Хотя по логическому смыслу всё одинаково. Но не одинаково в эмоциональном плане.
Когда переводчики выставляют свои переводы подряд в доброжелательном общении, то это хорошо. А когда с болезненным желанием доказать что-либо, то это вредит всем и рубрике в первую очередь. :)))
Успеха,
С БУ
АЛ
Татьяна, смерть смерти рознь. Тут, на мой, взгляд, нельзя обобщать. Почитайте у Льва Толстого "Смерть Ивана Ильича". Какие тут, к чёрту, добрые глаза! Вот если бы Вы писали не вообще о смерти, а об уходе какого-то конкретного, хорошо Вам знакомого человека, тут было бы Ваше полное художественое право говорить про "добрые глаза". С уважением, Александр.
Хорошо.
Пара замечаний на мой вкус :)
Три раза упоминание шмеля - многовато.
Про два метра - слишком в лоб.
Спасибо!
Константин, оно скорее
а н т и рекламное…
:о)bg
Очень хорошо. Только разве это вопрос — "Как ты belle"? И потом, если странник, то, наверное — bel?