Ты знаешь, последние два стиха (на самом деле больше) - боль, боль, боль... Даже читать - сердце щемит, а уж писать - можно представить...
Что-то "в датском королевстве..."
Поэтому и молчу - комментировать боль!?.
А по поводу некоторых твоих "корреспондентов" на мейле... Даже называйся они поэтами (см. курс лит-ры) - владение версификацией не гарантия от грязной души. Только на первый взгляд - несовместимо. Может быть на уровне гениев А.Серг. и прав, так то на уровне гениев...
"Чем выше вышел путь,
Тем лИше лик врагов...", опять же и сами мы без права бросить камень первым...
След. стих. тоже прочёл и к нему тоже могу отнести этот комм.
При любом раскладе мы - с тобой.
Аня\Дима
Мне сказали: Дмитрий Анин -
ярый враг словесных игр.
Что ж! Проверим. Взял свой сканер:
Анин в них орёл и тигр.
Средоточие таланта:
и художник, и поэт
с тонким слухом музыканта.
И чего тут только нет...
Особенно хорош настройщик и забавны частушки.
Леночка, милая, простите за фамильярность. Но Вы же мне недавно оставили комментарий. Полагаю, это не глюки, слишком много программистов на сайте, кот. мешают людям общаться. Так товарищ "инициальный", да и слишком инициативный на сайте, у меня был в черном списке (были на то основания), однако, он поставил мне оценку, минуя этот список. Я об этом консультировалась со спецами, да и сама в компе кое-что понимаю. Зашла тут к Элле Крыловой, Александру Кабанову, а я у них на черном режиме. Хотя не было между нами никаких контактов, и Элла поначалу меня оценила высоко. Кому-то это поперек горла! Но что излучаешь, то и получаешь: сегодня они "хакерят понемножку", завтра им возврат обеспечен. Богу виднее... У меня есть детские стихи, но однажды мне дали тут по рукам, я боюсь их вешать. Ваша светлая нота и умение написать не о детях, а для детей может быть сподвигнет меня поделиться ими.
С Богом, Ольга.
"В последний день с улыбкой запоздалой
Сверкнёт напитком пенным в хрустале" - интересно. А вот вопрос на чьем именно челе оставить декабрь: на собственном или на челе вопрошателя (если вопрошатель, разумеется, не он сам)?
Цельно, песенно, искренне. Мне эклектика стилевая ничуть здесь не мешает. В любви происходят до того чуднЫе вещи, что мир становиться похож на десять прозрачных слайдов, наложенных друг на друга...
"Век – не волкодав наш, а – водолей", да и еще по тексту много "смальты", что выкладывают прихотливый узор. Слово "виртуальный" такое нездешнее для классической ткани стиха; "и т.п?." - не поленитесь заменить рифмой, или это прием? И последняя строфа, если заменить "лишь" на "и", появляется и некое противопоставление и другая интонация, тогда звукам станет просторней. С уважением, Ольга.
Спасибо, Саша, рассмешили...
А то в Хабаровске больно уж грустно... Завтра вот выборы в городскую Думу, а послезавтра опять ядовтое пятно из Китая ждать будем... без приборов-определителей...
Антоний созерцал, забыв соблазны власти,
Как вечер сумерки прохладные свевал,
Как Нила мутного вспененный, жирный вал
Струился медленно к Саису и Бибасте.
Разбиты корабли; добыча ветра – снасти;
Но все равно: сквозь ткань душистых покрывал
Он тело гибкое у сердца сознавал,
Прильнувшее к нему, слабевшее от страсти.
Он видел бледный лик, в короне черных кос;
Благоуханье с них волшебное лилось.
Приблизились уста, и в вожделенном взоре,
На ложе преклонясь, воспламененный вождь,
Сквозь золотых лучей неистощимый дождь
Прозрел галерами усеянное море.
Я утратил юности дни,
И друзей, забросил дела;
Уж гордыни нет и следа,
Что питала мои мечты.
Была Истина - жизни стезя,
Я так верил: друзья с нею мы;
Но познав ее до глубины,
Я хотел бы начать все с нуля:
Ведь поскольку вечность за ней,
Кто потерян в мире страстей,
Вряд ли суть поймет бытия.
Бог зовет, готовь же ответ,
И остался мне в мире свет –
Только лишь всплакнуть иногда.
Первое четверостишие передает оригинал практически дословно.
Чуть сложнее понимание контекста второго четверостишия. Quand j'ai connu la Verite, - в оригинале: когда я познал Истину. Перевод: «Была Истина - жизни стезя». Знакомство с истиной – длительный процесс: «век живи, век учись». Слово «стезя», соответственно, передает понятие длительного, целенаправленного процесса.
J'ai cru que c'etait une amie; - в оригинале – «я поверил, что она друг», перевод - «Я так верил: друзья с нею мы»... Из нижеследующих строк оригинала станет ясно, что герой заблуждался, считая истину другом. Истина – слишком неоднозначное понятие… к тому же в течении жизни человек вынужден совершать поступки не осознавая их истинной ценности, значит, многое будет сделано им без знания истины. Возможный пример тому – «ошибки» юности.
Quand je l'ai comprise et sentie, - когда я её понял и прочувствовал, - «Но познав ее до глубины»… казалось бы, надо радоваться, но… J'en etais deja degoute – я уже ею пресытился, или: я в ней уже разочаровался. Заметим, «degoute» в данном контексте можно перевести такими понятиями, как «пресытился», а так же «отвратился». Если последнее, то, возможно, герой сонета оглянулся на пройденный жизненный путь, и «благодаря» постижению истины понял, что он все же не избежал каких-то ошибок.
Не устал ли герой, в таком случае, от угрызений совести? А если «пресытился», то что в этом такого …? Об этом стоило писать только в одном случае: если речь идет о жизненном опыте. Тогда открывается другая сторона проблемы: значительный этап жизни героя уже позади, он понял, что нельзя было все делать только лишь «по правилам», в итоге, он потерял нечто, что делает жизнь более прекрасной. Хорошо известно, что мастер, виртуоз своего дела, осознает, когда должно следовать «законам профессии», а когда нет. В таком случае герой произведения переживает о том, что не стал таким мастером, во всем доверяясь лишь «истине». Как поступает человек, когда он пресыщается чем-либо или разочаровывается в чем-то? Человек бросает это, и начинает… вот именно, с начала, отсюда такой перевод: «Я хотел бы начать все с нуля».
Et pourtant elle est eternelle, - и тем не менее она вечная, - «Ведь поскольку вечность за ней», то есть герой не собирается порывать отношения с истиной, он сознает, что… Et ceux qui se sont passes d'elle - … те, кто обходится без неё – то есть, «Кто потерян в мире страстей»… Да, «страсть» в данном контексте противопоставляется «познанию истины» и составляет смысловую ось сонета, ибо это именно та страсть, которой герою чуть-чуть не хватило, чтобы стать «мастером».
Другими словами, он не нашел «золотой середины» между истиной и страстью. Добавлю лишь одно немаловажное замечание о том, что, бытовое понятие «золотая середина», в искусстве имеет несколько другую формулировку: «золотое сечение», и герой сонета прекрасно понимает, что это такое: это соотношение 5 к 3. Несложно догадаться, что в этой пропорции истина, а что страсть…
Ici-bas ont tout ignore – …(такие люди) являются невеждами – «Вряд ли суть поймет бытия». То, что герой сочувствует тем, кто полностью обходится без истины, безусловно, продолжает основную мысль сонета.
Dieu parle, il faut qu'on lui reponde. Смысл фразы в том, что: Бог говорит о необходимости соответствовать Его требованиям, в переводе: «Бог зовет, готовь же ответ». Le seul bien qui me reste au monde - единственное благо, что мне остаётся в мире, - «А мне в мире остался свет - », «свет» и «благо» здесь – синонимы. Итак, герой пресытился не потому, что ему надоела истина, а потому, что ему недоставало чуть страсти вопреки истине; удалось ли воплотить эту мысль оригинала в переводе – вопрос лишь в этом, а не в «буквальности» отдельных строк.
Ты настоящий художник слова, Миша!
Каждый мазок, штришок, блик, тень завораживают!
И перечитывая, иной раз с другим настроением, под другим углом зрения, я открываю новое для себя.
Спасибо тебе за все!
Писала Вам, Гена, вдруг - бац - и нету и-нета. У нас тут партиями дома подключают, отрубают, чуть не ежедневно... Спешу сказать, что целиком проглотила, да еще мало показалось, как и Вам тогда.
"А то куда-то в душу
Перетекла вся плоть..." -
разве это не дотягивает?.. Люблю не скрою, сюжетные стихи - сюжет безупречен, главное: неисчерпаем...
И словотворчество у вас оправданное, да-да с "морозцОм", не иначе. Все что касается славянских корней, то пусть себе наши языки ассимилируются - может быть это шаг к единству, коего мы не по своей воле лишились в реальности.
С Богом.
Геннадий, сложная форма у стихотворения, тем более дактиль на строке "как человек ... " уже нарушается.
Есть хорошие строчки, поэтичные, образные, но в целом стих не могу воспринять из-за его какой-то усложнённости, нагромождённости ...
Андрей! У Вас были лучшие стихи, если честно. "Сыпать...течь" - это просто никуда не годится. Так же "сердце... пролито"; "здрасьте!" - лишь для рифмы. "живешь ни по ком..." - это на каком языке? И, наконец, дрожать мова (звезда) будет от страха или от страсти? Лучше - мерцать. Это поэтичней. С уважением к Вам и Вашему творчеству. Геннадий.
К омментарии
Привет, Лена!
у тебя ведь есть страничка на Самиздате?
приглашаю тебя поучаствовать в проекте "годовые Кольца-2005":
http://zhurnal.lib.ru/g/godowoe2005_k/about_visitki.shtml
там собирается быть специальная рубрика для стихов для детей
так что подключайся -)
заявки подаются здесь:
http://zhurnal.lib.ru/comment/g/godowoe2005_k/zayavka
Олюшка, см. комм. на пред. стих.
Ты знаешь, последние два стиха (на самом деле больше) - боль, боль, боль... Даже читать - сердце щемит, а уж писать - можно представить...
Что-то "в датском королевстве..."
Поэтому и молчу - комментировать боль!?.
А по поводу некоторых твоих "корреспондентов" на мейле... Даже называйся они поэтами (см. курс лит-ры) - владение версификацией не гарантия от грязной души. Только на первый взгляд - несовместимо. Может быть на уровне гениев А.Серг. и прав, так то на уровне гениев...
"Чем выше вышел путь,
Тем лИше лик врагов...", опять же и сами мы без права бросить камень первым...
След. стих. тоже прочёл и к нему тоже могу отнести этот комм.
При любом раскладе мы - с тобой.
Аня\Дима
Хорошо. Геннадий
Мне сказали: Дмитрий Анин -
ярый враг словесных игр.
Что ж! Проверим. Взял свой сканер:
Анин в них орёл и тигр.
Средоточие таланта:
и художник, и поэт
с тонким слухом музыканта.
И чего тут только нет...
Особенно хорош настройщик и забавны частушки.
Леночка, милая, простите за фамильярность. Но Вы же мне недавно оставили комментарий. Полагаю, это не глюки, слишком много программистов на сайте, кот. мешают людям общаться. Так товарищ "инициальный", да и слишком инициативный на сайте, у меня был в черном списке (были на то основания), однако, он поставил мне оценку, минуя этот список. Я об этом консультировалась со спецами, да и сама в компе кое-что понимаю. Зашла тут к Элле Крыловой, Александру Кабанову, а я у них на черном режиме. Хотя не было между нами никаких контактов, и Элла поначалу меня оценила высоко. Кому-то это поперек горла! Но что излучаешь, то и получаешь: сегодня они "хакерят понемножку", завтра им возврат обеспечен. Богу виднее... У меня есть детские стихи, но однажды мне дали тут по рукам, я боюсь их вешать. Ваша светлая нота и умение написать не о детях, а для детей может быть сподвигнет меня поделиться ими.
С Богом, Ольга.
"В последний день с улыбкой запоздалой
Сверкнёт напитком пенным в хрустале" - интересно. А вот вопрос на чьем именно челе оставить декабрь: на собственном или на челе вопрошателя (если вопрошатель, разумеется, не он сам)?
Цельно, песенно, искренне. Мне эклектика стилевая ничуть здесь не мешает. В любви происходят до того чуднЫе вещи, что мир становиться похож на десять прозрачных слайдов, наложенных друг на друга...
"Век – не волкодав наш, а – водолей", да и еще по тексту много "смальты", что выкладывают прихотливый узор. Слово "виртуальный" такое нездешнее для классической ткани стиха; "и т.п?." - не поленитесь заменить рифмой, или это прием? И последняя строфа, если заменить "лишь" на "и", появляется и некое противопоставление и другая интонация, тогда звукам станет просторней. С уважением, Ольга.
Спасибо, Саша, рассмешили...
А то в Хабаровске больно уж грустно... Завтра вот выборы в городскую Думу, а послезавтра опять ядовтое пятно из Китая ждать будем... без приборов-определителей...
Простите, но это не по-русски.\
Вот читайте:
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА
Антоний созерцал, забыв соблазны власти,
Как вечер сумерки прохладные свевал,
Как Нила мутного вспененный, жирный вал
Струился медленно к Саису и Бибасте.
Разбиты корабли; добыча ветра – снасти;
Но все равно: сквозь ткань душистых покрывал
Он тело гибкое у сердца сознавал,
Прильнувшее к нему, слабевшее от страсти.
Он видел бледный лик, в короне черных кос;
Благоуханье с них волшебное лилось.
Приблизились уста, и в вожделенном взоре,
На ложе преклонясь, воспламененный вождь,
Сквозь золотых лучей неистощимый дождь
Прозрел галерами усеянное море.
Пер.С.Соловьёва
Тихий ужас?
Кто отучил вас писать по-русски?
Что питала в гений мечты. - ИЗДЕВАЕТЕСЬ!
Дальше - больше.
Снимите и не позорьтесь.
1.
Последняя версия перевода от 2012-11-09
Комментарии к первому варианту перевода:
Я утратил юности дни,
И друзей, забросил дела;
Уж гордыни нет и следа,
Что питала мои мечты.
Была Истина - жизни стезя,
Я так верил: друзья с нею мы;
Но познав ее до глубины,
Я хотел бы начать все с нуля:
Ведь поскольку вечность за ней,
Кто потерян в мире страстей,
Вряд ли суть поймет бытия.
Бог зовет, готовь же ответ,
И остался мне в мире свет –
Только лишь всплакнуть иногда.
Первое четверостишие передает оригинал практически дословно.
Чуть сложнее понимание контекста второго четверостишия. Quand j'ai connu la Verite, - в оригинале: когда я познал Истину. Перевод: «Была Истина - жизни стезя». Знакомство с истиной – длительный процесс: «век живи, век учись». Слово «стезя», соответственно, передает понятие длительного, целенаправленного процесса.
J'ai cru que c'etait une amie; - в оригинале – «я поверил, что она друг», перевод - «Я так верил: друзья с нею мы»... Из нижеследующих строк оригинала станет ясно, что герой заблуждался, считая истину другом. Истина – слишком неоднозначное понятие… к тому же в течении жизни человек вынужден совершать поступки не осознавая их истинной ценности, значит, многое будет сделано им без знания истины. Возможный пример тому – «ошибки» юности.
Quand je l'ai comprise et sentie, - когда я её понял и прочувствовал, - «Но познав ее до глубины»… казалось бы, надо радоваться, но… J'en etais deja degoute – я уже ею пресытился, или: я в ней уже разочаровался. Заметим, «degoute» в данном контексте можно перевести такими понятиями, как «пресытился», а так же «отвратился». Если последнее, то, возможно, герой сонета оглянулся на пройденный жизненный путь, и «благодаря» постижению истины понял, что он все же не избежал каких-то ошибок.
Не устал ли герой, в таком случае, от угрызений совести? А если «пресытился», то что в этом такого …? Об этом стоило писать только в одном случае: если речь идет о жизненном опыте. Тогда открывается другая сторона проблемы: значительный этап жизни героя уже позади, он понял, что нельзя было все делать только лишь «по правилам», в итоге, он потерял нечто, что делает жизнь более прекрасной. Хорошо известно, что мастер, виртуоз своего дела, осознает, когда должно следовать «законам профессии», а когда нет. В таком случае герой произведения переживает о том, что не стал таким мастером, во всем доверяясь лишь «истине». Как поступает человек, когда он пресыщается чем-либо или разочаровывается в чем-то? Человек бросает это, и начинает… вот именно, с начала, отсюда такой перевод: «Я хотел бы начать все с нуля».
Et pourtant elle est eternelle, - и тем не менее она вечная, - «Ведь поскольку вечность за ней», то есть герой не собирается порывать отношения с истиной, он сознает, что… Et ceux qui se sont passes d'elle - … те, кто обходится без неё – то есть, «Кто потерян в мире страстей»… Да, «страсть» в данном контексте противопоставляется «познанию истины» и составляет смысловую ось сонета, ибо это именно та страсть, которой герою чуть-чуть не хватило, чтобы стать «мастером».
Другими словами, он не нашел «золотой середины» между истиной и страстью. Добавлю лишь одно немаловажное замечание о том, что, бытовое понятие «золотая середина», в искусстве имеет несколько другую формулировку: «золотое сечение», и герой сонета прекрасно понимает, что это такое: это соотношение 5 к 3. Несложно догадаться, что в этой пропорции истина, а что страсть…
Ici-bas ont tout ignore – …(такие люди) являются невеждами – «Вряд ли суть поймет бытия». То, что герой сочувствует тем, кто полностью обходится без истины, безусловно, продолжает основную мысль сонета.
Dieu parle, il faut qu'on lui reponde. Смысл фразы в том, что: Бог говорит о необходимости соответствовать Его требованиям, в переводе: «Бог зовет, готовь же ответ». Le seul bien qui me reste au monde - единственное благо, что мне остаётся в мире, - «А мне в мире остался свет - », «свет» и «благо» здесь – синонимы. Итак, герой пресытился не потому, что ему надоела истина, а потому, что ему недоставало чуть страсти вопреки истине; удалось ли воплотить эту мысль оригинала в переводе – вопрос лишь в этом, а не в «буквальности» отдельных строк.
Андрей! Здесь масса творческих находок. Мне очень понравилось. А главное: в эту любовь нельзя не верить. Геннадий.
Ты настоящий художник слова, Миша!
Каждый мазок, штришок, блик, тень завораживают!
И перечитывая, иной раз с другим настроением, под другим углом зрения, я открываю новое для себя.
Спасибо тебе за все!
Пейзажно - философская.....
Сколько таких цветов при дорогах !
И одному повезло -его воспели...
Его будут помнить...
Глубокая и..добрая мысль:)
Спасибо, Наядушка !
С солнышком.
Л.
Пахнет детство мочой и калом,
Испаряется жизнь из тела,
Выражая большое в малом,
И закон энтропии в целом.
:)
Писала Вам, Гена, вдруг - бац - и нету и-нета. У нас тут партиями дома подключают, отрубают, чуть не ежедневно... Спешу сказать, что целиком проглотила, да еще мало показалось, как и Вам тогда.
"А то куда-то в душу
Перетекла вся плоть..." -
разве это не дотягивает?.. Люблю не скрою, сюжетные стихи - сюжет безупречен, главное: неисчерпаем...
И словотворчество у вас оправданное, да-да с "морозцОм", не иначе. Все что касается славянских корней, то пусть себе наши языки ассимилируются - может быть это шаг к единству, коего мы не по своей воле лишились в реальности.
С Богом.
Саша, остроумно! :)
Этот текст спеть бы Владимиру Семёновичу :))
Замечательное!
Геннадий, сложная форма у стихотворения, тем более дактиль на строке "как человек ... " уже нарушается.
Есть хорошие строчки, поэтичные, образные, но в целом стих не могу воспринять из-за его какой-то усложнённости, нагромождённости ...
Щемящий стих!
Дополз... И сердце ободрал…
Что вспоминал? Теленка в хате...
И мать в застиранном халате...
И цокот струй о дно ведра...
Блестяще!
Андрей, словесная течь и мне не приглянулась...
Очень красиво :«Кохана» катаю в гортани.
Не скучно. Напористо. Только это "Ну" в конце портит. Оно тормозит. Лучше так:"Дописался! Все! Фигня!"
Десять баллов. Геннадий.
Хорошие стихи. И вполне взрослые. Даже актуальные. Геннадий.
Андрей! У Вас были лучшие стихи, если честно. "Сыпать...течь" - это просто никуда не годится. Так же "сердце... пролито"; "здрасьте!" - лишь для рифмы. "живешь ни по ком..." - это на каком языке? И, наконец, дрожать мова (звезда) будет от страха или от страсти? Лучше - мерцать. Это поэтичней. С уважением к Вам и Вашему творчеству. Геннадий.
Ирина! Это лучшее у Вас из прочитанных мною в последнее время. Поздравляю!
Новых удач!
С БУ,
СШ
Лена, извини, у меня тоже "под лопаткой" возникли сомнения, м.б. "от лопатки"? Знает душа, куда ей лететь.
Блестящий!
Спасибо, Люда!
Хорошо, понравилось.