Андрей, вот это:
Не зная языков, черкнув на память «Гав»
Ошейник нацепив, и пшикнув что-то сучье...
как не кручу, не могу принять, при всей моей любови к тебе :))
А так, конечно, блестяще!
Привет Л. :))
Какой завораживающий стоп-кадр, Леночка! Стоп-кадр в котором все живет, дышит, подрагивает сполохами...
Вот видишь, как нам почти синхронно поется. :)
Спасибо тебе!
Твой Олежка
Мне тоже нравится. Но что касается ДВУХ, нужно подумать.
Правильней, наверно, будет: Помни о нас, двоих. Смотрим в словарь:
двое 1, двоих, двоим, двоими, о двоих, употр. с одушевленными сущ. муж. и сред. рода
двое 2, двух, двум, двумя, о двух, употр. с сущ., не имеющими ед. ч., напр.: двое саней, двое суток
Здесь имеется в виду сущ., которое имеет ед. число, поэтому надо: двоих.
Кроме того, совсем непонятна эта фраза:
И - без рук
Сад мети, сам чистым будь
Почему без рук? В оригинале нет ничего подобного, и из контекста не следует. Как можно мести сад без рук? Да, часы не имеют рук, но упоминание об этом здесь, мне кажется, ни к чему.
И еше: кое-где не хватает запятых, а в этой фразе двоеточия после слова "спешке":
И появятся в спешке, мой друг,
Дама в темных очках, и горбатый хирург,
Отсутствие знаков препинания мешает правильному прочтению.
Алексей!
Очень проникновенно и знакомо по собственному жизненному опыту!
Замечательна ключевая строка. А вот последняя строка в первом катрене (по мне) нуждается в редакции. Не хочу давать свои предложения, они могут ограничить автора в поиске своего варианта.
С уважением,
Виктор
ЗдОрово, Андрей! МАстерская концовка, что и говорить. Да и вообще. :) И странно, что никто пока не оценил "прИвратности желудка". По-моему, очень точное описание...
Сергей!
Как я рада, что нашла у Вас это "несерьёзное" стихотворение! А то Вы совсем загерриковались!
Посмотрите, пожалуйста, Мэй Эллен в новой редакции.
До Сэра Кийта никак не доберусь - да и рука не поднимается, после Норы Галь...
А Раджу я уже подправляла.
Я в отпуске, но появляюсь периодически. В основном, не здесь, а на "Литсовете". Заходите в гости! Всегда рада!
Увижу ли я батист, прозрачный как небеса, и тонкий?
Им должна быть только кожа моей Юлии,
Которая так же предательски выдаёт ее кровь, как мы обнаруживаем
Краску стыда у вишен, когда батист переброшен (сброшен).
То есть логика стихотворения такова.
Юлия покрыта батистом. Но Геррик спрашивает, где самый тонкий и прозрачный батист? И отвечает сабе, что им может быть только кожа Юлии, которая предательски выдаёт кровь, когда Юлия краснеет от стыда как вишня в тот момент, когда с неё сбросили батист. Логика именно в том, что девушка покраснела тогда, когда батист сбросили с неё. Это естественно. «Гуру» мне сказал, что я не прав, и что cast over – это, наоборот, покрыть, а не сбросить. Я поначалу согласился. Да, слово over означает, поверх, над. Но потом посмотрел грамматику и там написано, что вместе с глаголами движения over употребляется обычно в значении «через», «пере..». И приведены примеры. Например fly over – перелетел, climbed over – перелез и т.д. Да и логики нет в том, что Юлия краснеет, когда её покрывают батистом, а не когда перебрасывают батист с неё. Мне кажется, что этот смысл более верный.
Так что Геррик не утверждает, что батист, которым покрыта Юлия, как небеса прозрачен и чист. Он, наоборот, хочет увидеть такой батист и находит его только в коже Юлии, которая тонка и прозрачна настолько, что кровь видна под ней в виде румянца стыда, когда обычный батист сбрасывают с Юлии.
Мои друзья были романтиками… они такими и остались
Я не таков, мне больше инженеры катят
(Шухов, если вы его помните,
или, если его знаете,
Сайрус Смит)
:о)bg
К омментарии
.......И чужд мне этот рай......(мое прочтение)
Близко....понятно...
Спасибо!
Л.
Андрей, вот это:
Не зная языков, черкнув на память «Гав»
Ошейник нацепив, и пшикнув что-то сучье...
как не кручу, не могу принять, при всей моей любови к тебе :))
А так, конечно, блестяще!
Привет Л. :))
ТАРО арканы - вот петля
На шее: голой черепушке
Глаза припишешь - от удушья,
И скажешь - мягкая земля.
Какой завораживающий стоп-кадр, Леночка! Стоп-кадр в котором все живет, дышит, подрагивает сполохами...
Вот видишь, как нам почти синхронно поется. :)
Спасибо тебе!
Твой Олежка
"не оставишь" - кого, чего? или я ошибаюсь, Ольга?
а закручено философски так, круто
:)
Обязательно дойдем и покорим.
С уважением В.Г.
"Страшная" - слишком прямолинейное определение поры в подобном стихе.
Мне тоже нравится. Но что касается ДВУХ, нужно подумать.
Правильней, наверно, будет: Помни о нас, двоих. Смотрим в словарь:
двое 1, двоих, двоим, двоими, о двоих, употр. с одушевленными сущ. муж. и сред. рода
двое 2, двух, двум, двумя, о двух, употр. с сущ., не имеющими ед. ч., напр.: двое саней, двое суток
Здесь имеется в виду сущ., которое имеет ед. число, поэтому надо: двоих.
Кроме того, совсем непонятна эта фраза:
И - без рук
Сад мети, сам чистым будь
Почему без рук? В оригинале нет ничего подобного, и из контекста не следует. Как можно мести сад без рук? Да, часы не имеют рук, но упоминание об этом здесь, мне кажется, ни к чему.
И еше: кое-где не хватает запятых, а в этой фразе двоеточия после слова "спешке":
И появятся в спешке, мой друг,
Дама в темных очках, и горбатый хирург,
Отсутствие знаков препинания мешает правильному прочтению.
С БУ
ВС
Николай, поздравляю с началом. Счастливого плавания!
С уважением В.Г.
Прозрачная строка стихотворенья -
Подтекст под ней предательски явил,
Что в переводе есть не противленье,
А проявление избытка сил.
Спасибо, Сергей.
– Где ты, девица с косой! –
Бредит парень холостой.
И блеснула вдруг коса –
Голова лежит, пуста.
Ирина, игра слов на омонимах всегда интересна.
Успехов!
Алексей!
Очень проникновенно и знакомо по собственному жизненному опыту!
Замечательна ключевая строка. А вот последняя строка в первом катрене (по мне) нуждается в редакции. Не хочу давать свои предложения, они могут ограничить автора в поиске своего варианта.
С уважением,
Виктор
Андрей, очень неожиданно и интересно
видеть новые грани твоего таланта!
Классно, что они имеются!
Твой всегда,
Алексей
Понравилось очень. Прекрасные стихи, Алексей.)
С уважением.
ЗдОрово, Андрей! МАстерская концовка, что и говорить. Да и вообще. :) И странно, что никто пока не оценил "прИвратности желудка". По-моему, очень точное описание...
Поспешно расстегнув столь тесный ворот,
В ничто летишь, о гордости трубя.
Обжечь, объять, отнять и снова - в омут.
Придав себе или предав себя?
У Вас, Андрей, стихи подходят настолько близко к сердцу, что уже не понятно: пришли они от Вас или жили во мне, но временно вышли за хлебом.
Спасибо.
ОКД
Сергей!
Как я рада, что нашла у Вас это "несерьёзное" стихотворение! А то Вы совсем загерриковались!
Посмотрите, пожалуйста, Мэй Эллен в новой редакции.
До Сэра Кийта никак не доберусь - да и рука не поднимается, после Норы Галь...
А Раджу я уже подправляла.
Я в отпуске, но появляюсь периодически. В основном, не здесь, а на "Литсовете". Заходите в гости! Всегда рада!
БЛЕСТЯЩЕ...
Отлично, Андрей!
Очень динамично и вообще здОрово.
Особенно концовка, как замечено выше.
Успехов тебе дальнейших.
Твой Саша.
Шли толпою патриоты,
Пряча в бороды зевоту.
Скучно Родину любить,
Лучше мордину набить.
"Родина, милая родина..."
(Йозеф Швейк & Ярослав Гашек
и я, ваш непокорный слуга - О. Бедный-Горький).
Спешу на трех словах, четвертое поджав,
Спешу назад к тебе, к язычеству беззвучья.
Здорово, Андрюша! Концовка же - просто класс!
Меняю косинус на синус
Чтоб, интералом накреня,
Плюс поменять на спящий минус...
Эх, пицца счастья, завтрашнего дня!
Спасибо!
:)))))
Сергей!
Я сначала перевёл стихотворение так
Увижу ли я батист, прозрачный как небеса, и тонкий?
Им должна быть только кожа моей Юлии,
Которая так же предательски выдаёт ее кровь, как мы обнаруживаем
Краску стыда у вишен, когда батист переброшен (сброшен).
То есть логика стихотворения такова.
Юлия покрыта батистом. Но Геррик спрашивает, где самый тонкий и прозрачный батист? И отвечает сабе, что им может быть только кожа Юлии, которая предательски выдаёт кровь, когда Юлия краснеет от стыда как вишня в тот момент, когда с неё сбросили батист. Логика именно в том, что девушка покраснела тогда, когда батист сбросили с неё. Это естественно. «Гуру» мне сказал, что я не прав, и что cast over – это, наоборот, покрыть, а не сбросить. Я поначалу согласился. Да, слово over означает, поверх, над. Но потом посмотрел грамматику и там написано, что вместе с глаголами движения over употребляется обычно в значении «через», «пере..». И приведены примеры. Например fly over – перелетел, climbed over – перелез и т.д. Да и логики нет в том, что Юлия краснеет, когда её покрывают батистом, а не когда перебрасывают батист с неё. Мне кажется, что этот смысл более верный.
Так что Геррик не утверждает, что батист, которым покрыта Юлия, как небеса прозрачен и чист. Он, наоборот, хочет увидеть такой батист и находит его только в коже Юлии, которая тонка и прозрачна настолько, что кровь видна под ней в виде румянца стыда, когда обычный батист сбрасывают с Юлии.
С БУ
АЛ
Мои друзья были романтиками… они такими и остались
Я не таков, мне больше инженеры катят
(Шухов, если вы его помните,
или, если его знаете,
Сайрус Смит)
:о)bg
Но если б был не шапочно знаком,
Досталось бы не только сапогом...
Валера, все мы немножко патриоты:)
До нових зустрічей!
А:))
Кто тебе готовит завтрак?
Ныне - Дина. Дино - завтра:))
Лёша, с прошедшим тебя ДР-ом, Всего-Всего и ещё Чего не захочешь!:))
Как передать тебе альманах?
Выслать, или уже в Коктебеле?
А:))
Джентльмены, перестаньте спорить…
Гений, это я - убедитесь:
ВАСЁК
:о)bg
Давненько не был на сайте. Как по мне, так все хорошо:))
Как дела, Серёжа?
С БУ
Андрей
Чудесный рассказ, мне кажется!