"Куда же ты, старче, ты прав, но куда тебе, старче!
- Прощайте, ребята, меня вызывает Пушкин..."
Вы случайно не учили писать стихи Вадика Волкова?
Научите и меня :). Без шуток.
Проняло. У меня появился ещё один любимый поэт. Станислав Минаков!
Ура!
Что-то о женщинах уже не вспоминаешь, Миш?:-)
Хорошее стихотворение. но один момент мне показался сомнительным:
Свинцовые капли на сером рассвете
Колотят в стекло, довершая кошмар.
Когда просто "Свинцовые капли на рассвете колотят в стекло", - нормально. Но когда "на сером рассвете", - так и хочется заменить "рассвет" на то же "стекло", т.е. прочитывается как "капли на сером стекле". Может быть, я и ошибаюсь. В теории не силён. Неуч... :-)
С БУ,
СШ
Несмотря на то, что здесь много деталей, описательных строк, нет ничего скучного, не поэтического. Был рад познакомиться с Вашим творчеством. Удачи Вам. Геннадий
Очень интересное по своей архитектонике стихотворение, Елена! Соотношение феноменальных и рефлексивного начал не отпускает до последнего слова. И очень портретно...:)
Успехов!
И.
В подобных публикациях проглядывает расточительность. Щедро, безусловно, но автор ограничивает себя тем самым в общении, поскольку для читателя в данном случае сказать всё и обо всём тяжелее, чем промолчать. Здесь хочется говорить о каждом стихотворении в отдельности, тем более, что можно видеть "пейзажно-гражданскую" лирику (тростник) и лирику любовную. Вот и вашему покорному слуге, находящемуся на рабочем месте, что можно успеть сказать? Только порадоваться хорошим стихам...
Виктор
Дважды вводил длиннющий отзыв, и дважды не вошёл. Больше нет сил... :-)))
Попробую ещё раз, используя то, что ввелось!
Итак, проанализируем первые две строки:
В оригинале:
"Under a lawn, than sky more clear,
Some ruffled Roses nesting were"...
В переводе:
"Покров прозрачный из батиста
Над колыханьем роз душистых"...
Слово "lawn" означает не только "батист", но и "газон", "цветник". И можешь не сомневаться в том, что любой англичанин сразу это почувствует и прочувствует.
Далее, слово "ruffled" переводится не только как "колышимый", но и как "волнуемый", "волнительный" (не терплю это слово, но куда денешься!)
Слово "nestling", производное от слова "nest" (гнездо), также многовариантно: помимо "уютно устроиться", оно означает "укрыться", "прильнуть"(!), "прижаться"(!!). И, опять же, англоязычный читатель всё это поймёт без моего комментария :-))) Автор оригинала ПОСТОЯННО использует именно такие слова, которые вызывают у читателя соответствующие ассоциации.
А теперь прочти свой технически безукоризненный перевод этих же двух строк: что в нём осталось от Геррика?!
Разумеется, подобную вивисекцию можно провести в той или иной степени над большинством переводов. Я лишь хочу подчеркнуть, что за кажущейся простотой поэзии Геррика кроется мАстерская работа над словом, часто ускользающая от внимания переводчика.
Так что дерзай!
Будь здоров!
Твой Миша
P.S. Всё-таки не понятно, почему два раза не вводился мой комментарий. Этот я размещал в четыре приёма: сперва ввёл короткое сообщение, а затем трижды его редактировал, добавляя и добавляя.
В этом городе и двигаться-то сложно.
Ну, по крайней мере, москвичу - люблю ходить пешком, но все же не так много! Не понравился он мне нисколько (лишь музеи хороши показались, но это неоригинально). Ан сыграл все же со мной грустную и волшебную шутку - в снах своих все возвращаюсь к нему.
Да и Вы в стихах возвратились.
Гипноз налицо!
Стих отличный.
Очень хороший перевод!
Может быть, немного не хватает энергии первой строке. И "феникс" я привык употреблять в мужском роде. Если "птица феникс" - да, тогда "она"... Может быть, я и не прав...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
Здесь сомнительным кажется "всех очертаний ладом". И заметны три "А" в начале строк. Мелочь, конечно, но всё-таки... Нет предела совершенствованию... :)
С БУ,
СШ
Under a lawn, than skies more clear,
Some ruffled Roses nestling were,
And snugging there, they seem'd to lie
As in a flowery nunnery;
They blush'd, and look'd more fresh than flowers
Quickened of late by pearly showers;
And all, because they were possest
But of the heat of Julia's breast,
Which, as a warm and moisten'd spring,
Gave them their ever-flourishing.
К омментарии
Сэр, ненастье, оно и в Африке - ненастье...
поэтому, не добавить ли нам ещё парочку оптимистических строк:
…а если к обеду рассеются тучи
да выпью, то станет значительно лучше…
:о))bg
Я бы это блестящее (i.m.h.o.) творение в «люб. лирику» поместил…
И озаглавил конкретней, соответственно…
Впрочем, хозяин – барин.
:о)bg
"Куда же ты, старче, ты прав, но куда тебе, старче!
- Прощайте, ребята, меня вызывает Пушкин..."
Вы случайно не учили писать стихи Вадика Волкова?
Научите и меня :). Без шуток.
Проняло. У меня появился ещё один любимый поэт. Станислав Минаков!
Ура!
Что-то о женщинах уже не вспоминаешь, Миш?:-)
Хорошее стихотворение. но один момент мне показался сомнительным:
Свинцовые капли на сером рассвете
Колотят в стекло, довершая кошмар.
Когда просто "Свинцовые капли на рассвете колотят в стекло", - нормально. Но когда "на сером рассвете", - так и хочется заменить "рассвет" на то же "стекло", т.е. прочитывается как "капли на сером стекле". Может быть, я и ошибаюсь. В теории не силён. Неуч... :-)
С БУ,
СШ
Несмотря на большой объем и полное отсутствие времени оторваться, не дочитав, было нельзя. Геннадий
Несмотря на то, что здесь много деталей, описательных строк, нет ничего скучного, не поэтического. Был рад познакомиться с Вашим творчеством. Удачи Вам. Геннадий
В мае буду встречать своего армейского друга, тоже питерца, а ныне жителя Атланты. Жаль, что у тебя поездка откладывается:(
Твой Игорь.
И в молебне прикоснулась
К ней спасительная юность.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:-))
Несколько минут детства. Щедро. Спасибо. :-)) Люда
Коля, очень понравилось. Спасибо. :-)) Люда
Смываем радости в пески,
А горе оставляем рядом,
И ищем тусклым робким вглядом
Куда сбежать бы от тоски...
Очень понравилось,
С ув. Ирина.
Очень интересное по своей архитектонике стихотворение, Елена! Соотношение феноменальных и рефлексивного начал не отпускает до последнего слова. И очень портретно...:)
Успехов!
И.
В подобных публикациях проглядывает расточительность. Щедро, безусловно, но автор ограничивает себя тем самым в общении, поскольку для читателя в данном случае сказать всё и обо всём тяжелее, чем промолчать. Здесь хочется говорить о каждом стихотворении в отдельности, тем более, что можно видеть "пейзажно-гражданскую" лирику (тростник) и лирику любовную. Вот и вашему покорному слуге, находящемуся на рабочем месте, что можно успеть сказать? Только порадоваться хорошим стихам...
Виктор
В двух последних строках - замечательный афоризм.
Виктор
Спасибо!
На мой непрофессиональный взгляд - полновесный взнос в Пробирную Палатку.
Предложение столь заманчиво, что адресату будет трудно отказаться :-)))
Весь вопрос в том, читает ли она сайт?!
Впрочем, есть выход: послать стих в украинскую прессу.
С уважением, С.Х.
Дважды вводил длиннющий отзыв, и дважды не вошёл. Больше нет сил... :-)))
Попробую ещё раз, используя то, что ввелось!
Итак, проанализируем первые две строки:
В оригинале:
"Under a lawn, than sky more clear,
Some ruffled Roses nesting were"...
В переводе:
"Покров прозрачный из батиста
Над колыханьем роз душистых"...
Слово "lawn" означает не только "батист", но и "газон", "цветник". И можешь не сомневаться в том, что любой англичанин сразу это почувствует и прочувствует.
Далее, слово "ruffled" переводится не только как "колышимый", но и как "волнуемый", "волнительный" (не терплю это слово, но куда денешься!)
Слово "nestling", производное от слова "nest" (гнездо), также многовариантно: помимо "уютно устроиться", оно означает "укрыться", "прильнуть"(!), "прижаться"(!!). И, опять же, англоязычный читатель всё это поймёт без моего комментария :-))) Автор оригинала ПОСТОЯННО использует именно такие слова, которые вызывают у читателя соответствующие ассоциации.
А теперь прочти свой технически безукоризненный перевод этих же двух строк: что в нём осталось от Геррика?!
Разумеется, подобную вивисекцию можно провести в той или иной степени над большинством переводов. Я лишь хочу подчеркнуть, что за кажущейся простотой поэзии Геррика кроется мАстерская работа над словом, часто ускользающая от внимания переводчика.
Так что дерзай!
Будь здоров!
Твой Миша
P.S. Всё-таки не понятно, почему два раза не вводился мой комментарий. Этот я размещал в четыре приёма: сперва ввёл короткое сообщение, а затем трижды его редактировал, добавляя и добавляя.
Душе нужна душа...
родственная
:о)bg
В этом городе и двигаться-то сложно.
Ну, по крайней мере, москвичу - люблю ходить пешком, но все же не так много! Не понравился он мне нисколько (лишь музеи хороши показались, но это неоригинально). Ан сыграл все же со мной грустную и волшебную шутку - в снах своих все возвращаюсь к нему.
Да и Вы в стихах возвратились.
Гипноз налицо!
Стих отличный.
Лена
Александр, человек – сирота,
Фатум, участь, случайность и доля.
Прозревает души слепота,
Если в этом Всевышнего воля.
С уважением, Николай.
Блестяще!
Один только малюпесенький вопросик: не смущает ли Вас некоторое однообразие рифмовки "цветенью-тенью-зренье-творенье"?
С БУ,
СШ
Очень хороший перевод!
Может быть, немного не хватает энергии первой строке. И "феникс" я привык употреблять в мужском роде. Если "птица феникс" - да, тогда "она"... Может быть, я и не прав...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
Здесь сомнительным кажется "всех очертаний ладом". И заметны три "А" в начале строк. Мелочь, конечно, но всё-таки... Нет предела совершенствованию... :)
С БУ,
СШ
Александр! А меня ещё 3-4 строчки смутили. И "Была б осмеяна как ... древнего сказанья словеса".
Успехов!
С БУ,
СШ
А чайник пел и пела Лада
О чём-то тёплом и цветном...
И рыжий листик серенады
Чертил фигуры за окном...
Спасибо, Ладушка! А вот теперича, мона и чайку...
Прихлёбывающий Батькович
Раскричались, словно вешние грачи
За окном открытым ангелы в ночи:
Обсуждали, чем заняться не спеша,
С тем, что нами называется "душа".
И кипели страсти - просто через край:
Кто кричал, что эту душу надо в рай,
Но которые хранителей обет
Дали Господу, сказали дружно "Нет!
Сбережем её - она чиста, ясна.
Да и просит за неё сама Весна.
Как откажем мы красавице такой?
Нет, ребята, рано петь за упокой!"
Так на том и порешили - не пора!
И куда-то заспешили со двора.
...Вот и утро. Песня форточки звучит.
И - как сон - дебаты ангелов в ночи.
:)
С весенним ветром и солнцем,
НБ
Понравилось, Оля, и напомнило песню московского автора Ирины Левинзон. Своего рода, перекличка.
"Как падал снег"
Ирина Левинзон
Как падал снег, как падал снег из темноты,
Стараясь обелить мой город серый!...
Застыли в ожиданье чистоты
Дома, дворы и скверы.
Откуда эта чистота
На землю грешную спустилась?
Неужто небо свысока
Явило Божью милость?...
Такая тишь, такая тишь плыла с небес,
Заворожила город немотою.
Деревья, словно тысячи невест,
Кружились под фатою.
Наверно, в снежной тишине
Душа с душой соединится:
Ведь этот снег – не просто снег,
А свет на наших лицах.
Как падал снег, как падал снег на грязь дорог!
Как осветились им земные дали!
Не зря среди печалей и тревог
Его так долго ждали.
И нам с тобой, и нам с тобой
Глядеть на снег – не наглядеться
И ощутить любви покой
На беспокойном сердце!...
Как падал снег, как падал снег из темноты,
Стараясь обелить мой город серый!...
И спали под покровом чистоты
Дома, дворы и скверы...
2000, декабрь
Успехов!
Игорь.
Выкарабкался?..
Robert Herrick
UPON ROSES
Under a lawn, than skies more clear,
Some ruffled Roses nestling were,
And snugging there, they seem'd to lie
As in a flowery nunnery;
They blush'd, and look'd more fresh than flowers
Quickened of late by pearly showers;
And all, because they were possest
But of the heat of Julia's breast,
Which, as a warm and moisten'd spring,
Gave them their ever-flourishing.