Роберт Геррик. (Н-78) О розах

Дата: 28-03-2006 | 13:49:55

Покров прозрачный из батиста
Над колыханьем роз душистых;
Уютно им, - среди холмов
Обитель райская цветов;
Свежей стыдливых роз бутоны,
Чем луг, дождями оживлённый;
И груди Юлии моей –
Тепло и влага вешних дней –
Во благо розам в упоенье
Им дарят вечное цветенье.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 43299 от 28.03.2006

0 | 2 | 2698 | 19.04.2024. 12:52:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
UPON ROSES

Under a lawn, than skies more clear,
Some ruffled Roses nestling were,
And snugging there, they seem'd to lie
As in a flowery nunnery;
They blush'd, and look'd more fresh than flowers
Quickened of late by pearly showers;
And all, because they were possest
But of the heat of Julia's breast,
Which, as a warm and moisten'd spring,
Gave them their ever-flourishing.

Дважды вводил длиннющий отзыв, и дважды не вошёл. Больше нет сил... :-)))

Попробую ещё раз, используя то, что ввелось!

Итак, проанализируем первые две строки:

В оригинале:

"Under a lawn, than sky more clear,
Some ruffled Roses nesting were"...

В переводе:

"Покров прозрачный из батиста
Над колыханьем роз душистых"...

Слово "lawn" означает не только "батист", но и "газон", "цветник". И можешь не сомневаться в том, что любой англичанин сразу это почувствует и прочувствует.

Далее, слово "ruffled" переводится не только как "колышимый", но и как "волнуемый", "волнительный" (не терплю это слово, но куда денешься!)

Слово "nestling", производное от слова "nest" (гнездо), также многовариантно: помимо "уютно устроиться", оно означает "укрыться", "прильнуть"(!), "прижаться"(!!). И, опять же, англоязычный читатель всё это поймёт без моего комментария :-))) Автор оригинала ПОСТОЯННО использует именно такие слова, которые вызывают у читателя соответствующие ассоциации.

А теперь прочти свой технически безукоризненный перевод этих же двух строк: что в нём осталось от Геррика?!

Разумеется, подобную вивисекцию можно провести в той или иной степени над большинством переводов. Я лишь хочу подчеркнуть, что за кажущейся простотой поэзии Геррика кроется мАстерская работа над словом, часто ускользающая от внимания переводчика.

Так что дерзай!

Будь здоров!

Твой Миша

P.S. Всё-таки не понятно, почему два раза не вводился мой комментарий. Этот я размещал в четыре приёма: сперва ввёл короткое сообщение, а затем трижды его редактировал, добавляя и добавляя.