У. Шекспир. Сонет 18

Могу ль тебя я уподобить лету?
Ты краше, и краса твоя ровней,
Ведь угрожают бури первоцвету
И краток срок законный летних дней.

Сияющее око в небосводе
То слишком жгуче, то омрачено.
Все лучшее в изменчивой природе
Несовершенным быть обречено.

Но нет предела твоему цветенью,
Ты не утратишь дара красоты,
И поглощен не будешь Смерти тенью,
Коль в строчках вечных воплотишься ты.

Покуда в людях есть душа и зренье,
Ты жив пребудешь — как мое творенье.


Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Блестяще!
Один только малюпесенький вопросик: не смущает ли Вас некоторое однообразие рифмовки "цветенью-тенью-зренье-творенье"?
С БУ,
СШ

Александру Шаракшанэ
Ваш комментарий на один из моих переводов произвёл на меня довольно глубокое впечатление, и я задумался о верности тех
принципов, которым следую в моих попытках что-либо перевести.
18-й сонет Шекспира оказался очень удобен для анализа, так как я также его перевёл (по-своему, конечно). Признаю, Ваш перевод в большинстве строк буквально точнее моего, но разочарования от
моей работы у меня тоже не возникло.
Взглянем вместе, построчно.
1.Ш. Могу ль тебя я уподобить лету ?
К. Тебя ли сравнивать мне с летним днём ?

Здесь, как исключение, у меня даже точнее. Шекспир говорит о
сравнении с летним днём, а Вы об уподоблении ему. Хоть и небольшая, но разница налицо.

2.Ш. Ты краше, и краса твоя ровней
К Ты много краше и всегда в порядке.

Здесь мы оба неточны. Шекспировский адресат - more temperate.
У него более ровный и спокойный, чем у лета НРАВ, а не краса.

3.Ш. Ведь угрожают бури первоцвету
К Мы в мае резких ветров не сочтём.

Мною утерян первоцвет. Вами - месяц май.

4.Ш. И краток срок законных летних дней
К А с летних дней и взятки гладки.

Вы здесь перевели безусловно точнее, но мне кажется, что моя
строчка звучит живее.

5.Ш. Сияющее око в небосводе
К То око из небес нас жжёт огнём

Здесь, кажется ничья. Оба говорим о том же, о чём сказал Шекспир.

6.Ш. То слишком жгуче, то омрачено
К то день за днём червонный жар в нехватке

Считаю, что смысл передан полностью и верно у обоих, но моя строка мне кажется более красочной.

7.Ш. Всё лучшее в изменчивой природе
К Увы ! Цветку не вечно быть цветком

Вы точно передаёте шекспировский текст. Я от него ушёл.
Победа за Вами.

8.Ш Несовершенным быть обречено
К Закон природы: дни цветенья кратки.

Шекспировская мысль мной передана другими (не его) словами и
образами. Вы пытались передать его слова точно и буквально, но
всё-таки исказили. Шекспир говорит, что всё лучшее гибнет, Вы -
о том, что всё лучшее якобы несовершенно. Это и неверно по сути
и искажает смысл шекспировского сонета.

9.Ш Но нет предела твоему цветенью
К Тебе ж бессмертие дано судьбой

Вами шекспировская фраза передана точно, у меня - другими
словами. Ваша победа.

10.Ш Ты не утратишь дара красоты
К Твоей красе не нужно оболочки

Ваши слова ближе к шекспировскому тексту. Там нет ничего ни о
какой оболочке. Ваша победа.

11.Ш. И поглощён не будешь Смерти тенью
К И Смерть не посмеётся над тобой

У Вас снова точнее, буквально и по смыслу ближе к шекспировским
словам, но на этот раз я уже не считаю, что Вы победили. Инверсия
в Вашей строке, на мой взгляд, её портит.

12.Ш. Коль в строчках вечных воплотишься ты
К - ты воплотишься в пламенные строчки

Здесь мы оба не ушли от Шекспира, но моя уверенность мне кажется
вернее по смыслу, чем Ваше условие.

13.Ш. Покуда в людях есть душа и зренье
К Покуда люди дышат и глядят

Думается, что здесь мы мало различемся.

14.Ш. Ты жив пребудешь - как моё творенье
К жива твоя душа и жив твой взгляд.

Я не усмотрел в строчках Шекспира такого самовыпячивания,
особого подчёркивания своей роли в том, что его друг будет
бессмертен. Этот смысл в сонете вычитывается, но звучит скромнее.

Таков итог пробежки по всем 14-и строчкам. Я убедился в Вашем
переводческом мастерстве и считаю Вашу работу интересной и поучительной. Но в ряде случаев Вы отступили от провозглашённых
Вами же принципов. Допускаются отдельные искажения авторских
мыслей. Вместе с тем, на примере этого перевода, я не разочаровываюсь в моих принципах. На мой взгляд оба наши перевода по своему качеству находятся в одной категории.