Дата: 28-03-2006 | 18:02:03
О Время алчное! Всё сокруши:
Верни в утробу все плоды земли,
Льву когти затупи, зубов лиши,
И птицу Феникс вечную спали.
Твори весну и осень второпях;
Что хочешь, с миром делай, поспеши
Всю прелесть мира обратить во прах —
Лишь худшего из зол не соверши:
На лбу любимом за чертой черту
Пусть не проводит древний твой резец,
Чтоб невредимой друга красоту
Оставить для людей как образец.
А впрочем, козням вопреки твоим
В стихах моих он будет молодым.
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine аntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43308 от 28.03.2006
0 | 1 | 2386 | 18.12.2024. 20:50:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 19 Александр Шаракшанэ
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-03-2006 | 18:45:48
Очень хороший перевод!
Может быть, немного не хватает энергии первой строке. И "феникс" я привык употреблять в мужском роде. Если "птица феникс" - да, тогда "она"... Может быть, я и не прав...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ