Да, совсем неплохо. Но почему 7 катрен с другим размером? В оригинале всё написано одним. Между прочим, Матвей, Вы знаете перевод Грингольца? У него, мне кажется, более ярко выражена киплинговская интонация. И даже более резко. Хотя Томми переводили, наверняка, и другие переводчики. Недавно вышел в "Радуге" томик стихов Киплинга в переводе Витковского, Топорова и некоторых других мастеров.
А размер надо исправить:))
Чудотворное свиданье....
Магическое врачеванье.....
Цены нет этим понятиям..
И нет равного им по силе....
Почаще Вам - испытывать подобное, Николай!!!
:)))
Коп рахмет, Вир!
Жаксы! И совсем не бекерге.
Интересно: перевод сделан с оригинала или подстрочника?
Кстати, Вир, можно попытаться разместить подстрочник. Хотя бы латиницей. См. мой перевод из Токтархана Шарипжанова:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=9492
С БУ,
СШ
Да, по поводу рифм. Слышала передачу по радио России об интернетовской поэзии. Выступал известный литературный критик, который говорил о негативных явлениях на сайте Стихи.ру. Перечислил несколько. Одно из них - критерий оценки стихов на этом сайте чисто со стороны формы и рифмы.
Очень тронуло меня это стихотворение, меня и моего сына, которому задали на лето "Гамлета", а как только я входила в комнату к нему, он под Гамлетом прятал Тома в "зеленой обложке", еще моего, с моих пор, зачитанного, но, как верно! "мироточивого". И хоть в стихотворении - не мое эстетическое пространство, но наше время, видимо, совпало. Я воспринимаю свое детство теперь через прикосновение к нему моего ребенка (которого, правда, ребенком назвать уже трудно). Столько хороших ассоциаций вызвало Ваше стихотворение. Спасибо. Ольга. Илья.
Нас время сотрет – мы вернемся сюда облаками,
Уснувшей волной и тяжелой, росистой травой.
И новые звезды повиснут вверху светляками,
И старые мысли примчатся неслышной совой.
К омментарии
Это не просто замечательные стихи, это за сердце берёт.
С праздником! Замечательное стихотворение!
Да, совсем неплохо. Но почему 7 катрен с другим размером? В оригинале всё написано одним. Между прочим, Матвей, Вы знаете перевод Грингольца? У него, мне кажется, более ярко выражена киплинговская интонация. И даже более резко. Хотя Томми переводили, наверняка, и другие переводчики. Недавно вышел в "Радуге" томик стихов Киплинга в переводе Витковского, Топорова и некоторых других мастеров.
А размер надо исправить:))
Успеха,
С БУ
АЛ
С днем Ангела, Вера! С Именинами!
Дай Вам Бог не спотыкаться о неверье!
С уважением,
"Лучи,
Как легкие ресницы,
Склоняет август надо мной... "
Новый, неожиданный образ - такими и жива поэзия, спасибо...
Чудотворное свиданье....
Магическое врачеванье.....
Цены нет этим понятиям..
И нет равного им по силе....
Почаще Вам - испытывать подобное, Николай!!!
:)))
Л.
Непорядок, Григорий, глаз что ли у тебя замылился?
Надо переставить «проложены рельсы…»,
но заранее ставлю 10…
:о)bg
PS
Есть такое на «виниле» ещё…
Просто замечательно! Мне очень понравилось!
С БУ,
СШ
Под этот волшебный
стук
настойку из терпких
нот
предложит великий
Дюк...
Гриша, супер!!!
Ай да Дюк... :))
одна ворона может досадить, а если их собирается целая стая, то они пожалуй могут заклевать.
Жму руку.
"Садитесь на поезд "А"" - этим произведением Дюк Эллингтон, обычно, начинал свои концерты
Хор-рошо!
С Днем Ангела!
Коп рахмет, Вир!
Жаксы! И совсем не бекерге.
Интересно: перевод сделан с оригинала или подстрочника?
Кстати, Вир, можно попытаться разместить подстрочник. Хотя бы латиницей. См. мой перевод из Токтархана Шарипжанова:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=9492
С БУ,
СШ
Классика.
Да, по поводу рифм. Слышала передачу по радио России об интернетовской поэзии. Выступал известный литературный критик, который говорил о негативных явлениях на сайте Стихи.ру. Перечислил несколько. Одно из них - критерий оценки стихов на этом сайте чисто со стороны формы и рифмы.
С уважением,
Очень тронуло меня это стихотворение, меня и моего сына, которому задали на лето "Гамлета", а как только я входила в комнату к нему, он под Гамлетом прятал Тома в "зеленой обложке", еще моего, с моих пор, зачитанного, но, как верно! "мироточивого". И хоть в стихотворении - не мое эстетическое пространство, но наше время, видимо, совпало. Я воспринимаю свое детство теперь через прикосновение к нему моего ребенка (которого, правда, ребенком назвать уже трудно). Столько хороших ассоциаций вызвало Ваше стихотворение. Спасибо. Ольга. Илья.
Андрей, простите, но не поняла про уточку.
А вопрос наш вечный:
Где Твоё Божье Ухо, мой милосердный Бог?
С уважением,
Очень понравилось. Стихотворение с каждой строкой набирает силу. Геннадий.
Спасибо, Лариса!
Понравилось. Особенно концовка.
АК
Очень понравились ваши стихи!
С уважением,
Ольга
Предлагаю присовокупить подсознание, иначе не выжить…:)
С уважением, Владимир.
Уютный дом…надёжный кот с котятами рядом…это ли не счастье для женщины… :)
С теплом, Владимир.
Хорошо. И очень близко.
Нас время сотрет – мы вернемся сюда облаками,
Уснувшей волной и тяжелой, росистой травой.
И новые звезды повиснут вверху светляками,
И старые мысли примчатся неслышной совой.
С уважением,
С правздником, Вера!:))
С теплом.
Замечательно!:)
Присоединяюсь к поздравлениям!)
Да, кот колоритный получился.:)))
Надежда, ещё раз с Днём Ангела!
Счастья и Вдохновения!!!
Выпьем сегодня по чуть-чуть...?!
Всё это было бы смешно, если бы не было так грустно...:(((
Восхитительно!!!
Добавить больше нечего, онемел…
Думал, думал я… так и не додумался.
Мой совет, Мишань, не бери-ка и ты этого в голову.
:о)bg
PS
Ан нет, додумался же вот:
…люди украшают кладбища не ради покойников, а ради самих себя…
О. Бедный-Горький