Виктор! Вы дали обобщенный образ учителя, но, я думаю, что у каждого из нас был. есть такой Учитель, благодаря которому мы стали такими, какие есть, которому мы обязаны лучшим в нас и которого помним всю жизнь. Но, к сожалению, таких Учителей мало. Часто, как впрочем и в любой профессии, учителями становятся равнодушные. А это страшно.
С уважением, Надежда.
He that will not love must be
My scholar, and learn this of me:
There be in love as many fears
As the summer's corn has ears:
Sighs, and sobs, and sorrows more
Than the sand that makes the shore:
Freezing cold and fiery heats,
Fainting swoons and deadly sweats;
Now an ague, then a fever,
Both tormenting lovers ever.
Would'st thou know, besides all these,
How hard a woman 'tis to please,
How cross, how sullen, and how soon
She shifts and changes like the moon.
How false, how hollow she's in heart:
And how she is her own least part:
How high she's priz'd, and worth but small:
Little thou't love, or not at all.
Пока Иван бренчал на лире,
На баллонедостачу зол,
Кабанов вышел в "Новом мире",
А в "Континент" вошёл Ербол,
На коктебельском фестивале
Раздать успели все призы,
От коих не досталось Ване
Ни капли творческой слезы...
Пока он выводил навскидку
Свою литсайтовскую трель,
На "Новой Юности" шахидку
Запечатлел Серёжа Брель,
В десятом "Знамени" подборки -
Незримо П.русский в них талант,
Хотя Машинская - в Нью-Йорке,
А в старом Вильнюсе - Элтанг.
Пока казался пасторальным
Ивану рифмоплётский сайт,
Там на стишок про секс оральный
"Коммент" превысил мегабайт.
Так жизнь, пускай и не по плану,
Но всё ж везде своё берёт.
Ну а пока хвалу Ивану
Пущай в "Пробирку" льёт народ!
:))
Очень чистый перевод. Хотя несколько выспренная интонация для Уайльда. Уайльд очень тонко чувствовал меру. Его эстетическое кредо - красота, овеянная грустью. В этом сонете главное, дух спокойного умиротворения, божественного наслаждения. Почитайте переводы Ольги Кольцовой . Она замечательно передаёт дух итальянских сонетов Уайльда.
И маленькое замечание. Всё таки рифмовка терцетов несколько другая в оригинале. Её надо бы сохранить.
Недавно в литсалоне Влада Швец (если не ошибаюсь) обращалась за советом…где найти стихотворение о любви без упоминания самого этого слова, без заезженных фраз (примерно так). У Вас, Вера, великолепный ответ на её просьбу. Пусть с опозданием, но она должна прочесть Ваше произведение. Да и всем нам нужно у Вас поучиться. Для этого, в частности, мы здесь и встречаемся.
С уважением, Владимир
Голубая луна.
Голубые туманы.
Я сегодня одна.
Где ты, мой долгожданный?
Мир стоит за окном,
Желтоват и берёзов.
Вся мечта об одном:
Чтобы милый стал розов.
Накуплю в дом газет,
Постелю на диване.
И Hennesy – в презент.
Может быть, не обманет
И придет вечерком,
Почитает, подремлет
На коленях клубком.
Чу! Мне кажется – внемлет!
Если воспринимать стихотворение не само по себе. а в контексте предыдущих (и последующих...), то оно в зрелой поэтической форме воспроизводит и обобщает душевные состояния - очень болезненные, но необходимо очищающие.
Натуральная фальшь.
О таком не пишут показушные вирши.
У зрителей вполне может появиться инет:)))
Так пишут о ком-то, но не о себе, никто свою игру не афиширует.
Ложь убивает поэзию.
...садитесь в седьмой вагон,
пустите в окно облака
и послезакатний кагор
налейте в десертный рукав.
а после последний сон -
звезда. колокольчики. всплеск.
садитесь в седьмой вагон.
скажите, что вам позарез...
К омментарии
Виктор! Вы дали обобщенный образ учителя, но, я думаю, что у каждого из нас был. есть такой Учитель, благодаря которому мы стали такими, какие есть, которому мы обязаны лучшим в нас и которого помним всю жизнь. Но, к сожалению, таких Учителей мало. Часто, как впрочем и в любой профессии, учителями становятся равнодушные. А это страшно.
С уважением, Надежда.
Robert Herrick
NOT TO LOVE
He that will not love must be
My scholar, and learn this of me:
There be in love as many fears
As the summer's corn has ears:
Sighs, and sobs, and sorrows more
Than the sand that makes the shore:
Freezing cold and fiery heats,
Fainting swoons and deadly sweats;
Now an ague, then a fever,
Both tormenting lovers ever.
Would'st thou know, besides all these,
How hard a woman 'tis to please,
How cross, how sullen, and how soon
She shifts and changes like the moon.
How false, how hollow she's in heart:
And how she is her own least part:
How high she's priz'd, and worth but small:
Little thou't love, or not at all.
Вера! Очарована Вашими стихами - умными, тонкими, изящными и добрыми. Вы - настоящий художник.
С уважением, Надежда.
Пока мы помним…мы живём…
С уважением, Владимир.
НАШ ОТВЕТ ОБГИвану
Пока Иван бренчал на лире,
На баллонедостачу зол,
Кабанов вышел в "Новом мире",
А в "Континент" вошёл Ербол,
На коктебельском фестивале
Раздать успели все призы,
От коих не досталось Ване
Ни капли творческой слезы...
Пока он выводил навскидку
Свою литсайтовскую трель,
На "Новой Юности" шахидку
Запечатлел Серёжа Брель,
В десятом "Знамени" подборки -
Незримо П.русский в них талант,
Хотя Машинская - в Нью-Йорке,
А в старом Вильнюсе - Элтанг.
Пока казался пасторальным
Ивану рифмоплётский сайт,
Там на стишок про секс оральный
"Коммент" превысил мегабайт.
Так жизнь, пускай и не по плану,
Но всё ж везде своё берёт.
Ну а пока хвалу Ивану
Пущай в "Пробирку" льёт народ!
:))
Замечательно!
И так созвучно концовке моего посвящения Серёжке Брелю...
СПАСИБО!
Позвольте почтить память жертв геноцида молчанием. Спасибо!
Мощно и больно.
Замечу только, что в концовке не устраивает:
Забыть утраченную плоть
Нельзя.
Разве только плоть утрачена? Как-то неуклюже это сказано, по-моему...
Затишьеножье
Затишноручье
Ещё возможно
Сказать и круче
:)))))))))))))))))))
А почему "ВНОВЬ"?
Родила второго? Поздравлять всенародно? Хорошо бы!
Дивные стихи о "дивном, волшебном дне"!
С приятностью,
Александр
Вот это отлично!
Очень чистый перевод. Хотя несколько выспренная интонация для Уайльда. Уайльд очень тонко чувствовал меру. Его эстетическое кредо - красота, овеянная грустью. В этом сонете главное, дух спокойного умиротворения, божественного наслаждения. Почитайте переводы Ольги Кольцовой . Она замечательно передаёт дух итальянских сонетов Уайльда.
И маленькое замечание. Всё таки рифмовка терцетов несколько другая в оригинале. Её надо бы сохранить.
С БУ
АЛ
Вау !
:)))
...потом надежду
весна поэту
дарит, а между
зима и лето…
:о)bg
Опять лёгкий слог, ясность мысли, глубина и многозначность содержания.
Люблю именно такую поэзию.
С уважением,
Ухожу с Вашей странички в состояния потрясения и осознания микроскопичности собственных потуг...
У Вас удивительно лёгкий стих. Чем-то напоминает Маршака своей простотой и отточенностью.
С БУ
АЛ
Недавно в литсалоне Влада Швец (если не ошибаюсь) обращалась за советом…где найти стихотворение о любви без упоминания самого этого слова, без заезженных фраз (примерно так). У Вас, Вера, великолепный ответ на её просьбу. Пусть с опозданием, но она должна прочесть Ваше произведение. Да и всем нам нужно у Вас поучиться. Для этого, в частности, мы здесь и встречаемся.
С уважением, Владимир
Очень понравилось!!!
С БУ
АЛ
Благословен...:)
С теплом.
Голубая луна.
Голубые туманы.
Я сегодня одна.
Где ты, мой долгожданный?
Мир стоит за окном,
Желтоват и берёзов.
Вся мечта об одном:
Чтобы милый стал розов.
Накуплю в дом газет,
Постелю на диване.
И Hennesy – в презент.
Может быть, не обманет
И придет вечерком,
Почитает, подремлет
На коленях клубком.
Чу! Мне кажется – внемлет!
Андрей!
Если воспринимать стихотворение не само по себе. а в контексте предыдущих (и последующих...), то оно в зрелой поэтической форме воспроизводит и обобщает душевные состояния - очень болезненные, но необходимо очищающие.
Удачи. Терпения.
И новых стихов.
Замечательно!
Всего лишь несколько нот -
И тема, и старый Дюк...
И поезд мотив поет
Под сердца счастливый стук.
ЗдОрово!!!
Ну, вот, и снова зазвучала джазовая поэзия...
За-ме-ча-тель-но.
И ни одного отклика..
Кстати, что такое Сортавала?
Натуральная фальшь.
О таком не пишут показушные вирши.
У зрителей вполне может появиться инет:)))
Так пишут о ком-то, но не о себе, никто свою игру не афиширует.
Ложь убивает поэзию.
Неба пух на спинке крокодиловой
Заверну на память в гальки гладь.
Подпишу прозрачными чернилами:
Новый Свет. Уснувшая тетрадь.
С ув. ОКД
...садитесь в седьмой вагон,
пустите в окно облака
и послезакатний кагор
налейте в десертный рукав.
а после последний сон -
звезда. колокольчики. всплеск.
садитесь в седьмой вагон.
скажите, что вам позарез...
С ув. ОКД
И стоят теперь на подушечках
Эти белые-белые тапочки.
Гиперушечка, гипердушечка,
Суперлапочка. Суперлампочка.
:))