Сонет LXVI. Сердце ночи (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 19-12-2005 | 04:13:25

Дитя - юнец - мужчина волевой.
Бесстрастие - любовные потуги.
Соединенье - тягостность разлуки.
Безверье - ад, пугающий впервой.
Меняясь, жизнь бежит по круговой.
Когда же ты, душа моя живая,
Дочертишь круг, бессмертье познавая,
А плоть вернётся в прах, источник свой ?

Бог творчества и мира ! Жизни Бог !
Бог воли страшный ! Пусть судьбе назло
Душа воспрянет, вспомнит об усердьи:
Чтоб мир все разногласья превозмог,
Проснулась воля, творчество пришло,
Душа твой лик увидела, Бог смерти !


(перевод с английского)



The Heart of the Night

From child to youth; from youth to arduous man;
  From lethargy to fever of the heart;
  From faithful life to dream-dowered days apart;
From trust to doubt; from doubt to brink of ban; -
Thus much of change in one swift cycle ran
  Till now. Alas, the soul ! - how soon must she
  Accept her primal immortality, -
The flesh resume its dust whence it began ?

O Lord of work and peace ! O Lord of life !
  O Lord, the awful Lord of will ! though late,
    Even yet renew this soul with duteous breath:
That when the peace is garnered in from strife,
  The work retrieved, the will regenerate,
    This soul may see thy face, O Lord of death !

В целом, очень удачно, на мой взгляд. Остроумно решена седьмая строчка: Дочертит круг, бессмертье познавая. Эта строчка, кажется, не очень точна: Безверье - ад, пугающий впервой.
(От веры к сомнению, от сомнения к проклятию). Кроме того, ВПЕРВОЙ (просторечие) несколько выпадает из возвышенного стиля. В 6-й строчке несколько не хватает эмоциональности: Когда душа свободная, живая. (сравните: Till now. Alas, the soul ! ) Вторая часть сонета вполне адекватна оригиналу.
А в общем, поздравляю! Если так пойдет дальше, конкурентов у вас на поле Россетти не останется.
С уважением
Валерий.