Ну, слава Богу, появился, наконец, на сайте человек, способный непредвзято, без наклеивания ярлыков и расстановки авторов по ранжиру, поговорить о стихах, и именно о них.
Вася, печально, но так. Хорошо сказал. А вот пути вниз не должно быть, только вверх, пока не исчезнешь. Но я тебя недавно видел в СП - ты активен, бодр и, главное, весел. Будь здоров! Геннадий
Около сорока лет назад я, будучи школьником, обучался в школе юных искусствоведов при ГМИИ им. А.С.Пушкина. Моим учителем был Бенедикт Николаевич Тяжелов - человек, чрезвычайно подействовавший на мою судьбу. Его приёмом восприятия изобразительного искусства был и такой - он требовал сравнительного анализа совершенно разных по времени и по сюжету полотен, а иногда, полотен и скульптур. Мне однажды довелось сравнивать картины В.Ван-Гога и К.Моне ("Пейзаж в Овере после дождя" и " Пруд с кувшинками" -могу ошибиться с названиями). Вещи - совершенно разные, но я нашёл тогда главное, что их объединяло и получил отличную оценку.
Миша, я не Бенедикт Тяжелов, но ты написал славный текст, от которого я получил истинное наслаждение!
И.К.
Андрей, если бы Вы увидели Бога воочию, то потеряли бы дар речи.
Подумайте над строчками:
"иногда выражение его лица менялось
Его лицо
я навсегда запомнил это лицо
седого мудрого старца
с большими внимательными глазами" . Звучат, как из школьного сочинения.
В целом понравилось!
С наступившим!
:)
Прекрасное стихотворение, но , чтобы оно стало еще лучше даю свои подсказки на Ваше усмотрение: "Другие рубежи" - это не из лексики для детей. "Где чешуйки золотые мелькают там тут!" - здесь нужно бы убрать "где" для плавности ритма и между "там тут" поставить "и". Это видно опечатка. Геннадий
Ай да мэтры! Жонглёры-проказники!
Фейерверк! Побывал, как на празднике.
В Новый Год заступила вся нация,
а не знают того господа:
над "Поэзией" иллюминация -
ежедневно и завсегда!
Александр, классный перевод. Но в русском тексте четвёртая строка - сбой ритма, ударение должно быть на втором слоге.
Ваш Уайльд уже должен быть у Вас в почтовом ящике.
Да, Елена, всё так и есть.Уже многие тысячи лет человеки ищут смысл жизни. И тот кто первый закричит: "Нашёл"! - обречён на неудачу.В жизни нет смысла, впрочем, как и в смерти...
И возненавидел я жизнь,
Ибо злом показалось мне дело, что делается под солнцем,
Ибо всё - тщета и ловля ветра.
И возненавидел я сам весь труд, над чем я трудился под солнцем,
Потому что оставлю его человеку, что будет после,
И кто знает, мудрый ли он будет или глупый, -
А будет владеть моими трудами,
Над чем я трудился, явив себя мудрым под солнцем:
Это тоже - тщета.
Да здравствует авангардная-экспериментальная-формо... не знаю чего! поэзия! (Боже, что я говорю!?!?!?!?!?):):):):):)
Ощущение - что лихо съехал на пятой точке с высоченной горки с неописуемым удовольствием! :)
С Новым Всем!!!
"Пройти, не оставляя следа" - тоже великое дело.
Текст, как мне кажется, несомненно песенного толка - звучит весьма четко.
Дам, с Вашего позволения, одну ссылку : http://www.poezia.ru/article.php?sid=6421
Саша, передаю мнение приятеля, из наших, переводящего с русского на английский:
Перевод неплохой, но переводчик ещё находится в плену русских представлений, что, например, слова CARE, HOURS, TIRED, OUT -двухсложные. А они односложные. И в нескольких строках он выбивается из ритма.
Но представление о поэте, о музыкальности его стиха он, разумеется, англоязычному читателю даёт.
------------------------------------------------------
Так что привет и спасибо.
Им
К омментарии
Ну, слава Богу, появился, наконец, на сайте человек, способный непредвзято, без наклеивания ярлыков и расстановки авторов по ранжиру, поговорить о стихах, и именно о них.
Браво!
н-да от Неё не денешься :) эт точно...
в реале, виртуале ли... достанет где б ты ни был :)))
и выжмет все соки
а Т.Л. везучая :)
Блестяще...
Блестяще.
Вася, печально, но так. Хорошо сказал. А вот пути вниз не должно быть, только вверх, пока не исчезнешь. Но я тебя недавно видел в СП - ты активен, бодр и, главное, весел. Будь здоров! Геннадий
Около сорока лет назад я, будучи школьником, обучался в школе юных искусствоведов при ГМИИ им. А.С.Пушкина. Моим учителем был Бенедикт Николаевич Тяжелов - человек, чрезвычайно подействовавший на мою судьбу. Его приёмом восприятия изобразительного искусства был и такой - он требовал сравнительного анализа совершенно разных по времени и по сюжету полотен, а иногда, полотен и скульптур. Мне однажды довелось сравнивать картины В.Ван-Гога и К.Моне ("Пейзаж в Овере после дождя" и " Пруд с кувшинками" -могу ошибиться с названиями). Вещи - совершенно разные, но я нашёл тогда главное, что их объединяло и получил отличную оценку.
Миша, я не Бенедикт Тяжелов, но ты написал славный текст, от которого я получил истинное наслаждение!
И.К.
Что ж Herrick пел другим брюнеткам и шатенкам?
Всё бредил Юлией, одною Тимошенко...
Сергей! Прочёл всё, что есть на странице, как правило, с восторгом.
Капитальная переводческая (и не только) работа.
А как сказанно!
Ведь это философия нашей жизни.
Спасибо!
С уважением,
ТАМ
Конечно, нам не все равно.
В окне НОС - страшно, РОГ - смешно.
:)))
Таня, очень понравились строки!!!
Блестит монетой, брошенною в воду,
Душа вселенной, вытканная светом.
Спасибо!
Я, пожалуй, следующий конкурс сделаю с русского на английский. Будете участвовать?
Андрей, если бы Вы увидели Бога воочию, то потеряли бы дар речи.
Подумайте над строчками:
"иногда выражение его лица менялось
Его лицо
я навсегда запомнил это лицо
седого мудрого старца
с большими внимательными глазами" . Звучат, как из школьного сочинения.
В целом понравилось!
С наступившим!
:)
Мастера видно по перу. Геннадий
Таня! Удивительно тонкая лирика. Геннадий
Прекрасное стихотворение, но , чтобы оно стало еще лучше даю свои подсказки на Ваше усмотрение: "Другие рубежи" - это не из лексики для детей. "Где чешуйки золотые мелькают там тут!" - здесь нужно бы убрать "где" для плавности ритма и между "там тут" поставить "и". Это видно опечатка. Геннадий
Андрей! Сказано очень сильно и очень спорно. Но как я Вас понимаю! Геннадий
Ай да мэтры! Жонглёры-проказники!
Фейерверк! Побывал, как на празднике.
В Новый Год заступила вся нация,
а не знают того господа:
над "Поэзией" иллюминация -
ежедневно и завсегда!
Андрей! Эта поэтическая мистика мне понравилась, берет за душу. Геннадий
Александр, классный перевод. Но в русском тексте четвёртая строка - сбой ритма, ударение должно быть на втором слоге.
Ваш Уайльд уже должен быть у Вас в почтовом ящике.
С уважением.
ИГОРЬ.
Да, Елена, всё так и есть.Уже многие тысячи лет человеки ищут смысл жизни. И тот кто первый закричит: "Нашёл"! - обречён на неудачу.В жизни нет смысла, впрочем, как и в смерти...
И возненавидел я жизнь,
Ибо злом показалось мне дело, что делается под солнцем,
Ибо всё - тщета и ловля ветра.
И возненавидел я сам весь труд, над чем я трудился под солнцем,
Потому что оставлю его человеку, что будет после,
И кто знает, мудрый ли он будет или глупый, -
А будет владеть моими трудами,
Над чем я трудился, явив себя мудрым под солнцем:
Это тоже - тщета.
Из экклезиаста
С ув.
Да здравствует авангардная-экспериментальная-формо... не знаю чего! поэзия! (Боже, что я говорю!?!?!?!?!?):):):):):)
Ощущение - что лихо съехал на пятой точке с высоченной горки с неописуемым удовольствием! :)
С Новым Всем!!!
Замечательно.
С уважением Петр Боровиков
Костя, как ты умеешь создавать замечательные монументальные полотна!Ты как-будто видишь их из космоса.Это удивительный дар.
С ув.
Пронзительно. :-))
"Пройти, не оставляя следа" - тоже великое дело.
Текст, как мне кажется, несомненно песенного толка - звучит весьма четко.
Дам, с Вашего позволения, одну ссылку : http://www.poezia.ru/article.php?sid=6421
С Рождеством и удачи Вам, Ольга!
А.К.
Неуверенный луч повернётся в утробе,
Поползёт, как сурок из норы.
А мы будем гадать о весенней погоде,
Согреваясь до лучшей поры.
Надя, очень хорошо! У нас какое-то совпадение в теме - я тоже про это писала, вот только сегодня разместила.
С наилучшими пожеланиями!
Ирина
Я это стихотворение уже читал; по-моему, недавно.
Но, всё равно, понравилось.
Успехов в Новом году!
С уважением, Миша.
Да уж, что верно, то верно - жизнь не пано, Ирочка, но что-то все же исправить можно, а?:)
С теплом, Таня.
Первая фраза ("Я кверху взлетал"...) не понравилась. Может: "Я в небо взлетал"?
Остальное - в твоём стиле, и это - хорошо!
Будь здоров!
Миша.
Саша, передаю мнение приятеля, из наших, переводящего с русского на английский:
Перевод неплохой, но переводчик ещё находится в плену русских представлений, что, например, слова CARE, HOURS, TIRED, OUT -двухсложные. А они односложные. И в нескольких строках он выбивается из ритма.
Но представление о поэте, о музыкальности его стиха он, разумеется, англоязычному читателю даёт.
------------------------------------------------------
Так что привет и спасибо.
Им