К омментарии

Тема:
Дата и время: 02.07.2006, 22:43:52

Потрясающе, Александр!!!
Ваши переводы удивительны...И читать их большое наслаждение и труд ума, тревогою напитывающей сердце...
Ваш П.Б.

Станислав, впечатлили. Спасибо! Искренне, Люда

Дата и время: 02.07.2006, 20:50:14

Ох, Лика... Думаю, что это не все... Сколько еще мальчиков будут принесены в жертву... и во имя чего?... Печально.

Да, Татьяна Гнедич великая переводчица. Её "Дон Жуан" читается почти также как и "Евгений Онегин", легко и непринуждённо. Прекрасный стих, ироничный, красочный, звучный. Доставляет истинное наслаждение русским языком.
А насчёт её феноменальной памяти известно, что она первые главы "Дон Жуана" переводила в лагере не имея ни бумаги, ни карандаша. И оригинал знала наизусть и переводы свои запоминала. Талантище!

Спасибо за интересные воспоминания.

С БУ
АЛ

Дата и время: 02.07.2006, 20:27:14

Сами – уже с годами.
Только лишь ОМ закачал,
Сразу стремимся к маме:
Мама – родной причал.

Всего наилучшего, Николай.

Дата и время: 02.07.2006, 18:52:06

Ирин, задушевно, но надо поработать
над последними тремя
катренчиками…

    Я помню ночь, когда штормило,
    Луна меж туч паслась как тля
    Когда, свистя, носились мимо
    Чужие шляпные поля.

    Волшебный путь морской. Бывало,
    Когда начальники уснут,
    Хотелось очень у штурвала
    Мне постоять, хоть пять минут

    Aх, где ты, ОМИК, где ты, детство?
    Корабль, обьятья на носу
    И мамы ласковой соседство
    Как вахту я в себе несу.

Примерно так, а лучше по-своему…

Иван
:о)bg

    Сомненья мне душу изранили
    И печень до почек проели
    Как славно жилось бы в Израиле
    Когда б ни жара и евреи…

    (И. Губерман)



Дата и время: 02.07.2006, 18:50:34

Увы, Лик, пока Балда не осилил Попа в реале,
так будет и ныне, присно и
во веки веков…

:о\bg

Аминь

Автор Лика
Дата и время: 02.07.2006, 17:22:01

Так ли уж.....тяжко?
:-(
С пожеланием всего светлого...
Л.

Автор Лика
Дата и время: 02.07.2006, 16:55:26

Чудесно....
Ир, это связано (воспоминание) с какой-то
датой, или просто - с летом?

Дата и время: 02.07.2006, 15:30:59

Легко и изящно! Поверьте, этого не мало, и это Вам явно удается. Ю.А.

Дата и время: 02.07.2006, 15:28:50

Жуть!
Говорят, от судьбы не уйти. Здесь вот - тоже...
Ирина.

Дата и время: 02.07.2006, 14:46:54

Да! Вот и все....

Дата и время: 02.07.2006, 14:34:22

Андрей, не хочу уподобляться птичкам из басни Крылова, но мне Ващи стихи тоже очень по вкусу. Начинаю их изучать. Очень дружески.
Юрий

Дата и время: 02.07.2006, 12:55:16

скажем спич, сжигая спички,
повторяя по привычке
и стихи и имена,
чтоб ожила тишина

Дата и время: 02.07.2006, 10:37:33

Сделано мастерски, Сергей! Я помню этот перевод. Если не вдаваться в тонкости собственно перевода, единственно, на чем чуть спотыкается взгляд, это начало, которое, как мне кажется, стилистически не очень правильно. Нужно или:
Моя испытанная Лира
Верна высоким целям мира,
И не расстанусь я с ней (а не с тобой.),

Или (если в прозе):
Моя испытанная Лира,
Верная высоким целям мира,
Знай - не расстанусь я с тобой.

То-есть не подготовлен переход с 3-го лица на 2-е.
В строчке:
Отрад возлюбленных не зная,
Не лучше ли переставить: Возлюбленных отрад не зная. Ведь есть существительное “возлюбленные” (любовники), поэтому возможно двоякое прочтение.
И еще вопрос: правильно ли: От Бишопсгейт до Темпл-Бар? Или точнее: до Темпл-Бара?
Понравилось, как вы обыграли это место:
Бежать, нимало не жалея,
От черепашьего филея
А вообще, повторяю, высокий класс!
С БУ
ВС

Дата и время: 02.07.2006, 09:59:26

Я,
Когда не мыслил вслух,
То от них
Совсем опух.
А теперь я мыслю вслух -
Говорят мне все:
"Лопух!".
:)

Дата и время: 02.07.2006, 08:57:04

А если
Я вас
Укушу
Для проформы,
Так это
Затем,
Не терять
Чтобы
Формы.

Славно, Семен! С теплом, Люда

Дата и время: 01.07.2006, 22:39:13

Петр, нет слов! Полный восторг! СПАСИБО! С теплом, Люда

Браво! С восхищением, Люда

Алеся, очень нежно! Спасибо! Искренне, Люда

Дата и время: 01.07.2006, 21:33:27

!! Умничка! Спасибо! Люда

Станислав, это стихи, которые оставляют впечатление. А собаку каждый пусть примеряет под свою жизнь. Геннадий

Дата и время: 01.07.2006, 20:45:07

Виталий, Ваши стихи великолепны. В каждой строфе находка в способе поэтически выразить в принципе не новую мысль. Геннадий

Прекрасное стихотворение. Геннадий

Подряд два уменьшительных слова снижают уровень стихов. Вторая строфа мне показалась надуманной. С уважением. Геннадий

Владимир, Ваши стихи мне по душе. Геннадий

Витиевато… весьма…
:о)bg

PS
Вольдемар, колись, как на духу
это из раннего, или уже поживши додумался?..

…Ну что ж, и мы не лыком шиты
Тут догадаться немудро
Не дураки поди, пииты
Я «половой» налив ведро

На кухне крашу пол, и в зале,
Пока с поличным
не поймали…

:о)bg


PS
Привыкнув ограничивать себя сонетной рамкой,
не удержался доработать
и ваше...