Александр,
Мне интересно, почему Вас заинтересовала именно
эта, мало кому известная поэтесса?
Я переводил письма Китса, и он с восхищением
не поленился переписать довольно длинное ее послание.
Если хотите, могу прислать.
Владимир,
анализ, конечно, интересный. Но сразу можно сказать, что в первых катренах у Донна классические рифмы (это всё таки поэзия барокко, а не 20-тый век). А у Вас вообще кроме рифмы "мчась-ожесточась -час" больше рифм нет, ибо остальные слова строго говоря нельзя назвать рифмами. При переводе поэтическом не только смысл переводится, но и поэтические особенности оригинала.
Привет, Инн.
давно не видел.
А это... вот могешь ведь так вот... по-родозински огранённо, что просто романс на струнах.
Красиво!
Рукоплескания прилагаю...
Верочка, стих понравился, но меня смутили два момента:
1. Ночью камни у моря остывают, они почти ледяные.
2. По тексту получается. что Бахчисарай у самого моря.
Блестяще! Вообще,в ироническом жанре Вам нет равных -всегда метко, умно и не зло... Признаться, никак не могу понять, отчего авторы зачастую негативно реагируют на ваше творчество.. А ведь кто, как не поэт, должен быть правдив и честен, в том числе и перед самим собой..
Вы всегда улавливаете и выдаете самую суть, будь то явление или отдельный автор, и это, как мне кажется, явное свидетельство вашей восприимчивости и неравнодушия...
Удовольствие, право...Спасибо вам.
А касаемо "новомодных словечек" и конкретных фамилий современных персонажей, нередко упоминаемых в вашем творчестве -не знаю, может быть, это спорно, но лично мне кажется, что они как раз -таки помогают передать дух, и энергетику того времени, в котором мы живем. И не будь, скажем, подобных упоминаний у классиков поэзий -вероятно, многие черты прошлых эпох остались бы для нас "за кадром"..
Память сладостно хранит
Босоножки белые,
Что в руке под сень ракит
Занесла я бережно.
Были летние дожди
Теплыми и сладкими,
Вспоминаются теперь
Со слезой украдкою...
Очень здоровско. Нравится...))
Спасибо, Ален!
И отдельная, большое Вам спасибо за помощь с моими "везувиями" - извините, что с опозданием -проблемы были с интернетом.
Очень понравилось Ваше стихотворение. Яркий импрессионистический рисунок. Буду рад знакомству.
Мои близкие родсвенники живут в Вашем городе, в которм некогда бывал и я.
С уважением П.Б.
Вы замечательно переносите фразеологизмы на всё остальное :))
Ты шёл по виноград, по тыкву, по маслины,
"ходить по ягоды", "ходить по грибы" - это фразеологизмы. Он связаны именно с собиранием ягод и грибов (в лесу). А фрукты и овощи просто собирают. По ним не ходят. Только по винограду "ходят" в прямом смысле, когда вино делают. :))
От этой жизни я б ушел в бега,
Да кореш мне сказал: А на фига?
Согласен, экспрессии в переводе должно быть столько, сколько в оригинале, но если можно больше не в ущерб всему остальному, то можно и прибавить. Однако, если ее гораздо меньше, чем в оригинале, то ее должно прибавить.
Сёма, "Жив! Жив!" - замечательно!
А вместо второго привета, м.б., просто "он в ответ" - мне кажется этого достаточно, но точно не чувствую - в цейтноте. Центр - "Жив! Жив!".
Виктор, очень уважаю переводчиков! Вторая строфа почему-то разорвалась интервалами. Посмотрите ударения в строках 5-й и последней. Как-то не уловила размер, это же сонет. А метафоры сильные.
К омментарии
Это просто вскрытие при жизни и без всякого новокаина. Как мешком по голове.Хорошо - хоть выжил.
Люда, очень понравилось. Геннадий
Александр,
Мне интересно, почему Вас заинтересовала именно
эта, мало кому известная поэтесса?
Я переводил письма Китса, и он с восхищением
не поленился переписать довольно длинное ее послание.
Если хотите, могу прислать.
Владимир,
анализ, конечно, интересный. Но сразу можно сказать, что в первых катренах у Донна классические рифмы (это всё таки поэзия барокко, а не 20-тый век). А у Вас вообще кроме рифмы "мчась-ожесточась -час" больше рифм нет, ибо остальные слова строго говоря нельзя назвать рифмами. При переводе поэтическом не только смысл переводится, но и поэтические особенности оригинала.
С уважением и успеха,
АЛ
Привет, Инн.
давно не видел.
А это... вот могешь ведь так вот... по-родозински огранённо, что просто романс на струнах.
Красиво!
Рукоплескания прилагаю...
Приложенный Батькович
Верочка, стих понравился, но меня смутили два момента:
1. Ночью камни у моря остывают, они почти ледяные.
2. По тексту получается. что Бахчисарай у самого моря.
С симпатией,
Лена.
Привет, Семён!
Как Миша говорит -- значительно лучше (и меньше знаков препинания)! -- что существенно. ))
Понравилось :)
Искрометно и суперно! ))
В кальянном восхищении,
Да, финал жизненный...оттого, грустный.
А стих крайне замечательный, и интересный.
Спасибо, Саш!
Класс!...))
Мы в Крыму.
Над нами скалы....
Безоглядная волна
обжигает,
истекая.
Море....
Солью на губах.
Блестяще! Вообще,в ироническом жанре Вам нет равных -всегда метко, умно и не зло... Признаться, никак не могу понять, отчего авторы зачастую негативно реагируют на ваше творчество.. А ведь кто, как не поэт, должен быть правдив и честен, в том числе и перед самим собой..
Вы всегда улавливаете и выдаете самую суть, будь то явление или отдельный автор, и это, как мне кажется, явное свидетельство вашей восприимчивости и неравнодушия...
Удовольствие, право...Спасибо вам.
А касаемо "новомодных словечек" и конкретных фамилий современных персонажей, нередко упоминаемых в вашем творчестве -не знаю, может быть, это спорно, но лично мне кажется, что они как раз -таки помогают передать дух, и энергетику того времени, в котором мы живем. И не будь, скажем, подобных упоминаний у классиков поэзий -вероятно, многие черты прошлых эпох остались бы для нас "за кадром"..
С уважением,
Ирина,
это не перевёрнутый акростих?
:)
Память сладостно хранит
Босоножки белые,
Что в руке под сень ракит
Занесла я бережно.
Были летние дожди
Теплыми и сладкими,
Вспоминаются теперь
Со слезой украдкою...
Спасибо, Надя!
Ирина.
Мощная поэзия. Мне, старому литературному хулигану будет полезно читать Ваши стихи. Для смирения сознания.
Спасибо, Люда. Искренне
Очень здоровско. Нравится...))
Спасибо, Ален!
И отдельная, большое Вам спасибо за помощь с моими "везувиями" - извините, что с опозданием -проблемы были с интернетом.
Как замечательно...
Очень интересное стихотворение, Ален. Прочла с большим удовольствием, спасибо!
Лирическая ирония или ироническая лирика?
Ну, очень понравилось...
Ирина.
Очень понравилось Ваше стихотворение. Яркий импрессионистический рисунок. Буду рад знакомству.
Мои близкие родсвенники живут в Вашем городе, в которм некогда бывал и я.
С уважением П.Б.
!! :-))
Владимир,
Вы замечательно переносите фразеологизмы на всё остальное :))
Ты шёл по виноград, по тыкву, по маслины,
"ходить по ягоды", "ходить по грибы" - это фразеологизмы. Он связаны именно с собиранием ягод и грибов (в лесу). А фрукты и овощи просто собирают. По ним не ходят. Только по винограду "ходят" в прямом смысле, когда вино делают. :))
Успеха,
АЛ
вот читаю, и впадаю в транс просто %.)..
Людмила! спасибо, спасибо,
спасибо
Браво, Александр!
От этой жизни я б ушел в бега,
Да кореш мне сказал: А на фига?
Согласен, экспрессии в переводе должно быть столько, сколько в оригинале, но если можно больше не в ущерб всему остальному, то можно и прибавить. Однако, если ее гораздо меньше, чем в оригинале, то ее должно прибавить.
С БУ
ВС
Как нелегко мне без тебя, одной,
Живу мечтой лишь, что смогу опять
Когда-нибудь, послушною струной,
Под пальцами твоими зазвучать…
:)))
Превосходно…
Сёма, "Жив! Жив!" - замечательно!
А вместо второго привета, м.б., просто "он в ответ" - мне кажется этого достаточно, но точно не чувствую - в цейтноте. Центр - "Жив! Жив!".
Виктор, очень уважаю переводчиков! Вторая строфа почему-то разорвалась интервалами. Посмотрите ударения в строках 5-й и последней. Как-то не уловила размер, это же сонет. А метафоры сильные.
Желаю удачи!
Ирина
Бесподобно...
Блестяще...