Весенняя гроза (с польского)


Ясный лик неба покрыт пеленою,
Первой охвачен весенней грозою,
Дождь налетает с шумом ужасным,
След на песчаной тропе его страстный,

Так, с решета, в землю падают зерна,
Погода златая вновь солнцу покорна,
Только спадают, листвой шелестя,

С липы столетней капли дождя.





version two


Первый дождь весенний в облаках томится,
Ливнем краткосрочным вот-вот разразится,
Нити-золотинки, наконец, повисли,
И песок тропинки весь в следах ребристых.

Пыль сплясала пляску, тут же притомилась,
И весна улыбкой солнца расплатилась,
Но еще стекают капли надо мною
Со столетней липы, шелестя листвою.








Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 36417 от 01.08.2005

0 | 3 | 3474 | 19.03.2024. 17:05:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Oryginał wiersza "Wiesenna burza":

Nieba się jasny błękit zachmurza

Zabrzmiała pierwszа wiosenna burza,

I deszcz przyleciał z szumem, rzęsisty,
Ślady w alejach żłobiąc piaszczystych.


Jak by kto ziarnem sypnuł z rzeszota,
I znуw pogoda słoneczna, złota.
Tylko z szelestem spadae jeszcze,
Z lipy stuletnej kroplisty desczu.

Niestety nie pamiętam nazwiska autora

Здравствуйте,Валерий!
Есть пара замечаний : Кто автор? Не Вы ли?
И ещё : ударения-то хотя бы в окончаниях строк не лучше ли сохранить польские?
С уважением, ЛБ.

Już odpowiedziałem na to pytanie, gdy tylko je zadałeś. Niestety, nie pamiętam nazwiska autora. Nic na to nie poradzę.