Дата: 01-08-2005 | 05:16:41
Ясный лик неба покрыт пеленою,
Первой охвачен весенней грозою,
Дождь налетает с шумом ужасным,
След на песчаной тропе его страстный,
Так, с решета, в землю падают зерна,
Погода златая вновь солнцу покорна,
Только спадают, листвой шелестя,
version two
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 36417 от 01.08.2005
0 | 3 | 3605 | 17.11.2024. 14:41:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Весенняя гроза (перевод с польского) Валерий Игнатович
Автор Лев Бондаревский
Дата: 11-04-2008 | 20:46:02
Здравствуйте,Валерий!
Есть пара замечаний : Кто автор? Не Вы ли?
И ещё : ударения-то хотя бы в окончаниях строк не лучше ли сохранить польские?
С уважением, ЛБ.
Тема: Re: Re: Весенняя гроза (перевод с польского) Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 10-08-2021 | 04:17:18
Już odpowiedziałem na to pytanie, gdy tylko je zadałeś. Niestety, nie pamiętam nazwiska autora. Nic na to nie poradzę.
Тема: Re: Весенняя гроза (перевод с польского) Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 03-04-2006 | 04:52:58
Oryginał wiersza "Wiesenna burza":
Nieba się jasny błękit zachmurza
Zabrzmiała pierwszа wiosenna burza,
I deszcz przyleciał z szumem, rzęsisty,
Ślady w alejach żłobiąc piaszczystych.
Jak by kto ziarnem sypnuł z rzeszota,
I znуw pogoda słoneczna, złota.
Tylko z szelestem spadae jeszcze,
Z lipy stuletnej kroplisty desczu.
Niestety nie pamiętam nazwiska autora