К омментарии

Со второй строфой еще можно поработать, а, Дмитрий?
Например:

Лишь там фонарь, где на якоре барк,
Шлет слабый луч в непроглядный мрак,

И последние строчки хотелось бы поизящней выразить.

С БУ ВС

Пётр,

замечательно по форме и по сути. Всегда восхищён Вашим мастерством.

Ваш,
Александр

Ну, да, ну, да..
Кому-то суждено плыть в Трою.
Достойный текст.
Удачи, Петр!

Дата и время: 11.05.2007, 07:57:10

Навороты :о)))

Впечатляющие стихи. Геннадий

Дата и время: 11.05.2007, 03:47:43

Полная чепуха. Заигрывание с чужими поэтиками и рифмоплетство.

Птица пересмешник была бы актуальней. Еще можно ведь думать, что лягушки - это французы. Ведь тогда еще Япония, как таковая, была закрыта для Европы...

Сырой миндаль мягче камня, но губами его жевать не советую.

When The Frost Is On The Pumpkin - James Whitcomb Riley
8-й конкурс переводов...

Блестяще (как всегда).

"и на губах горчит сырой миндаль" - вся жизнь в этом ощущении! Спасибо, Петр! Ире здоровья. С любовью, Люда

Дата и время: 10.05.2007, 22:42:17

Юль, как добралась? Рада была встрече. С любовью, Люда

Славно! ))))))))))) Люда

Дата и время: 10.05.2007, 22:10:16

Спасибо Вам, Оля, за Память!
Оля, а Вы знаете, что Савичевы умерли НЕ ВСЕ!
"...в блокадном аду погибла не вся семья Савичевых. До сих пор в Петербурге проживает Нина, родная сестра Тани! А внучка Нины Николаевны и маленькая Таня Савичева похожи как две капли воды".

"Волною память хлынет вспять":

Память ведь внутривенна.
Вышел - однажды? - к жизни на плац:
в землю - зерном! - не пеной.
http://poezia.ru/article.php?sid=52944

С признательностью -
Лариса.

Дата и время: 10.05.2007, 20:49:55

Сергей, не очень глубоко вникая в расхождения с оригиналом, попробовал немного отредактировать Ваш перевод, и вот , что получилось. Посмотрите, может быть, с чем-то согласитесь.

Нет! Время, неизменен только я!
И не гордись ты, пирамиды строя -
Они ничуть не удивят меня
Перелицовкой старого покроя.

Наш скоротечен век, и потому
Прошедшее мы славим повсеместно,
И верим, что по счастью своему
Рождаем новь! Но всё давно известно!

И прошлое, и нынешнее - ложь!
И самому тебе, и всем твоим пометам
Бросаю вызов, презирая нож
Твоей косы, как и тебя, при этом.

Косы времен страшится мне не след,
О том одном навеки мой обет.

И еще одно замечание по Вашему тезису "4. Читаю примерно 20 переводов этого сонета (чтобы не повторяться за ними)."
Мне кажется, значительно важнее быть ближе к оригиналу и поэзии оригинала, чем не повторить строку чьего-то перевода. В конце концов можно дать об этом уважительную сноску.

С БУ, ЛП

дорогой Ермяч
как всегда прекрасно
ты в своём стиле
лично я Шнитке обожаю
а вот от твоих стишков меня замутило
наверно съела что-нибудь
раньше читая тебя хотелось помыть руки -
теперь - подмыться!
ты на подъёме поздравляю
а ещё восхищаюсь твоей наглостью

Мне кажется, что это стихотворение - и о стихах Бродского тоже.

Дата и время: 10.05.2007, 18:10:20

Читается с увлечением - не оторваться. А как назвать верлибр, стихотворение в прозе или прозаическая миниатюра (что по-моему точнее) - не так уж важно. Время положит на верную полку. Успехов. ДС

иной раз и одной "десятки" достаточно...

:о)bg

Что ж, и такое понимание возможно, Александр.
ЕГО можно поместить после КОГДА-НИБУДЬ, и прочтется нормально.
В слове ЕГО Бог никак не просматривается (Ищут приют, а найдут Бога?). Посох паломник, вроде, не откладывал в сторону, а с ним вместе и лег в могилу.
Ваш замок имел бы смысл, если бы подразумевалось, что паломник дошел до Бога. Но эта мысль ничем не подкреплена.
С БУ ВС

Наконец прочитал, Виктор, все Ваши 145 поэм-стихов!
Я в полном восторге!!!!!!!!!!!!
с большим уважанием П.Б.

Дата и время: 10.05.2007, 15:28:27

Очень понравились стихи, Олег, очень!!!
с уважением



    …и гейзером взбурлила эта яма
    когда они добрались до Хайяма…

    :о)bg

Дата и время: 10.05.2007, 13:24:27

От ветра лопнет мягкий гарус.
Герои познают с азов:
Надежды символ – алый парус,
Для сильных духом – вечный зов.
С уважением, Николай.

Дата и время: 10.05.2007, 13:21:37

Нас Бог не выдаст, чёрт не съест,
Пока мы помним крепость Брест!
С уважением, Николай.

Дата и время: 10.05.2007, 13:07:19

Второе больше... Только, мне кажется (точнее мне так почувствовалось:)), слово "вечность" в концовке разрушает интимность повествования. Но, может, я ошибаюсь, и он просто усиливает чувство одиночества.:)

Автор Лика
Дата и время: 10.05.2007, 12:18:28

И мой папа мальчишкой в 40-м ушел на действительную службу,
да так и вернулся только в 46-м. Многажды раненый...
Неисчерпаемого Вам здоровья , Михаил,
и такой вот творческой и душевной молодости надолго !!!

С восхищением
Лика.

Валерий, очень хорошо, весело и остроумно, типичный английский юмор! Особенно повеселило до слёз Ваше: "о да!" - Был юн я, и блуждал, о, да. Смешно, также, "Лежу в одежде прямо здесь." Хотя у Геррика: So I, now having rid my way, Fix here my button'd staff and stay. - т.е. разговор о посохе, который он сложил здесь, избавившись (отделавшись, наконец) от своего жизненного пути. Посох, по-моему, важный элемент-символ, который остался за бортом Вашего очаровательного перевода.

Salute!
dmitri
smi¬O-O¬rno
V
=



Хорошо вы обыграли, Дмитрий: Пушкин -лягушкин, то и се и Басе.
С БУ ВС