Птица пересмешник была бы актуальней. Еще можно ведь думать, что лягушки - это французы. Ведь тогда еще Япония, как таковая, была закрыта для Европы...
Спасибо Вам, Оля, за Память!
Оля, а Вы знаете, что Савичевы умерли НЕ ВСЕ!
"...в блокадном аду погибла не вся семья Савичевых. До сих пор в Петербурге проживает Нина, родная сестра Тани! А внучка Нины Николаевны и маленькая Таня Савичева похожи как две капли воды".
Сергей, не очень глубоко вникая в расхождения с оригиналом, попробовал немного отредактировать Ваш перевод, и вот , что получилось. Посмотрите, может быть, с чем-то согласитесь.
Нет! Время, неизменен только я!
И не гордись ты, пирамиды строя -
Они ничуть не удивят меня
Перелицовкой старого покроя.
Наш скоротечен век, и потому
Прошедшее мы славим повсеместно,
И верим, что по счастью своему
Рождаем новь! Но всё давно известно!
И прошлое, и нынешнее - ложь!
И самому тебе, и всем твоим пометам
Бросаю вызов, презирая нож
Твоей косы, как и тебя, при этом.
Косы времен страшится мне не след,
О том одном навеки мой обет.
И еще одно замечание по Вашему тезису "4. Читаю примерно 20 переводов этого сонета (чтобы не повторяться за ними)."
Мне кажется, значительно важнее быть ближе к оригиналу и поэзии оригинала, чем не повторить строку чьего-то перевода. В конце концов можно дать об этом уважительную сноску.
дорогой Ермяч
как всегда прекрасно
ты в своём стиле
лично я Шнитке обожаю
а вот от твоих стишков меня замутило
наверно съела что-нибудь
раньше читая тебя хотелось помыть руки -
теперь - подмыться!
ты на подъёме поздравляю
а ещё восхищаюсь твоей наглостью
Читается с увлечением - не оторваться. А как назвать верлибр, стихотворение в прозе или прозаическая миниатюра (что по-моему точнее) - не так уж важно. Время положит на верную полку. Успехов. ДС
Что ж, и такое понимание возможно, Александр.
ЕГО можно поместить после КОГДА-НИБУДЬ, и прочтется нормально.
В слове ЕГО Бог никак не просматривается (Ищут приют, а найдут Бога?). Посох паломник, вроде, не откладывал в сторону, а с ним вместе и лег в могилу.
Ваш замок имел бы смысл, если бы подразумевалось, что паломник дошел до Бога. Но эта мысль ничем не подкреплена.
С БУ ВС
Второе больше... Только, мне кажется (точнее мне так почувствовалось:)), слово "вечность" в концовке разрушает интимность повествования. Но, может, я ошибаюсь, и он просто усиливает чувство одиночества.:)
И мой папа мальчишкой в 40-м ушел на действительную службу,
да так и вернулся только в 46-м. Многажды раненый...
Неисчерпаемого Вам здоровья , Михаил,
и такой вот творческой и душевной молодости надолго !!!
Валерий, очень хорошо, весело и остроумно, типичный английский юмор! Особенно повеселило до слёз Ваше: "о да!" - Был юн я, и блуждал, о, да. Смешно, также, "Лежу в одежде прямо здесь." Хотя у Геррика: So I, now having rid my way, Fix here my button'd staff and stay. - т.е. разговор о посохе, который он сложил здесь, избавившись (отделавшись, наконец) от своего жизненного пути. Посох, по-моему, важный элемент-символ, который остался за бортом Вашего очаровательного перевода.
К омментарии
Со второй строфой еще можно поработать, а, Дмитрий?
Например:
Лишь там фонарь, где на якоре барк,
Шлет слабый луч в непроглядный мрак,
И последние строчки хотелось бы поизящней выразить.
С БУ ВС
Пётр,
замечательно по форме и по сути. Всегда восхищён Вашим мастерством.
Ваш,
Александр
Ну, да, ну, да..
Кому-то суждено плыть в Трою.
Достойный текст.
Удачи, Петр!
Навороты :о)))
Впечатляющие стихи. Геннадий
Полная чепуха. Заигрывание с чужими поэтиками и рифмоплетство.
Птица пересмешник была бы актуальней. Еще можно ведь думать, что лягушки - это французы. Ведь тогда еще Япония, как таковая, была закрыта для Европы...
Сырой миндаль мягче камня, но губами его жевать не советую.
When The Frost Is On The Pumpkin - James Whitcomb Riley
8-й конкурс переводов...
Блестяще (как всегда).
"и на губах горчит сырой миндаль" - вся жизнь в этом ощущении! Спасибо, Петр! Ире здоровья. С любовью, Люда
Юль, как добралась? Рада была встрече. С любовью, Люда
Славно! ))))))))))) Люда
Спасибо Вам, Оля, за Память!
Оля, а Вы знаете, что Савичевы умерли НЕ ВСЕ!
"...в блокадном аду погибла не вся семья Савичевых. До сих пор в Петербурге проживает Нина, родная сестра Тани! А внучка Нины Николаевны и маленькая Таня Савичева похожи как две капли воды".
"Волною память хлынет вспять":
Память ведь внутривенна.
Вышел - однажды? - к жизни на плац:
в землю - зерном! - не пеной.
http://poezia.ru/article.php?sid=52944
С признательностью -
Лариса.
Сергей, не очень глубоко вникая в расхождения с оригиналом, попробовал немного отредактировать Ваш перевод, и вот , что получилось. Посмотрите, может быть, с чем-то согласитесь.
Нет! Время, неизменен только я!
И не гордись ты, пирамиды строя -
Они ничуть не удивят меня
Перелицовкой старого покроя.
Наш скоротечен век, и потому
Прошедшее мы славим повсеместно,
И верим, что по счастью своему
Рождаем новь! Но всё давно известно!
И прошлое, и нынешнее - ложь!
И самому тебе, и всем твоим пометам
Бросаю вызов, презирая нож
Твоей косы, как и тебя, при этом.
Косы времен страшится мне не след,
О том одном навеки мой обет.
И еще одно замечание по Вашему тезису "4. Читаю примерно 20 переводов этого сонета (чтобы не повторяться за ними)."
Мне кажется, значительно важнее быть ближе к оригиналу и поэзии оригинала, чем не повторить строку чьего-то перевода. В конце концов можно дать об этом уважительную сноску.
С БУ, ЛП
дорогой Ермяч
как всегда прекрасно
ты в своём стиле
лично я Шнитке обожаю
а вот от твоих стишков меня замутило
наверно съела что-нибудь
раньше читая тебя хотелось помыть руки -
теперь - подмыться!
ты на подъёме поздравляю
а ещё восхищаюсь твоей наглостью
Мне кажется, что это стихотворение - и о стихах Бродского тоже.
Читается с увлечением - не оторваться. А как назвать верлибр, стихотворение в прозе или прозаическая миниатюра (что по-моему точнее) - не так уж важно. Время положит на верную полку. Успехов. ДС
иной раз и одной "десятки" достаточно...
:о)bg
Что ж, и такое понимание возможно, Александр.
ЕГО можно поместить после КОГДА-НИБУДЬ, и прочтется нормально.
В слове ЕГО Бог никак не просматривается (Ищут приют, а найдут Бога?). Посох паломник, вроде, не откладывал в сторону, а с ним вместе и лег в могилу.
Ваш замок имел бы смысл, если бы подразумевалось, что паломник дошел до Бога. Но эта мысль ничем не подкреплена.
С БУ ВС
Наконец прочитал, Виктор, все Ваши 145 поэм-стихов!
Я в полном восторге!!!!!!!!!!!!
с большим уважанием П.Б.
Очень понравились стихи, Олег, очень!!!
с уважением
…и гейзером взбурлила эта яма
когда они добрались до Хайяма…
:о)bg
От ветра лопнет мягкий гарус.
Герои познают с азов:
Надежды символ – алый парус,
Для сильных духом – вечный зов.
С уважением, Николай.
Нас Бог не выдаст, чёрт не съест,
Пока мы помним крепость Брест!
С уважением, Николай.
Второе больше... Только, мне кажется (точнее мне так почувствовалось:)), слово "вечность" в концовке разрушает интимность повествования. Но, может, я ошибаюсь, и он просто усиливает чувство одиночества.:)
И мой папа мальчишкой в 40-м ушел на действительную службу,
да так и вернулся только в 46-м. Многажды раненый...
Неисчерпаемого Вам здоровья , Михаил,
и такой вот творческой и душевной молодости надолго !!!
С восхищением
Лика.
Валерий, очень хорошо, весело и остроумно, типичный английский юмор! Особенно повеселило до слёз Ваше: "о да!" - Был юн я, и блуждал, о, да. Смешно, также, "Лежу в одежде прямо здесь." Хотя у Геррика: So I, now having rid my way, Fix here my button'd staff and stay. - т.е. разговор о посохе, который он сложил здесь, избавившись (отделавшись, наконец) от своего жизненного пути. Посох, по-моему, важный элемент-символ, который остался за бортом Вашего очаровательного перевода.
Salute!
dmitri
smi¬O-O¬rno
V
=
Хорошо вы обыграли, Дмитрий: Пушкин -лягушкин, то и се и Басе.
С БУ ВС