Роберт Геррик. (H-617) Его эпитафия себе

Переводчик: Александр Скрябин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.05.2007, 12:58:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 52969

Паломники, ища приют,
Его однажды обретут;
Так здесь, в конце земных дорог,
Отставив посох свой, я лег;
Сбивала молодость с пути,
Но старость помогла дойти.


His own Epitaph

AS wearied pilgrims, once possest
Of long'd-for lodging, go to rest,
So I, now having rid my way,
Fix here my button'd staff and stay.
Youth, I confess, hath me misled;
But age hath brought me right to bed.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 52969 от 10.05.2007
0 | 2 | 2521 | 17.04.2025. 19:06:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Что ж, и такое понимание возможно, Александр.
ЕГО можно поместить после КОГДА-НИБУДЬ, и прочтется нормально.
В слове ЕГО Бог никак не просматривается (Ищут приют, а найдут Бога?). Посох паломник, вроде, не откладывал в сторону, а с ним вместе и лег в могилу.
Ваш замок имел бы смысл, если бы подразумевалось, что паломник дошел до Бога. Но эта мысль ничем не подкреплена.
С БУ ВС