Дата: 10-05-2007 | 12:58:27
Паломники, ища приют,
Его однажды обретут;
Так здесь, в конце земных дорог,
Отставив посох свой, я лег;
Сбивала молодость с пути,
Но старость помогла дойти.
His own Epitaph
AS wearied pilgrims, once possest
Of long'd-for lodging, go to rest,
So I, now having rid my way,
Fix here my button'd staff and stay.
Youth, I confess, hath me misled;
But age hath brought me right to bed.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 52969 от 10.05.2007
0 | 2 | 2480 | 15.11.2024. 02:36:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Его эпитафия себе Александр Скрябин
Автор Савин Валерий
Дата: 10-05-2007 | 16:30:08
Что ж, и такое понимание возможно, Александр.
ЕГО можно поместить после КОГДА-НИБУДЬ, и прочтется нормально.
В слове ЕГО Бог никак не просматривается (Ищут приют, а найдут Бога?). Посох паломник, вроде, не откладывал в сторону, а с ним вместе и лег в могилу.
Ваш замок имел бы смысл, если бы подразумевалось, что паломник дошел до Бога. Но эта мысль ничем не подкреплена.
С БУ ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Его эпитафия себе Александр Скрябин
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 10-05-2007 | 13:42:36