
Вариант 1
Нашед себе желанный дом,
Ты, путник, отдыхаешь в нем;
И я, окончив путь свой днесь,
Лежу в одежде прямо здесь.
Был юн я, и блуждал, о, да,
Но старость привела сюда.
Вариант 2
Нашел желанный сердцу дом
Паломник, и почиет в нем;
И я, окончив путь земной,
Здесь лег, и посох мой со мной.
Был юн я, и блуждал досель,
Но старость привела в постель.
HIS OWN EPITAPH.
by Robert Herrick
AS wearied pilgrims, once possest
Of long'd-for lodging, go to rest,
So I, now having rid my way,
Fix here my button'd staff and stay.
Youth, I confess, hath me misled ;
But age hath brought me right to bed.
Александр (который Алекс)! Когда-то мы переписывались с Вами по поводу некоторых эпитафий Геррика и соответственно моих переводов. Если хотите, могу прислать Вам Ваши же подстрочники:)
Нет, из тех эпитафий Вы ничего не переводили.
Валерий, 2-ой вариант лично мне нравится значительно больше 1-го, да и к оригиналу он, имхо, ближе.
Со всеобщим уважением, Александр
Мне тоже 2 вариант больше нравится. Только слово "искомый" как-то душа не принимает...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Валерий, очень хорошо, весело и остроумно, типичный английский юмор! Особенно повеселило до слёз Ваше: "о да!" - Был юн я, и блуждал, о, да. Смешно, также, "Лежу в одежде прямо здесь." Хотя у Геррика: So I, now having rid my way, Fix here my button'd staff and stay. - т.е. разговор о посохе, который он сложил здесь, избавившись (отделавшись, наконец) от своего жизненного пути. Посох, по-моему, важный элемент-символ, который остался за бортом Вашего очаровательного перевода.
Salute!
dmitri
smi¬O-O¬rno
V
=