
Нет, Время, буду неизменен я!
И не гордись ты, пирамиды строя, -
Они ничуть не удивят меня
Одеждой новой старого покроя.
Наш скоротечен век, и потому
Твоё старьё мы славим повсеместно;
Иль мним, что по желанью своему
Рождаем нечто, - всё давно известно.
И прошлое, и нынешнее – ложь;
Тебе, о Время, и твоим заметам
Бросаю вызов, презирая нож
Косы твоей безудержной при этом.
Тебя с косой страшиться мне не след, -
Даю я вечный верности обет.
Сергей, не очень глубоко вникая в расхождения с оригиналом, попробовал немного отредактировать Ваш перевод, и вот , что получилось. Посмотрите, может быть, с чем-то согласитесь.
Нет! Время, неизменен только я!
И не гордись ты, пирамиды строя -
Они ничуть не удивят меня
Перелицовкой старого покроя.
Наш скоротечен век, и потому
Прошедшее мы славим повсеместно,
И верим, что по счастью своему
Рождаем новь! Но всё давно известно!
И прошлое, и нынешнее - ложь!
И самому тебе, и всем твоим пометам
Бросаю вызов, презирая нож
Твоей косы, как и тебя, при этом.
Косы времен страшится мне не след,
О том одном навеки мой обет.
И еще одно замечание по Вашему тезису "4. Читаю примерно 20 переводов этого сонета (чтобы не повторяться за ними)."
Мне кажется, значительно важнее быть ближе к оригиналу и поэзии оригинала, чем не повторить строку чьего-то перевода. В конце концов можно дать об этом уважительную сноску.
С БУ, ЛП