Очень здорово!!! Не самое заметное, вероятно, - случайно или нет, ива, которая отражает состояние их отношений, в переводе делает это, кроме поэтического, еще и эротическим смылом слов скреблась, неподвижно стояли, обвисшие…
Ваш перевод вовсе не провальный, Наталия. Если же смотреть с моей точки зрения (а такая точка зрения не только "моя", но вообще "советской школы перевода", в широком смысле), то любой текст с искажением метрики и строфики оригинала переводом считать нельзя. А лишь вольным переложением. Если посмотреть, какие тексты присутствуют в конкурсе и даже побеждают, то ясно, что Лукьянова все там должно раздражать. У Вас именно перевод, по канонам. А то что любой текст можно и нужно редактировать, так это можно сделать и после. И то, если выпускающий потребует. Что же касается "если перевод не стихи", то одного такого критерия крайне мало. Что и показывает всякий сетевой конкурс.
Спасибо, Игорь! Мы уже здесь договорились, что читаем перевод как русское стихотворение. И если перевод не стихи, значит это не перевод)). Но я уже не в состоянии его переделывать. Пусть остается таким. Я исправила основные ошибки. С благодарностью, Наталия Александр Викторович занят. Сомневаюсь, чтобы он захотел тратить время на этот перевод. Мы уже давно варимся здесь в собственном соку. Но мой перевод не провальный))). Ему бы на семинаре Линецкой троечку бы поставили))). И на том спасибо...
Здравствуйте, уважаемая Наталия Я с очень большой осторожностью вмешиваюсь в стихи с языков, с которых сам не перевожу. Вам лучше обратиться за советом к Лукьянову, он куда тоньше меня чувствует английскую поэзию и куда уверенней понимает текст. Я же тут могу лишь сказать, что, на мой взгляд, Оуэн как поэт куда оригинальнее и изящнее, что конкурсные переводы этого стихотворения, которые я читал, пусть не вполне, видимо, внимательно. Для меня вообще непонятно, как можно переводить вне ритмомузыкальных схем (можно подобрать другой термин, например, "авторский голос"), свойственных автору. У вас как раз схема метрически похожа, но вот вторая строфа по интонации не та, что у автора. Да, Вы убрали кое-какие темные места, но строфа в целом не поменялась. Она для Оуэна слишком тяжеловесна и невнятна. Что с этим делать? Не ведаю сам. Поэзия часто неуловима в своей образности. Удачи! Ваш И.Б.
Спасибо Вам, Владимир за критику моего перевода. Благодаря ей я переписала перву часть сонета. И теперь довольна (почти). По крайней мере мне не стыдно за 3-е место.
Игорь, добрый день! Спасибо Вам большое за Ваш комментарий, благодаря которому я переписала этот сонет. Жду Вашего одобрения или наоборот.)) Но надеюсь, теперь хорошо.
Спасибо, спасибо тысячу раз за неравнодушие! С уважением, НК
Именно по-доборму, потому что овеществление со зла - умерщвление этой же самой живой вещественной плоти... Именно - по-доброму. Спасибо, дорогой Владимр, за отклик, тёплый и точный, как и всегда.
– за пожелание благодарю, но сразу поясню, я говорил не о дружбе, а намекал на русскую пословицу – гусь свинье не товарищ... обижаться не торопитесь, ибо я "свинья" по гороскопу, а вам дальнейших успехов, уверен, моё отсутствие на вашей стр. будет этому способствовать... adios amigo
Всё-таки, наши души овеществлены по-доброму, и от этого иногда тёплый озноб, как от маминых Ваших шарфиков, дорогой Владимир... И многое-многое прочее в нас перепуталось осязаемое и мыслимое, это всё наши чувства - "стихов прощальные ладони"... вот этим мы не просто живы, а как-то иначе...
К омментарии
Сергей, благодарен за понимание.
Спасибо, Нина!
"... но вы глядите на него
а он
глядит
в пространство... "
было бы, что терять...
!
Ну как тут уснешь, когда такая образность, необычная, парадоксальная, свежая. Браво!
Спасибо за замечательный экспромт, Алексей!!!
Очень здорово!!!
Не самое заметное, вероятно, - случайно или нет, ива, которая отражает состояние их отношений, в переводе делает это, кроме поэтического, еще и эротическим смылом слов скреблась, неподвижно стояли, обвисшие…
Ваш перевод вовсе не провальный, Наталия.
Если же смотреть с моей точки зрения (а такая точка зрения не только "моя", но вообще "советской школы перевода", в широком смысле), то любой текст с искажением метрики и строфики оригинала переводом считать нельзя. А лишь вольным переложением.
Если посмотреть, какие тексты присутствуют в конкурсе и даже побеждают, то ясно, что Лукьянова все там должно раздражать.
У Вас именно перевод, по канонам. А то что любой текст можно и нужно редактировать, так это можно сделать и после. И то, если выпускающий потребует.
Что же касается "если перевод не стихи", то одного такого критерия крайне мало. Что и показывает всякий сетевой конкурс.
Здравствуйте, Аркадий.
Спасибо, Барбара! И я видел Ваш пост в салоне. Спасибо!
Спасибо, Наталия! Мне приятно, я сразу понял за что ваш плюс.
Всё - так..
…вроде как попрощались уже… Слова о дружбе в моём ответе вам взяты в кавычки. Типа - ирония.
adios amigo, а то это напоминает: ''…ну, так я ухожу?...''
Вместо "с златым зерном" поставил "с тугим зерном" .
Спасибо сердечное, Алексей.
Нина Гаврилина.
Вам, Нина, поклон за верность и память о Викторе.
А ему - Царство Небесное!
Благодарю Вас, Алексей, что отозвались на это стихотворение Виктора.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Игорь! Мы уже здесь договорились, что читаем перевод как русское стихотворение. И если перевод не стихи, значит это не перевод)). Но я уже не в состоянии его переделывать. Пусть остается таким. Я исправила основные ошибки.
С благодарностью,
Наталия
Александр Викторович занят. Сомневаюсь, чтобы он захотел тратить время на этот перевод. Мы уже давно варимся здесь в собственном соку.
Но мой перевод не провальный))). Ему бы на семинаре Линецкой троечку бы поставили))). И на том спасибо...
Уточню, что имею в виду второй катрен сонета.
Здравствуйте, уважаемая Наталия
Я с очень большой осторожностью вмешиваюсь в стихи с языков, с которых сам не перевожу. Вам лучше обратиться за советом к Лукьянову, он куда тоньше меня чувствует английскую поэзию и куда уверенней понимает текст.
Я же тут могу лишь сказать, что, на мой взгляд, Оуэн как поэт куда оригинальнее и изящнее, что конкурсные переводы этого стихотворения, которые я читал, пусть не вполне, видимо, внимательно. Для меня вообще непонятно, как можно переводить вне ритмомузыкальных схем (можно подобрать другой термин, например, "авторский голос"), свойственных автору. У вас как раз схема метрически похожа, но вот вторая строфа по интонации не та, что у автора. Да, Вы убрали кое-какие темные места, но строфа в целом не поменялась. Она для Оуэна слишком тяжеловесна и невнятна. Что с этим делать? Не ведаю сам.
Поэзия часто неуловима в своей образности.
Удачи!
Ваш И.Б.
Спасибо Вам, Владимир за критику моего перевода. Благодаря ей я переписала перву часть сонета. И теперь довольна (почти). По крайней мере мне не стыдно за 3-е место.
Поэт - всего лишь человек:
Жизнь любит, образы рисует.
Наш век земной - лишь только век...
А милосердных Бог не судит.
Игорь, добрый день! Спасибо Вам большое за Ваш комментарий, благодаря которому я переписала этот сонет. Жду Вашего одобрения или наоборот.)) Но надеюсь, теперь хорошо.
Спасибо, спасибо тысячу раз за неравнодушие!
С уважением, НК
Зайцам
Поляна лунная полна
Травы некошеной и сныти.
Уж полночь близится сама.
Пора косить, а вы всё спити!
:)
Именно по-доборму, потому что овеществление со зла - умерщвление этой же самой живой вещественной плоти... Именно - по-доброму.
Спасибо, дорогой Владимр, за отклик, тёплый и точный, как и всегда.
– за пожелание благодарю, но сразу поясню, я говорил не о дружбе, а намекал на русскую пословицу – гусь свинье не товарищ... обижаться не торопитесь, ибо я "свинья" по гороскопу, а вам дальнейших успехов, уверен, моё отсутствие на вашей стр. будет этому способствовать...
adios amigo
Сердечное спасибо, Аркадий. Я рада, что у Виктора появился еще один умный и вдумчивый читатель.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Всё-таки, наши души овеществлены по-доброму, и от этого иногда тёплый озноб, как от маминых Ваших шарфиков, дорогой Владимир... И многое-многое прочее в нас перепуталось осязаемое и мыслимое, это всё наши чувства - "стихов прощальные ладони"... вот этим мы не просто живы, а как-то иначе...