Дата: 27-05-2007 | 10:45:59
The Watch. by Robert Herrick
MAN is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace.
Роберт Геррик. Часы.
Мы те часы, заводят что однажды,
Когда замрут, не заведут их дважды.
Часы замрут – "тик-так" не ходят части,
А пульс умрет – исчезнут мир и страсти.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 53310 от 27.05.2007
0 | 2 | 2310 | 14.11.2024. 21:11:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Robert Herrick. The Watch. Леонид Портер
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 29-05-2007 | 12:40:42
Уважаемый Леонид, Перечитывая вашего перевода однажды, дважды, а затем снова и снова не устаю поражаться странности сочетания слов в нём стакнувшихся и их порядку, приводит что на ум великия творения Тредиаковского, Кантемира, Хераськова, и их уважаемых современников вытащенныя их из их почтенных пронафталиненных изрядно гробов их, и невероятно что обогащает современного русского языка!!! Тик-так! Вот так ныне должны ходить части! Виват, виват, виват! Ваш ДС
Тема: Re: Robert Herrick. The Watch. Леонид Портер
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-05-2007 | 13:21:55
Да, Леонид, не очень удачно получилось... Но лучше, чем у самого Алекса!:)
С БУ,
СШ