Robert Herrick. The Watch.

Переводчик: Леонид Портер
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.05.2007, 10:45:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 53310

The Watch. by Robert Herrick

MAN is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace.

Роберт Геррик. Часы.

Мы те часы, заводят что однажды,
Когда замрут, не заведут их дважды.
Часы замрут – "тик-так" не ходят части,
А пульс умрет – исчезнут мир и страсти.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 53310 от 27.05.2007
0 | 2 | 2419 | 06.12.2025. 03:37:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 28.05.2007, 13:21:55

Да, Леонид, не очень удачно получилось... Но лучше, чем у самого Алекса!:)
С БУ,
СШ

Дата и время: 29.05.2007, 12:40:42

Уважаемый Леонид, Перечитывая вашего перевода однажды, дважды, а затем снова и снова не устаю поражаться странности сочетания слов в нём стакнувшихся и их порядку, приводит что на ум великия творения Тредиаковского, Кантемира, Хераськова, и их уважаемых современников вытащенныя их из их почтенных пронафталиненных изрядно гробов их, и невероятно что обогащает современного русского языка!!! Тик-так! Вот так ныне должны ходить части! Виват, виват, виват! Ваш ДС