Роберт Геррик. Аплодисменты, или конец жизни. The Plaudit, or End of Life. (1591 - 1674)

Дата: 26-05-2007 | 12:01:49

Аплодисменты, или конец жизни.

Коль после бурь в дали морской,
Мой пинас здесь найдёт покой;
Коль безопасной лодки ход
Меня ко брегу приведет;
Коль барк мой, дряхлый от штормов,
Получит множество венков:
Что делать вам, как не плясать,
Не петь, и не рукоплескать?
Акт первый убедил не всех,
Последний - пьесы всей успех.



The Plaudit, or End of Life.
by Robert Herrick


IF after rude and boisterous seas,
My wearied pinnace here finds ease ;
If so it be I've gained the shore
With safety of a faithful oar ;
If having run my barque on ground,
Ye see the aged vessel crown'd :
What's to be done, but on the sands
Ye dance and sing and now clap hands ?
The first act's doubtful, but we say
It is the last commends the play.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53294 от 26.05.2007

0 | 3 | 2402 | 14.11.2024. 20:49:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

1.слово "корабль" имеет два звука: ко - рабль. А у вас получается так по размеру:

Коль, встав на мель, корабЫль мой,

2. С точки зрения грамматики лучше расставить знаки препинания так :

Акт первый темен, но для всех -
Последний: пьесы всей успех.

Здесь первое тире "-" означает как бы пропущенные слова - "он есть" (для всех он есть последний). А двоеточие означает - "а именно".

С БУ
АЛ

Барк (нидерл. bark) — трёх- пятимачтовое большое морское парусное судно для перевозки грузов с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой (бизань-мачты), несущей косое парусное вооружение. Крупнейшие барки, которые по-прежнему в строю, — «Седов» (Мурманск), «Мир» (Санкт-Петербург), «Крузенштерн» (Калининград).

Хорош себе кораблик!!!

Валерий! При первом прочтении не сразу "догнал", что в
"Коль донесет, волну гоня,
Весло до берега меня;"
"весло" относится к "донесет".
Как человек большую часть времени общающийся не на поэтическом языке и в кругах, далеких от поэтических... В общем, если перевести "гнать волну" обратно на английский, получится

(взято с сайта англо-русских идиом http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary009_r.htm)

raise a big smoke (амер.) или raise a dust

1. поднять шум; буянить, скандалить, дебоширить; 2. учинить разнос, отругать; 3. (шумно) протестовать; 4. «гнать волну»

Т.е. в современном русском, стремительно приближающемся к фене, "гнать волну" не имеет ничего общего ни с барками, ни с весельными лодками, стоя наравне с выражениями "гнать пургу", "вешать лапшу (на уши)" и пр. Не учитывать это, имхо, неправильно.
Если только Вы не имели ввиду именно это.
:)