Дата: 26-05-2007 | 22:07:20
У. Оден
ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ
(вольный перевод с английского)
Так быть не может. Нет таких законов.
Пусть замолчат часы и телефоны,
Пусть хлещет дождь, безумствует гроза…
Он навсегда закрыл свои глаза.
Пусть плачет хор под куполом соборным,
Пусть люди все отныне ходят в черном.
Весь мир отныне в черное одет…
Его здесь нет, его здесь больше нет.
Он для меня был Севером и Югом,
Востоком, Западом и самым верным другом,
Луной в ночи и солнцем среди дня…
Раз нет его, то, значит, нет меня.
Пусть гаснут звезды, не взойдет заря,
Пусть высохнут все реки и моря,
Зачем трава, деревья, белый свет,
Когда его на этом свете нет…
W.H. Auden
FUNERAL BLUES
Stop all the clocks, cut off the telephone;
Prevent the dog from barking with a juicy bone;
Silence the pianos, and with muffled drum
Bring out the coffin, let mourners come.
Let aeroplanes circle a moaning overhead,
Scribbling on the sky the message:"He is dead".
Put crepe bows round the white necks of the public doves;
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, and East and West,
My working week, and my Sunday rest;
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love could last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now, put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean, and sweep up the wood:
For nothing now can ever come to any good.
Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 53305 от 26.05.2007
0 | 1 | 2230 | 14.11.2024. 20:55:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Прощальный блюз Тамара Григорьева
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 28-05-2007 | 22:13:30
Я не знаю, как перевод, но стихотворение получилось, очень сильное стихотворение. Геннадий