Меломаны. Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812- 1888)

МЕЛОМАНЫ / MELOMANIACS

(из «Книг нонсенсов» 1846, 1870)



1. (I.23)

Под Парижем в местечке Ле-Ман
Проживал старичок-меломан,
Он пиликал на скрипке
И, расплывшись в улыбке,
Напевал: «Всё на свете обман!»

&&&

There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

A Book of Nonsense [23]
“There was on Old Man of the Isles” с илл. Эдварда Лира



2. (I.11)

Не флейте играл старичок,
Змей забрался к нему в башмачок,
Но старик дул да дул,
Пока змей не заснул,
А проснувшись — удрал со всех ног.

&&&

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.

A Book of Nonsense [11]
“There was an Old Man with a flute” с илл. Эдварда Лира



3. (I.74)

Из Уайтхевена дедушка Вилли
Лихо с вороном скачет в кадрили.
Все кричат: «Вот, тупица,
И на что ему птица!» —
Так несчастного Вилли добили.

&&&

There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.

A Book of Nonsense [74]
“There was an Old Man of Whitehaven” с илл. Эдварда Лира



4. (II.13)

Cтарикашка из города Кушки
Каждый день выходил из избушки,
И, хоть был колченог, —
Залезал на пенёк
Чтобы спеть мадригал для лягушки.

&&&

There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.

One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes [24]
“There was an old man in a Marsh” с илл. Эдварда Лира



5. (I.8)

Старикашка по имени Лонгу
Дни и ночи дубасил по гонгу,
Но сосед взял дубину,
И обрушил на спину
Старикашки по имени Лонгу.

&&&

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.

A Book of Nonsense [8]
“There was an Old Man with a gong” с илл. Эдварда Лира



6. (II. 24)

Старушенция несколько суток
Заставляла вальсировать уток,
Долго билась, но зря,
И в ответ только «кря»
Доносилось от бедных малюток.

&&&

There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-Tack!' —
They only said, 'Quack!'
Which grieved that old lady of France.

One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes [24]
“There was an old lady of France” с илл. Эдварда Лира



7. (I.79)

Не может быть музыки в мире
Прекрасней, чем в городе Тире,
Где девушки гордо
Играют аккорды
Метлою на греческой лире.

&&&

There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.

A Book of Nonsense [79]
“There was a Young Lady of Tyre” с илл. Эдварда Лира

(Перевод 1984, опубл. журнал «Музыкальная жизнь»
№1 (651), Москва, январь 1985 г. Ред. 2007 Сент-Олбанс)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53918 от 25.06.2007

0 | 1 | 3794 | 30.01.2023. 05:38:35

Смешные лимерики, прекрасно написанные, даже не жаль Франции. Но вот более упрямые повторения слов в оригиналах - более яркий признак жанра. Но - дело переводчика. А кто-то ещё их переводил? В.