Эдвард Лир (1812- 1888)
МЕЛОМАНЫ / MELOMANIACS
(из «Книг нонсенсов» 1846, 1870)
1. (I.23)
Под Парижем в местечке Ле-Ман
Проживал старичок-меломан,
Он пиликал на скрипке
И, расплывшись в улыбке,
Напевал: «Всё на свете обман!»
&&&
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
A Book of Nonsense [23]
“There was on Old Man of the Isles” с илл. Эдварда Лира
2. (I.11)
Не флейте играл старичок,
Змей забрался к нему в башмачок,
Но старик дул да дул,
Пока змей не заснул,
А проснувшись — удрал со всех ног.
&&&
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
A Book of Nonsense [11]
“There was an Old Man with a flute” с илл. Эдварда Лира
3. (I.74)
Из Уайтхевена дедушка Вилли
Лихо с вороном скачет в кадрили.
Все кричат: «Вот, тупица,
И на что ему птица!» —
Так несчастного Вилли добили.
&&&
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
A Book of Nonsense [74]
“There was an Old Man of Whitehaven” с илл. Эдварда Лира
4. (II.13)
Cтарикашка из города Кушки
Каждый день выходил из избушки,
И, хоть был колченог, —
Залезал на пенёк
Чтобы спеть мадригал для лягушки.
&&&
There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.
One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes [24]
“There was an old man in a Marsh” с илл. Эдварда Лира
5. (I.8)
Старикашка по имени Лонгу
Дни и ночи дубасил по гонгу,
Но сосед взял дубину,
И обрушил на спину
Старикашки по имени Лонгу.
&&&
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
A Book of Nonsense [8]
“There was an Old Man with a gong” с илл. Эдварда Лира
6. (II. 24)
Старушенция несколько суток
Заставляла вальсировать уток,
Долго билась, но зря,
И в ответ только «кря»
Доносилось от бедных малюток.
&&&
There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-Tack!' —
They only said, 'Quack!'
Which grieved that old lady of France.
One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes [24]
“There was an old lady of France” с илл. Эдварда Лира
7. (I.79)
Не может быть музыки в мире
Прекрасней, чем в городе Тире,
Где девушки гордо
Играют аккорды
Метлою на греческой лире.
&&&
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
A Book of Nonsense [79]
“There was a Young Lady of Tyre” с илл. Эдварда Лира
(Перевод 1984, опубл. журнал «Музыкальная жизнь»
№1 (651), Москва, январь 1985 г. Ред. 2007 Сент-Олбанс)
Д. Смирнов-Садовский,
поэтический перевод,
2007
Сертификат Поэзия.ру: серия
1085
№
53918
от
25.06.2007
0 |
1 |
4002 |
14.11.2024. 09:54:16
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Меломаны. Эдвард Лир Д. Смирнов-Садовский
Автор Виктория Шпак
Дата: 25-06-2007 | 21:34:36
Смешные лимерики, прекрасно написанные, даже не жаль Франции. Но вот более упрямые повторения слов в оригиналах - более яркий признак жанра. Но - дело переводчика. А кто-то ещё их переводил? В.