К омментарии

Дата и время: 10.07.2007, 22:22:05

Понравилось, Саша! Спасибо. Новых удач! С теплом, Люда

Браво!!!! С любовью, Люда

Дата и время: 10.07.2007, 22:01:53

Не важно: кто же превозмог.
Важнее объявить итог!)))

Дата и время: 10.07.2007, 21:11:48

А если прав Санёк?..
В чём же я прокололся-то?..
надо было сперва
подумать...

:о)bg

Дата и время: 10.07.2007, 21:01:23

Убил я АНТОЛОГИИ…
неофиты до них не докапываются,
а старослужащие все, кому это надо, уже давно прочли…

:о)bg

PS
Но, как видите, одну оставил, саму короткую…
в полных-то по пятьдесят (50(!)
заготовок было…
(615)

Дата и время: 10.07.2007, 20:25:04

ох уж мне эти односложные слова - глаз,

...брахиколонада :)

грустно-ироническое четверостишие
насквозь проникнуто тонкой рифмосмысломузыкой
словно музыкальная пьеса из одного мотива
даже фамилия адресата продолжается в первом же слове :)

Дата и время: 10.07.2007, 19:31:05

ну почему же, Иван ОБГ?

ЖАдно дыШАл по но ЧАм - музыкальнейшая фраза!

(увы, сразу за этим - ЕДИНСТВЕННЫЙ ВО ВСЁМ ОПУСЕ сбой -
...М ДНёМ В БРе...
на 2 гласных 7 согласных - это любой редактор станет "вопить")

но это мы оставим в скобках

НО КАКОВ НЕРВНЫЙ ХМЕЛЬНОЙ НАКАЛ ВОЙНЫ (будь она неладна!)

Дата и время: 10.07.2007, 18:22:14

Словцо «валяться» имеет не единственное значение,
поэтому я слегка запутался, и вообще
по-моему второй-то катрен
проигрывает первому
в красивости...


:о)bg

PS
Excuse me, в первом меня ещё ударение в слове "залита" настораживает...

Дата и время: 10.07.2007, 16:11:58

Здравствуйте, Елизавета. Рада Вашему приходу на этот мощный сайт. Здесь идёт зрелая и разнонаправленная полемика. И, как мне кажется, рост. Я выложила не так давно первод на украинский Вашего стихотворения "Я как-нибудь сама.сама...". Вы уловили - и появились... Успеха! Ваша ВШ.

Дата и время: 10.07.2007, 15:03:01

Андрей! Вроде бы тема старая и мысль известная, но мне понравилось. Чем подкупило меня это стихотворение? Интонацией? Вот этим словом "стёрся"? Смешением философичности и юмора? Не могу сказать точно. Но впечатление от целого - потрясающее!
С пожеланием новых успехов,
Андрей

Дата и время: 10.07.2007, 14:46:26

Не убавить, не прибавить.
Снимаю шляпу!

Андрей

Какое хорошее проникновенное стихотворение.

Дата и время: 10.07.2007, 12:44:26

Вера,
Пропадает на время образность птицы с поиском жемчуга и кораллов. Ложь, как мне кажется, должна представляться эфемерным подобием драгоценностей. Мне было бы более понятным:

Воспринимая жемчуг и кораллы
В кристаллах брызг катящихся валов,
Увидеть ложь, как истины покров,
И камнем рухнуть заживо на скалы.
И ещё, "усталый свет"...
Смотрю, уже изменено.
Но лучше бы в том варианте говорить об усталой птице.
Виктор

Дата и время: 10.07.2007, 12:20:03

Саша, довольно смело (Троица), но эти два художника заслуживают их почитания, читания и смотрения.
Понравилось.
Виктор

Дата и время: 10.07.2007, 10:23:47

Танюш! интересные стихи!

Сиюминутность не приемлет лжи,
Но в ней как в жизни истинного мало.

!!

но почему ворАм, а не вору?
%.)..

"А ты надели меня, Господи, даром"
Геннадий, понятно, что противопоставление, но получилось несколько двусмысленно: - и интонация несколько лукавая, и "даром" - можно прочитать в смысле - бесплатно.
посмотрите, если так: О, Господи, Ты надели меня даром..
нет?
с уважением,

Дмитрию Смирнову
Лимерики Эдварда Лира очень смешны изабавны. Ваша мысль
повеселить читателей всем этим английским юмором мне кажется
очень удачной. Особенно хорошо, что помимо текстов Вы даёте и оригинальные рисунки. Одно замечание (хотя их при желании можно
настрочить много), пожалуй, лучше было бы сохранить в русском
тексте итальянское название Абруцци (или Абруццо).

Ник. Винокурову
С удовольствием и истинным интересом читаю два Ваших последних перевода (из Уильяма Шарпа и Роберта Сервиса). Мастерски сделанная работа. Отлично преодолены трудности довольно трудной формы стиха. В итоге получились яркие стихотворения, полные экспрессии. Один технический вопрос по поводу рифмы "совсем" - "всем". Мне кажется, что тут один и тот же корень. Впрочем, заметил, что переводимых мной поэтов (Эредиа, например) такие тонкости не смущают.

Дата и время: 10.07.2007, 02:26:04

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН ЗА САМЫЕ ЖЁСТКИЕ КОММЕНТАРИИ

Дата и время: 09.07.2007, 23:36:02

"Орлы не сбиваются в стаи,
Поэтому ты одинок".

За одну эту фразу можно выучить стихотворение! Отлично!

Дата и время: 09.07.2007, 23:26:36

Стихи хороши, но мне кажется, что впечатление было бы сильнее, если бы они были короче

Гена, особенно понравилось "в сердце серо" и "верба ко мне обратится вербально ". Спасибо. Новых удач. Люда

Дата и время: 09.07.2007, 22:20:23

Викуся, Солнышко, глянь в последнем катрене первые две строки.
А в остальном хорошо! С нежностью, твоя Люда

Дата и время: 09.07.2007, 21:34:05

Вера, десятку я поставил раньше, а вот сейчас обращаю внимание на такие глубокие строки: "Увидеть ложь как истины покров
И камнем рухнуть заживо на скалы." Геннадий

Необычное стихотворение.
И очень мне близкое.

С теплом,

Тема:
Дата и время: 09.07.2007, 20:36:51

Серьёзный был господин Роберт Геррик и очень ответственный.

С теплом,

Тема:
Дата и время: 09.07.2007, 19:58:29

Вот это да! Столько рифм подобрать к Сеньору Дильдо!
И сам перевод, я бы сказала, весьма и весьма смелый.
Наверное, не так просто было его написать.
Я не поняла, авторы этого произведения - двое? Кто же из них такой хулиган? Или оба?

С теплом и симпатией,

Думаю, Геннадий, что Господь сполна наделил Вас таким даром...
Меня это стихотворение очень тронуло ещё и потому, что перекликается с моим "Целый год живу я ожиданьем"... или мне хочется, чтобы перекликалось. Владимир.

Вера, очень красиво и очень трагично.
С теплом,