грустно-ироническое четверостишие
насквозь проникнуто тонкой рифмосмысломузыкой
словно музыкальная пьеса из одного мотива
даже фамилия адресата продолжается в первом же слове :)
Здравствуйте, Елизавета. Рада Вашему приходу на этот мощный сайт. Здесь идёт зрелая и разнонаправленная полемика. И, как мне кажется, рост. Я выложила не так давно первод на украинский Вашего стихотворения "Я как-нибудь сама.сама...". Вы уловили - и появились... Успеха! Ваша ВШ.
Андрей! Вроде бы тема старая и мысль известная, но мне понравилось. Чем подкупило меня это стихотворение? Интонацией? Вот этим словом "стёрся"? Смешением философичности и юмора? Не могу сказать точно. Но впечатление от целого - потрясающее!
С пожеланием новых успехов,
Андрей
Вера,
Пропадает на время образность птицы с поиском жемчуга и кораллов. Ложь, как мне кажется, должна представляться эфемерным подобием драгоценностей. Мне было бы более понятным:
Воспринимая жемчуг и кораллы
В кристаллах брызг катящихся валов,
Увидеть ложь, как истины покров,
И камнем рухнуть заживо на скалы.
И ещё, "усталый свет"...
Смотрю, уже изменено.
Но лучше бы в том варианте говорить об усталой птице.
Виктор
"А ты надели меня, Господи, даром"
Геннадий, понятно, что противопоставление, но получилось несколько двусмысленно: - и интонация несколько лукавая, и "даром" - можно прочитать в смысле - бесплатно.
посмотрите, если так: О, Господи, Ты надели меня даром..
нет?
с уважением,
Дмитрию Смирнову
Лимерики Эдварда Лира очень смешны изабавны. Ваша мысль
повеселить читателей всем этим английским юмором мне кажется
очень удачной. Особенно хорошо, что помимо текстов Вы даёте и оригинальные рисунки. Одно замечание (хотя их при желании можно
настрочить много), пожалуй, лучше было бы сохранить в русском
тексте итальянское название Абруцци (или Абруццо).
Ник. Винокурову
С удовольствием и истинным интересом читаю два Ваших последних перевода (из Уильяма Шарпа и Роберта Сервиса). Мастерски сделанная работа. Отлично преодолены трудности довольно трудной формы стиха. В итоге получились яркие стихотворения, полные экспрессии. Один технический вопрос по поводу рифмы "совсем" - "всем". Мне кажется, что тут один и тот же корень. Впрочем, заметил, что переводимых мной поэтов (Эредиа, например) такие тонкости не смущают.
Вера, десятку я поставил раньше, а вот сейчас обращаю внимание на такие глубокие строки: "Увидеть ложь как истины покров
И камнем рухнуть заживо на скалы." Геннадий
Вот это да! Столько рифм подобрать к Сеньору Дильдо!
И сам перевод, я бы сказала, весьма и весьма смелый.
Наверное, не так просто было его написать.
Я не поняла, авторы этого произведения - двое? Кто же из них такой хулиган? Или оба?
Думаю, Геннадий, что Господь сполна наделил Вас таким даром...
Меня это стихотворение очень тронуло ещё и потому, что перекликается с моим "Целый год живу я ожиданьем"... или мне хочется, чтобы перекликалось. Владимир.
К омментарии
Понравилось, Саша! Спасибо. Новых удач! С теплом, Люда
Браво!!!! С любовью, Люда
Не важно: кто же превозмог.
Важнее объявить итог!)))
А если прав Санёк?..
В чём же я прокололся-то?..
надо было сперва
подумать...
:о)bg
Убил я АНТОЛОГИИ…
неофиты до них не докапываются,
а старослужащие все, кому это надо, уже давно прочли…
:о)bg
PS
Но, как видите, одну оставил, саму короткую…
в полных-то по пятьдесят (50(!)
заготовок было…
(615)
ох уж мне эти односложные слова - глаз,
...брахиколонада :)
грустно-ироническое четверостишие
насквозь проникнуто тонкой рифмосмысломузыкой
словно музыкальная пьеса из одного мотива
даже фамилия адресата продолжается в первом же слове :)
ну почему же, Иван ОБГ?
ЖАдно дыШАл по но ЧАм - музыкальнейшая фраза!
(увы, сразу за этим - ЕДИНСТВЕННЫЙ ВО ВСЁМ ОПУСЕ сбой -
...М ДНёМ В БРе...
на 2 гласных 7 согласных - это любой редактор станет "вопить")
но это мы оставим в скобках
НО КАКОВ НЕРВНЫЙ ХМЕЛЬНОЙ НАКАЛ ВОЙНЫ (будь она неладна!)
Словцо «валяться» имеет не единственное значение,
поэтому я слегка запутался, и вообще
по-моему второй-то катрен
проигрывает первому
в красивости...
:о)bg
PS
Excuse me, в первом меня ещё ударение в слове "залита" настораживает...
Здравствуйте, Елизавета. Рада Вашему приходу на этот мощный сайт. Здесь идёт зрелая и разнонаправленная полемика. И, как мне кажется, рост. Я выложила не так давно первод на украинский Вашего стихотворения "Я как-нибудь сама.сама...". Вы уловили - и появились... Успеха! Ваша ВШ.
Андрей! Вроде бы тема старая и мысль известная, но мне понравилось. Чем подкупило меня это стихотворение? Интонацией? Вот этим словом "стёрся"? Смешением философичности и юмора? Не могу сказать точно. Но впечатление от целого - потрясающее!
С пожеланием новых успехов,
Андрей
Не убавить, не прибавить.
Снимаю шляпу!
Андрей
Какое хорошее проникновенное стихотворение.
Вера,
Пропадает на время образность птицы с поиском жемчуга и кораллов. Ложь, как мне кажется, должна представляться эфемерным подобием драгоценностей. Мне было бы более понятным:
Воспринимая жемчуг и кораллы
В кристаллах брызг катящихся валов,
Увидеть ложь, как истины покров,
И камнем рухнуть заживо на скалы.
И ещё, "усталый свет"...
Смотрю, уже изменено.
Но лучше бы в том варианте говорить об усталой птице.
Виктор
Саша, довольно смело (Троица), но эти два художника заслуживают их почитания, читания и смотрения.
Понравилось.
Виктор
Танюш! интересные стихи!
Сиюминутность не приемлет лжи,
Но в ней как в жизни истинного мало.
!!
но почему ворАм, а не вору?
%.)..
"А ты надели меня, Господи, даром"
Геннадий, понятно, что противопоставление, но получилось несколько двусмысленно: - и интонация несколько лукавая, и "даром" - можно прочитать в смысле - бесплатно.
посмотрите, если так: О, Господи, Ты надели меня даром..
нет?
с уважением,
Дмитрию Смирнову
Лимерики Эдварда Лира очень смешны изабавны. Ваша мысль
повеселить читателей всем этим английским юмором мне кажется
очень удачной. Особенно хорошо, что помимо текстов Вы даёте и оригинальные рисунки. Одно замечание (хотя их при желании можно
настрочить много), пожалуй, лучше было бы сохранить в русском
тексте итальянское название Абруцци (или Абруццо).
Ник. Винокурову
С удовольствием и истинным интересом читаю два Ваших последних перевода (из Уильяма Шарпа и Роберта Сервиса). Мастерски сделанная работа. Отлично преодолены трудности довольно трудной формы стиха. В итоге получились яркие стихотворения, полные экспрессии. Один технический вопрос по поводу рифмы "совсем" - "всем". Мне кажется, что тут один и тот же корень. Впрочем, заметил, что переводимых мной поэтов (Эредиа, например) такие тонкости не смущают.
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН ЗА САМЫЕ ЖЁСТКИЕ КОММЕНТАРИИ
"Орлы не сбиваются в стаи,
Поэтому ты одинок".
За одну эту фразу можно выучить стихотворение! Отлично!
Стихи хороши, но мне кажется, что впечатление было бы сильнее, если бы они были короче
Гена, особенно понравилось "в сердце серо" и "верба ко мне обратится вербально ". Спасибо. Новых удач. Люда
Викуся, Солнышко, глянь в последнем катрене первые две строки.
А в остальном хорошо! С нежностью, твоя Люда
Вера, десятку я поставил раньше, а вот сейчас обращаю внимание на такие глубокие строки: "Увидеть ложь как истины покров
И камнем рухнуть заживо на скалы." Геннадий
Необычное стихотворение.
И очень мне близкое.
С теплом,
Серьёзный был господин Роберт Геррик и очень ответственный.
С теплом,
Вот это да! Столько рифм подобрать к Сеньору Дильдо!
И сам перевод, я бы сказала, весьма и весьма смелый.
Наверное, не так просто было его написать.
Я не поняла, авторы этого произведения - двое? Кто же из них такой хулиган? Или оба?
С теплом и симпатией,
Думаю, Геннадий, что Господь сполна наделил Вас таким даром...
Меня это стихотворение очень тронуло ещё и потому, что перекликается с моим "Целый год живу я ожиданьем"... или мне хочется, чтобы перекликалось. Владимир.
Вера, очень красиво и очень трагично.
С теплом,