И опять - был ли мальчик? Какие коробки и этикетки в таверне средневековой? Да еще на пол-часа... Вы его вернете потом, что-ли? Он же копейку стоит, купите за углом...
Стихотворение очень неровно: стиль то подымается, то падает до "стало бы нам мозгов". Но читать интересно. Остаётся ощущение ярких пятен - образов и удачных строк, а неудачные просто не хочется брать во внимание...
с/у Лена
Очень весеннее стихо! Бурлит! А у меня за окном скворечник на березе уже не один год. Скворцы прилетели - занято! Белка там поселилась! Высунулась мордочкой и никого не впускает. Скворцы сели на ветки - она стала их гонять, перелетая вслед за ними. И прогнала, негодница. :(
Алёна, м.б., винцо спонтанного розлива? Это реки бывают в разливе. :)
... и всё шепчу бессвязно, без конца
Слова: любви? Молитвы? Заклинаний?
Изранено о грани мирозданья
Альтино незнакомого певца.
Скелеты кипарисов надо мной
Как в небеса протянутые руки.
Все выше возносящиеся звуки
Аккордами печали неземной
Богаты. Отделившись от стены,
Шагнули к морю тени постояльцев,
Живущих в летней кухне. В мокрых пальцах
Куриный бог скудеющей Луны…
:)
Из моих стареньких:) хоть у меня вместо Заратустры - менестрель из близлежащего кафе, чуть-чуть созвучно показалось, хотя твоё премного лучше! Забрала себе в копилку, перечитывать буду...
Валерию Савину
Получился очень понятный и легко читаемый перевод.
Вопрос: не прозвучит ли четвёртая строка лучше при другом порядке
слов - ЧТО ПОДСКАЗАЛ НЕ ТЫ МНЕ...
Прочтя третий перевод, прихожу к выводу, что наибольшую трудность оригинала почему-то представляет среднее двустишие «Прости меня, Господи, и сотри из моей книги каждую не Твою строку»... Остальное и у Вас, Валерий, на мой взгляд, очень хорошо получилось. Два места я бы выровнял, если они от спешки:
1. Ты прости Меня за То, что Ты не подсказал Мне. Сложноваты здесь, по-моему, субъектно-объектные отношения. В оригинале этого нет – там страдательный залог, поэтому и яснее кто-кого за что должен простить :)
2. А их – о чем писал Сергей, это не опция, это, кажется, единственно возможный вариант, чтобы сохранить смысл оригинала, не меняя других слов и не делая долгой остановки после запятой (когда читаешь, ведь не знаешь, то там надо встать и перекурить :) Иначе, как ни крути – инерция стихового синтаксиса заставит подумать, что «и их» (стихи т.е.) тоже надо простить, а не выкинуть.
Остальное мне понравилось – включая несколько частушечный гиперпиррихий «благословлена» (Геррик, кажется, был шутник?:)
Ник.Винокурову
Не вдаваясь в частности, которым тут уделили преизбыточное
внимание, хочу сказать, что сделан прекрасный, мощный и страстный, как в оригинале, внятный перевод. У французского поэта
был прекрасный вдохновляющий пример старшего кубинского родственника и тёзки. Они, правда, не дядя и племянник, а, кажется, двоюродные братья, но поэтической силой обладали в равной мере. Сам факт такого в перевода - хорошее нужное дело.
Сань, вроде бы
подобные стихи принято
с некоторых пор лесенкой располагать?..
:о)bg
PS
Впрочем, никто в инете места не экономит…
вот и Ербол, например, так проредил свой очередной опус,
что он вдвое длинней читается… а чего он этим хотел добиться? я не вкурил...
К омментарии
Зелёный потоп. Сочно, влажно. Хочется тонуть, наслаждаясь, улыбаясь... Спасибо!
... сиреневое счастье...
... звезд транзит ...
Вспомнилось Волошинское "Я вся - тона жемчужной акварели..."
Зыбко, призрачно и ароматно. Сирень - одним словом. :)
Хороши стихи, Люда. Геннадий
Чрезвычайно сильное, прочувствованное, скорбное стихотворение. Блестяще.
Миша, привет! Рад твоему весеннему настроению.
Будь здоров.
Твой Саша.
стихи - просто пронзительные!
И опять - был ли мальчик? Какие коробки и этикетки в таверне средневековой? Да еще на пол-часа... Вы его вернете потом, что-ли? Он же копейку стоит, купите за углом...
Им,
мне кажется, первую строфу надо убрать, первой сделать предпоследнюю строфу.
Стоит ли так называть звезду Давида, как в твоей первой строфе?
Витя
Стихотворение очень неровно: стиль то подымается, то падает до "стало бы нам мозгов". Но читать интересно. Остаётся ощущение ярких пятен - образов и удачных строк, а неудачные просто не хочется брать во внимание...
с/у Лена
Любопытно:)
Повеяло севером и Северянином:)
Хорошо передано настроение. И образы, конечно...
...И звенит серебро северянинских строк
Талисманом в нагрудном кармане...
А концовка прямо-таки христоматийная!
с/у Лена
Прочиталось по-новому. Отчасти:)
Хорошие стихи не надоедают.
с/у Лена
Дорогая Алена! Христос Воскресе!
Очень понравилось стихотворение - дыхание ранней весны.
Особенно начало -
Подслушать болтовню скворцов,
неспешно обживающих скворечник.
Пить полусладкое винцо
спонтанного разлива соков вешних.
Порадовала рифма: скворцов - винцо...
Твоя ЛЛИК
Очень весеннее стихо! Бурлит! А у меня за окном скворечник на березе уже не один год. Скворцы прилетели - занято! Белка там поселилась! Высунулась мордочкой и никого не впускает. Скворцы сели на ветки - она стала их гонять, перелетая вслед за ними. И прогнала, негодница. :(
Алёна, м.б., винцо спонтанного розлива? Это реки бывают в разливе. :)
Оранжевые маки, белый парус…
Мир синих птиц и синий океан!
Аж завидки берут (тебе икалось?) –
А нам закон, увы, не Богом дан.
Чего там, друг… добавим по одной:
Ещё мы молоды – бессонница весной!
Твоё стихотворение вдохновило не одного Игоря. Я тоже, с учётом местных условий, решил продолжить эту тему. Сегодня введу :-)))
Однако, имеется одно фактическое замечание: солнце вводит нам провитамин D, а В-прим содержится в злаках и орехах. Учти в диете!
"и упал бы лицом в свободу" - супер!!!
И перекличка Осло с ослом :)
И вообще. Старый (ну, не такой уж) добрый Беркович :)
Гриша! напиши мне всё, что написал в письме, в вордовском письме! Иначе это какой-то Absatz прямо...
Блестяще...
Воистину Воскрес!
...и стерлядь из Шексны...
Как всё живо! Как ощутимо!
Спасибо!
С уважением
Григорий
Салют Олег!
Здорово встречаться со старым как с новым! Тем более с таким...
Будь здоров!
Гриша
Удивительные образы, Игорь. И ощущения силы и умиротворенности удивительные. Спасибо. С теплом, Люда
А я именно эти стихи читала на вечере. Спасибо, Солнышко. С любовью, Люда
... и всё шепчу бессвязно, без конца
Слова: любви? Молитвы? Заклинаний?
Изранено о грани мирозданья
Альтино незнакомого певца.
Скелеты кипарисов надо мной
Как в небеса протянутые руки.
Все выше возносящиеся звуки
Аккордами печали неземной
Богаты. Отделившись от стены,
Шагнули к морю тени постояльцев,
Живущих в летней кухне. В мокрых пальцах
Куриный бог скудеющей Луны…
:)
Из моих стареньких:) хоть у меня вместо Заратустры - менестрель из близлежащего кафе, чуть-чуть созвучно показалось, хотя твоё премного лучше! Забрала себе в копилку, перечитывать буду...
Валерию Савину
Получился очень понятный и легко читаемый перевод.
Вопрос: не прозвучит ли четвёртая строка лучше при другом порядке
слов - ЧТО ПОДСКАЗАЛ НЕ ТЫ МНЕ...
Ербол! Красотища-то какая!
Так нежно и светло :)
Прочтя третий перевод, прихожу к выводу, что наибольшую трудность оригинала почему-то представляет среднее двустишие «Прости меня, Господи, и сотри из моей книги каждую не Твою строку»... Остальное и у Вас, Валерий, на мой взгляд, очень хорошо получилось. Два места я бы выровнял, если они от спешки:
1. Ты прости Меня за То, что Ты не подсказал Мне. Сложноваты здесь, по-моему, субъектно-объектные отношения. В оригинале этого нет – там страдательный залог, поэтому и яснее кто-кого за что должен простить :)
2. А их – о чем писал Сергей, это не опция, это, кажется, единственно возможный вариант, чтобы сохранить смысл оригинала, не меняя других слов и не делая долгой остановки после запятой (когда читаешь, ведь не знаешь, то там надо встать и перекурить :) Иначе, как ни крути – инерция стихового синтаксиса заставит подумать, что «и их» (стихи т.е.) тоже надо простить, а не выкинуть.
Остальное мне понравилось – включая несколько частушечный гиперпиррихий «благословлена» (Геррик, кажется, был шутник?:)
С уважением,
Никита
Ник.Винокурову
Не вдаваясь в частности, которым тут уделили преизбыточное
внимание, хочу сказать, что сделан прекрасный, мощный и страстный, как в оригинале, внятный перевод. У французского поэта
был прекрасный вдохновляющий пример старшего кубинского родственника и тёзки. Они, правда, не дядя и племянник, а, кажется, двоюродные братья, но поэтической силой обладали в равной мере. Сам факт такого в перевода - хорошее нужное дело.
Такие стихи! Образы-перлы. Талантливое, одухотворенное полотно. Геннадий
Сань, вроде бы
подобные стихи принято
с некоторых пор лесенкой располагать?..
:о)bg
PS
Впрочем, никто в инете места не экономит…
вот и Ербол, например, так проредил свой очередной опус,
что он вдвое длинней читается… а чего он этим хотел добиться? я не вкурил...