куры "кареоки" ...ну, надо же, как Вы тонко к природе.
Тут же захотелось заглянуть и проверить)
"Церковь" и "печать" в паспорте- довольно притянутое сравнение, если Вы, конечно, на вертолете над местностью не рассекали)
это даже не воздух, держащийся на
покоробленных стужей кленовых каркасах.
Это даже не времени шаг, не весна,
не смятенье, не крик, не любовь, не Саврасов…
Сожалею, что раньше не читал это стихотворение. Потрясен!!!!!!
Спасибо, Виктория.
с глубоким уважением ваш П.Б.
Владимир, если соберетесь еще с этим стихотворением работать, вот мои соображения:
Тут есть в русском некоторые ненужные ассоциации, которые можно было бы убрать, КМК.
«Её рассудок полонила мгла».
Не знаю, как у других, а у меня архаизм «полон, полонить» вызывает стойкую ассоциацию с хазарами, половцами, татарами и т.п., вообще, строго с родной историей, что в переводах с английского как-то режет. Тут, мне кажется, надо уж встраивать отлично звучащее «пленила мгла», или думать о более подходящих по метру заменах, вроде «помутила, затемнила, овладела» и т.п.
«Ах, если бы сдержать её в дверях –
за пояс, волосы...»
Здесь в русском у автора слишком агрессивное поведение :). В английском он, по-моему, просто хотел бы сохранить, не потерять «золотую массу ее волос», как бы «заморозив» весь ее облик в зеркале прошлого, включая, ее ноги, стан… “by” здесь, скорее всего, в значении «посредством зеркала, ее отражения в зеркале». В любом случае – сейчас получается будто он ее хватает за пояс и волосы в дверях, что в общей тональности как-то не очень…
«Теперь мы врозь в любви и всех путях,
и небо знает, что закончены дела…»
«В пути» - говорят. Но «во всех путях» нехорошо звучит, лучше бы тут запятую и – «на всех путях». А вот «дела» лучше бы, вообще, убрать, а то возникает стойкая перекличка «все путем – закончены дела» - полублатной жаргон.
Вообще, “to love and to pass” – это, скорее всего, «в любви и смерти».
Кроме того в этой строфе очевидный в оригинале акцент на twain, both our heavens, curse both for ever («мы больше не были вдвоем ни в любви ни в смерти, оба наших неба – теперь только ее, но, как слышал Бог, она отвергла их оба с проклятиями, если ушла без дороги»), который в переводе в трех строках после первой никак не поддержан, КМК.
«Не помню ничего. Душа изнемогла.
Моим речам и просьбам нет числа.
А сколько было песен на устах !»
Здесь, мне кажется, русский вариант хорошо звучит, но как-то выпало важное, по-моему, в английском тексте “some” в значение “some other’s” – «чьи-то еще воспоминания», «чьи-то еще стихи»… («Не знаю, может ли еще чья-то память молить о ней больше, чем я молю? Могут ли чьи-то еще стихи вместить больше, чем мои?»).
Я понимаю, Владимир, что это чрезвычайно трудное по форме стихотворение – хотя бы потому, что оно все на две сквозные рифмы, и поэтому многие шероховатости связаны именно с желанием удержать форму. Я тоже считаю, что формой тут жертвовать нельзя.Все вышесказанное – субъективно и только на тот случай, если соберетесь еще править.
Признаться, я ожидал, что появится William Butler Yeats, в Ваших потрясающих переводах. Сергеев и Кружков, конечно-ДА, но вот топоровские переводы, мне как-то не совсем легли (субьективно,конечно, все субьективно). Надеюсь это не последний перевод Йейтса.
Спасибо, Александр.
с большим уважением Ваш П.Б.
За огородами много бродило в тумане
всяких блаженных, поэтов и даже путан:
были там Роза, Маруся, и Рая, и Маня,
и Александр Воловик -- их всех атаман.
Марина, конечно, это интересней, чем гладенькие и гаденькие стишки читать. Я Маяковского, которым здесь веет, тоже за это любил. Но чем же помочь, чтобы "вы...", наконец, написалось в совершенном времени? :) Геннадий
Всё вполне гармонично, душевно, тепло.
Техническая сторона подкрепляет:
ритмика живая,
звукопись, внешняя и внутренняя рифмовка
(рамок/разные, осколков оскал!)...
спасибо, Оксана!
Сём,
присоединяюсь к Елене - безусловно, ослик Оська!
Какой мерин???
Мерин в мэрии живёт,
Мерин денежки крадёт... т.е. я хотел сказать, тратит...
:))
P.S.
В России ослов - каждый третий... Уши длинные... Иначе жили бы получше.
:)
К омментарии
Забавная философия. Про это даже фильмы снимают - все мужики сво. А вообще, совет - меньше смотрите порнофильмов:-)
Мне кажется, вы поторопились с публикацией, Мария.
Это нельзя не отметить:
"Закрытой навсегда Союзпечалью
Кивает в такт седая голова... "
Геннадий
Дмитрий, в целом произведением восхитившись,
не могу, по обыкновению своему,
не предложить коду:
В расцвете лет и сил погиб
я… люди – это перегиб…
:о)bg
куры "кареоки" ...ну, надо же, как Вы тонко к природе.
Тут же захотелось заглянуть и проверить)
"Церковь" и "печать" в паспорте- довольно притянутое сравнение, если Вы, конечно, на вертолете над местностью не рассекали)
Автор эту строфу не допишет,
потому что - профессионал.
Слышала, но никогда не читала. Вы, правда, хороши. Как скучно, должно быть, столько елея получать.
Восторг. Это так, как выразить не могу посредством букв.
По-моему, без первой строфы стихотворение лишится опоры, к тому же, она ничуть не хуже остальных.
это даже не воздух, держащийся на
покоробленных стужей кленовых каркасах.
Это даже не времени шаг, не весна,
не смятенье, не крик, не любовь, не Саврасов…
Сожалею, что раньше не читал это стихотворение. Потрясен!!!!!!
Спасибо, Виктория.
с глубоким уважением ваш П.Б.
Владимир, если соберетесь еще с этим стихотворением работать, вот мои соображения:
Тут есть в русском некоторые ненужные ассоциации, которые можно было бы убрать, КМК.
«Её рассудок полонила мгла».
Не знаю, как у других, а у меня архаизм «полон, полонить» вызывает стойкую ассоциацию с хазарами, половцами, татарами и т.п., вообще, строго с родной историей, что в переводах с английского как-то режет. Тут, мне кажется, надо уж встраивать отлично звучащее «пленила мгла», или думать о более подходящих по метру заменах, вроде «помутила, затемнила, овладела» и т.п.
«Ах, если бы сдержать её в дверях –
за пояс, волосы...»
Здесь в русском у автора слишком агрессивное поведение :). В английском он, по-моему, просто хотел бы сохранить, не потерять «золотую массу ее волос», как бы «заморозив» весь ее облик в зеркале прошлого, включая, ее ноги, стан… “by” здесь, скорее всего, в значении «посредством зеркала, ее отражения в зеркале». В любом случае – сейчас получается будто он ее хватает за пояс и волосы в дверях, что в общей тональности как-то не очень…
«Теперь мы врозь в любви и всех путях,
и небо знает, что закончены дела…»
«В пути» - говорят. Но «во всех путях» нехорошо звучит, лучше бы тут запятую и – «на всех путях». А вот «дела» лучше бы, вообще, убрать, а то возникает стойкая перекличка «все путем – закончены дела» - полублатной жаргон.
Вообще, “to love and to pass” – это, скорее всего, «в любви и смерти».
Кроме того в этой строфе очевидный в оригинале акцент на twain, both our heavens, curse both for ever («мы больше не были вдвоем ни в любви ни в смерти, оба наших неба – теперь только ее, но, как слышал Бог, она отвергла их оба с проклятиями, если ушла без дороги»), который в переводе в трех строках после первой никак не поддержан, КМК.
«Не помню ничего. Душа изнемогла.
Моим речам и просьбам нет числа.
А сколько было песен на устах !»
Здесь, мне кажется, русский вариант хорошо звучит, но как-то выпало важное, по-моему, в английском тексте “some” в значение “some other’s” – «чьи-то еще воспоминания», «чьи-то еще стихи»… («Не знаю, может ли еще чья-то память молить о ней больше, чем я молю? Могут ли чьи-то еще стихи вместить больше, чем мои?»).
Я понимаю, Владимир, что это чрезвычайно трудное по форме стихотворение – хотя бы потому, что оно все на две сквозные рифмы, и поэтому многие шероховатости связаны именно с желанием удержать форму. Я тоже считаю, что формой тут жертвовать нельзя.Все вышесказанное – субъективно и только на тот случай, если соберетесь еще править.
С уважением,
Никита
Признаться, я ожидал, что появится William Butler Yeats, в Ваших потрясающих переводах. Сергеев и Кружков, конечно-ДА, но вот топоровские переводы, мне как-то не совсем легли (субьективно,конечно, все субьективно). Надеюсь это не последний перевод Йейтса.
Спасибо, Александр.
с большим уважением Ваш П.Б.
12.04.07
Английский текст на странице: 7-ой Конкурс поэтических переводов.
За огородами много бродило в тумане
всяких блаженных, поэтов и даже путан:
были там Роза, Маруся, и Рая, и Маня,
и Александр Воловик -- их всех атаман.
АК
Особенно понравилось последнее четверостишие!
А вода и звезда не звенигородские? :-)))
Марина, конечно, это интересней, чем гладенькие и гаденькие стишки читать. Я Маяковского, которым здесь веет, тоже за это любил. Но чем же помочь, чтобы "вы...", наконец, написалось в совершенном времени? :) Геннадий
У меня это стихотворение вызывает в душе сумятицу.
Удручающий эффект.
Привет, Марина!
Из прочитанного я понял, что еще полно пороха в пороховницах на Марсе:) Читать тебя интересно!
сто процентов...
:)
Очень понравилось про не рыбу кита!
Жене муравьишки вряд ли понравится ждать его обратно,
хотя теперь вполне может гордится супругом:)
Они не от мира сего... А в наших сердцах – есть эти улицы и переулочки... Я надеюсь... Спасибо.
С уважением Андрей
"Родина, где тебя носит по свету?
Родина, кто тебя держит во тьме?"
А не лапа ли Азора?
Замечательно, Александр,
макраме высшего сорта.
Мнение читателя со стороны.
Потребовалась вся сила воли, чтобы прочесть эти тексты (и комментарии) от начала до конца.
Особенно на английском, которым я практически не владею.
Но сама по себе такая концентрация мыслительных способностей безусловно полезна для улучшения мозгового кровообращения.
Ох, простите - что-то голова закружилась...
Стихи очень хорошие, первые две строфы - просто образцы лирики. Геннадий
Сказали, что за морем вельвет носят пенсионеры. Сейчас.
Всё вполне гармонично, душевно, тепло.
Техническая сторона подкрепляет:
ритмика живая,
звукопись, внешняя и внутренняя рифмовка
(рамок/разные, осколков оскал!)...
спасибо, Оксана!
Сём,
присоединяюсь к Елене - безусловно, ослик Оська!
Какой мерин???
Мерин в мэрии живёт,
Мерин денежки крадёт... т.е. я хотел сказать, тратит...
:))
P.S.
В России ослов - каждый третий... Уши длинные... Иначе жили бы получше.
:)
Большой восклицательный знак на всю высоту стихотворения! Геннадий
Вот прочел - и слезы навернулись.
А потом вспомнил, что плачу-то я уже очень давно.
Гена!
Сойка-то - мой копирайт.
Но я не в претензии.