Эпитафия ньюфаундленду: Monument to a dog – Дж. Г. Байрон


На небе всем воздастся по делам,
Хотя богач все мерит по деньгам:
Помпезность скорби скульптор воссоздаст,
Кто здесь почил – нам надпись передаст.

По ней мы только лишь одно поймем:
Он был не тем, кем мы его зовем.
А бедный пес, служа, что было сил,
Без промедленья выручать спешил

Хозяина, как искренний слуга;
И пусть вся жизнь до капли отдана,
Не оценен, приняв последний бой:
Его душе нет места над землей.

Сам господин, тщеславием ведом,
Надеется попасть в небесный дом.
О, человек, греха тщеславный раб,
Ты взял свой час в аренду, верой слаб;

Тебя познать – и отшатнуться мало,
Ты растерял духовное начало:
Любовь и дружбу сердце не найдет,
Улыбка – фальшь, а слово - предает!

Не в меру горд ты званием своим,
Стыдится меньший брат родством таким.
Случайно здесь остановился ты,
Не стоит, право, лучше уходи...

Те камни, что пред нами здесь лежат,
О друге память вечную хранят.









Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 54466 от 27.07.2007

0 | 1 | 2998 | 14.11.2024. 09:54:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


12.04.07
Английский текст на странице: 7-ой Конкурс поэтических переводов.