Дата: 30-11-2006 | 14:50:58
Вильям Шекспир
Сонеты
130
На солнце не похож любимой взгляд,
Кораллы алых губ ее красней
Не белый снег ее грудей агат…
Как проволока, черный нимб над ней. .
Дамасской розы тон чуть бело-ал,
Его не вижу на ее щеках.
Но аромата тоньше не вдыхал,
Чем тот, что у любимой на устах.
Люблю я просто слушать милой речь,
Хоть музыка звучит куда нежней.
Мне б мысли о богинях поберечь -
Когда она идет, земля под ней.
Но я клянусь, любимая редка,
Как та, что в ложной славе высока.
71
Ты дольше не горюй, когда умру,
Чем будешь слышать погребальный звон,
Поведавший, что я сбежал в нору
Из мира гнусного в червей притон.
За этой строчкой ты не вспоминай
Моей руки; я так люблю тебя,
Что быть тобой забытым - это рай:
Зачем тебе страдать, по мне скорбя…
Но если (вдруг) увидишь этот стих,
Когда (возможно) глиной стану я,
Ты надо мной не причитай и миг,
Дай гнить любви в утробе бытия.
Чтоб мудрый свет, увидев ту беду,
Нас не высмеивал, когда уйду.
Виктория Шпак, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 49579 от 30.11.2006
0 | 3 | 5799 | 15.11.2024. 07:40:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Вильям Шекспир. Сонеты 130 и 71 Виктория Шпак
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 01-12-2006 | 20:41:12
Викусь, а можно и я молниеносно среагирую
на первое преложение?
Тема: Re: Вильям Шекспир. Сонеты 130 и 71 Виктория Шпак
Автор Шрейбер Б.
Дата: 26-11-2007 | 20:08:14
Виктория,
Ну, мою реакцию на Ваши переводы молниеносной не назовешь - через несколько дней Вы будете отмечать годовщину их написания, но я хотел бы возразить на Вашей странице некоторым Вашим оппонентам и поддержать Вас, если позволите, конечно.
Сергей Шестаков говорит, что "Шекспир был гораздо более груб по поводу аромата любимой на устах...". Но в шекспировском тексте нет этой предполагаемой грубости. Ирония - Вы правы - присутствует, а грубость -нет Даже нет необходимости ссылаться на раннесовременный английский:
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
(И некоторые ароматы вызывают больше восхищения,
Чем запах моей любимой).
Конечно, сказано не без иронии, но нет и намека на вонь. Ароматы не воняют. Т.е. любимая пахнет восхитительно, хотя и есть ароматы еще более восхитительные. В таком контексте нелепо переводить reek буквально, взяв перевод из современного англо-русского словаря.
Александр Ситницкий (при всем уважении к нему) бывает неправ. Он утверждает: "В оригинале сказано точно- губы у нее бесцветные."
Но это довольно вольная трактовка фразы Шекспира:
"Coral is far more red than her lips' red"
(Коралл гораздо краснее, чем ее губы).
Разве это означает бесцветные губы? Ну просто не очень красные. И заячья губа здесь не при чем.
В чем я с Ситницким (и с Вами тоже) согласен, так это в пожелании Вам успехов.
С уважением,
Борис.
Тема: Re: Вильям Шекспир. Сонеты 130 и 71 Виктория Шпак
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-11-2006 | 16:32:33
Уважаемая Виктория!
Шекспир был гораздо более груб по поводу аромата любимой на устах... И, кажется, не сбегал в нору...
Успехов!
С уважением,
СШ