Вильям Шекспир. Сонеты 130 и 71

Дата: 30-11-2006 | 14:50:58



Вильям Шекспир

Сонеты

130
На солнце не похож любимой взгляд,
Кораллы алых губ ее красней
Не белый снег ее грудей агат…
Как проволока, черный нимб над ней. .
Дамасской розы тон чуть бело-ал,
Его не вижу на ее щеках.
Но аромата тоньше не вдыхал,
Чем тот, что у любимой на устах.
Люблю я просто слушать милой речь,
Хоть музыка звучит куда нежней.
Мне б мысли о богинях поберечь -
Когда она идет, земля под ней.

Но я клянусь, любимая редка,
Как та, что в ложной славе высока.



71

Ты дольше не горюй, когда умру,
Чем будешь слышать погребальный звон,
Поведавший, что я сбежал в нору
Из мира гнусного в червей притон.
За этой строчкой ты не вспоминай
Моей руки; я так люблю тебя,
Что быть тобой забытым - это рай:
Зачем тебе страдать, по мне скорбя…
Но если (вдруг) увидишь этот стих,
Когда (возможно) глиной стану я,
Ты надо мной не причитай и миг,
Дай гнить любви в утробе бытия.

Чтоб мудрый свет, увидев ту беду,
Нас не высмеивал, когда уйду.




Виктория Шпак, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 49579 от 30.11.2006

0 | 3 | 5805 | 22.12.2024. 09:39:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Виктория!
Шекспир был гораздо более груб по поводу аромата любимой на устах... И, кажется, не сбегал в нору...
Успехов!
С уважением,
СШ

Викусь, а можно и я молниеносно среагирую
на первое преложение?

      Sonnet 130

      Её глазенки тлеют угольками,
      Среди ресниц, белесых как зола,
      Коралл не делит цвет с её устами,
      Так чем завлечь меня она смогла?

      Со свёклою, не то, что с алой розой,
      Я не сравню оттенка блеклых щёк,
      А тело пахнет даже не мимозой…
      И как я полюбить такую смог?

      В ней совершенны линии не слишком,
      А лобик узкий мысль наморщит вряд,
      Ни красотой не вышла ни умишком,
      И никакой ей не к лицу наряд…

      И все ж богиням не сравниться с нею,
      Я плохонькой любим, зато – своею!



:о)bg

PS

Эхх... была не была...
преложу и 71-й:


          Когда умру, пусть оборвёт печаль
          По мне, последний колокола звук.
          Вы, впрочем, затоскуете едва ль,
          Теперь совсем потусторонний, друг.

          Из-под земли я слышать не смогу,
          Как вслух вы мой читаете сонет...
          И не хочу, поверьте, я не лгу,
          Не наносите тем творенью вред.

          Пусть барда гениального строка,
          Мой ментор, уст вам не встревожит впредь.
          Не люб вам был поэт, дышал пока,
          Так тень любить попробуйте суметь…

          Молвы предвзятый суд привычен им,
          Но не к лицу тоска -
          стихам моим…


О. Бедный-Горький
:о)bg

Виктория,
Ну, мою реакцию на Ваши переводы молниеносной не назовешь - через несколько дней Вы будете отмечать годовщину их написания, но я хотел бы возразить на Вашей странице некоторым Вашим оппонентам и поддержать Вас, если позволите, конечно.

Сергей Шестаков говорит, что "Шекспир был гораздо более груб по поводу аромата любимой на устах...". Но в шекспировском тексте нет этой предполагаемой грубости. Ирония - Вы правы - присутствует, а грубость -нет Даже нет необходимости ссылаться на раннесовременный английский:

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

(И некоторые ароматы вызывают больше восхищения,
Чем запах моей любимой).

Конечно, сказано не без иронии, но нет и намека на вонь. Ароматы не воняют. Т.е. любимая пахнет восхитительно, хотя и есть ароматы еще более восхитительные. В таком контексте нелепо переводить reek буквально, взяв перевод из современного англо-русского словаря.

Александр Ситницкий (при всем уважении к нему) бывает неправ. Он утверждает: "В оригинале сказано точно- губы у нее бесцветные."
Но это довольно вольная трактовка фразы Шекспира:
"Coral is far more red than her lips' red"
(Коралл гораздо краснее, чем ее губы).
Разве это означает бесцветные губы? Ну просто не очень красные. И заячья губа здесь не при чем.
В чем я с Ситницким (и с Вами тоже) согласен, так это в пожелании Вам успехов.

С уважением,
Борис.