Дата: 26-11-2007 | 11:32:07
ИВЕ.
Из всех известных нам дерев,
Лишь ты венчаешь мило,
Несчастных юношей и дев,
Кого любовь забыла.
Когда любви умолкнул смех,
Иль облетела роза,
Твоя листва венчает всех,
В глазах у коих слезы.
Пренебреженье (бич любви) –
Несчастных дев награда
За муки их; венки твои –
Одна для них отрада.
Устав от солнца, в тень ветвей
К тебе приходят к ночи
Те, кто не спас любви своей,
Чтоб выплакать все очи.
262. To the Willow-tree.
1. Thou art to all lost love the best,
The onely true plant found,
Wherewith young men and maids distrest,
And left of love, are crown'd.
2. When once the Lovers Rose is dead,
Or laid aside forlorne;
Then Willow-garlands, 'bout the head,
Bedew'd with teares, are worne.
3. When with Neglect, (the Lovers bane)
Poore Maids rewarded be,
For their love lost; their onely gaine
Is but a Wreathe from thee.
4. And underneath thy cooling shade,
(When weary of the light)
The love-spent Youth, and love-sick Maid,
Come to weep out the night.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57156 от 26.11.2007
0 | 2 | 1923 | 17.11.2024. 18:41:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Валер,
Ты пишешь – Вернейшая, но у Геррика из контекста другой смысл The onely true plant - ты лишь самое подходящее дерево. Почему ива «вернейшая», кому она верна? Недаром называют «ива плакучая». Она больше всего подходит для несчастливых влюблённых. Конечно слово true – есть смысл «верный», но здесь другой смысл, сам видишь.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Иве. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-11-2007 | 13:18:07
Валерий, всё понравилось. Смутила только "голова, В глазах которой слезы". Как-то не по-русски это...
С БУ,
СШ