Валерий, мне очень понравился второй, видимо, исправленный вариант – неисправленный я не успел увидеть :). Смысл, по-моему, достаточно адекватно передан. В оригинале – «Амур сказал мне: проси себе подарок! Но я ничего не смог предложить, кроме вот этого: чтобы я мог, спокойно вместе с переменой платья, менять и свою любовь…Я получил этот дар и, с тех пор, хотя и люблю многих, но поскольку любовь приходит, чтобы пройти, я никого не люблю подолгу»
Still здесь, скорее всего, не «все еще», а «легко, спокойно, без проблем», чему во втором четверостишии подтверждение конструкция Since which = с этого момента.
Ну, можно, нпр, вторую строку уточнить так:
«Я без забот могу…»
И пятую соответственно:
«Сей дар давно со мной»…
С точки зрения смысла, вообще, будет, точнее не надо, кмк :)
Ну, что... Как всегда гутковская специфика на лице: не поймёшь, где юмор, где элегия. Этакое перетекание. Есть смысловые повторения. Но в общем - годится. Хоть ни разу не пребывала, предлагаю себя на любую роль, вплоть до удаляющейся фигурки...:)
Всё так, Вячеслав, всё так, но уж давно пора, мне кажется, посмотреть на Сократа не столь хрестоматийно. А заодно - и на софистов.
Упрёки и издевки сократиков, адресованные софистам, выглядят как-то уж очень по-советски. - Лучше быть бедным библиотекарем, учителем, смотрителем музея и т.д., но быть честным и принципиальным, а, главное, глубоко духовным. Не задумывались ли Вы над тем, почему Сократу и Платону так везло в советской историко-философской традиции, несмотря на то, что были они в духе той классификации именованы объективными идеалистами? - Их установка на недосягаемость общих идей накладывалась на ход истории, инициированный большевистской историко-социальной доктриной, даже Маркса успевшей исказить с его идеей коммунизма. Хорошо управлять людьми, и без того живущими исключительно духом святым, внушая им недосягамые идеалы и поощряя их покорность. Сравните чеховскую реплику из "Рассказа неизвестного человека" и монолог Павки Корчагина, начинающиеся с одних и тех же слов -"Жизнь дается человеку один раз..." - и, как сейчас принято говорить, - почувствуйте разницу. Ригоризм и панлогизм, исключающие стихию природы из сократовской метафизической позиции, слишком адекватно отразились и на тоталитарной по сути основе платоновского "Государства".
Давний спор о мудрости ради мудрости или ради пользы так с тех пор и не разрешился. А между тем, софисты, например, в спорах о смысле гимнасических искусств выступали не за занятия спортом ради рекордов, к чему призывали Сократ и его ученики, а - ради пользы человека. Но это так, к слову...
Мне кажется, что ненавистью сократиков к софистам управляли совсем иные вещи, нежели чисто греческий взгляд на преимущественность теоретического над практическим. Чрезмерная увлеченность метафизическим делает мыслителя нетерпимым к иным, не укладывающимся в схемы его построений взглядам. Донос Платона на Демокрита - явление ничем не менее уродливое, чем донос Анита, Мелета и Ликона на Сократа. Слишком велик соблазн метафизика быть правым. Что же говорить о тех, кто свято уверен в непоколебимости и неизменности общих идей, тем паче, что именно эта неизменность и становится критерием их истинности. Можно по пятнадцать лет не жить в стране и, вернувшись, в одночасье оседлать её накопившуюся социальную активность, придав ей совсем другое направление только лишь исходя из своей метафизической правоты. Заодно и от идейных конкурентов легче избавиться.
Выглядит несколько спорной и строчка "покинув чернь, для света я воскрес". Ведь обращенные к Критону и сохраненные Ксенофонтом слова Сократа, пожелавшего отдать Асклепию петуха - имеют иной смысл. О черни там и речи не идёт.
Не гневитесь, если разглядите в моих заметках того, чего в них нет.
С добрыми пожеланиями,
Игорь.
Дорогая Вера!
Мне кажется, что стихотворение нужно снабдить краткой пояснительной справкой. Без нее непонятно, о чем идет речь.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Алёна, вы наверно представляете, что сказал бы Алекс о вашем переводе? Но посмотрите сами:
1."В безумном шелесте" откуда вдруг безумие? Этой краски у Фроста нет.
2. ".....................Кто Вы
Среди деревьев, в их тени?
Сверкают в вышине они."
Получается, что в небесах сверкают(?!) деревья и тени!
3."Вы - даже меньше, чем ЛАДЬЯН,
Что светом скудным осиян
И листьев СОБСТВЕННО лишён;
Цветы к земле склоняет он."
Что за растение ладьян? Видимо, кустарник? Большинству читателей он незнаком, в энциклопедическом словаре я его не нашел, у Фроста его тоже нет.
Фрост сравнивает себя не с ладьяном, а с деревьями леса, видимо величественными. Если "coral-root flower" это действительно цветок ладьяна, тогда надо было дать примечание, но вы утеряли образ.
"Собственно" - это какой-то канцелярит, надо бы "собственных".
3."приз" бывает только на соревнованиях, у Фроста - трофей из леса.
4. Мне думается , что утеря в переводе смысла и образности Фроста связана с вашей попыткой передать форму стихотворения, которая (форма) особой оригинальностью не отличается, Фрост не в этом. Попробуйте перевести 5-тистопным ямбом, в нем больше простора.
И вчитайтесь в оригинал, сделайте себе осмысленный подстрочник (мне это помогает).
Вы так и не правите, я смотрю ошибочные переводы, всё Никиту благодарите. Он сам переводит-то верно всегда. К его переводам нет претензий :)) А вот к чужим переводам он несколько относится мягко. Даже если они не верны по тексту. Хотя сам приводит подстрочник верный. Я этого не понимаю. :))
Да, выбрать трудно. Я бы предложил первые 4 - из первого, а последние - из второго перевода. Рифма "меня-менять" слишком современная...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Валерий! Прочитал и не сразу понял, почему у Геррика такой короткий оригинал. Если б можно было, я бы оставил оба Ваших варианта как единую песню. Думаю, Александру Лукьянову будет сложно выбрать один из них.
Средь роз плетя себе венок,
Пленить я Купидона смог.
И в кубок бросив не шутя,
Я проглотил с вином дитя.
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от тебя отдохновенья.
В дополнение к предыдущему дополнению.
У меня сложилось впечатление, что мои замечания все же Вас обидели. Простите великодушно, если что не так. Я искренне хотел как лучше, а получилось...
И все же я еще раз "влезу" в Ваше творчество, но не с советом, а наоборот, отдаю на Ваш суд вариант перевода обсуждавшегося лимерика. И если этот перевод Вам понравится (чем черт не шутит!), можете его использовать, хоть частично, хоть полностью - я здесь за авторство цепляться не буду:
У седого муллы из Торжка
Нос свисал наподобье шнурка.
"На звонок Вы похожи" -
Кричал каждый прохожий,
Что смущало муллу из Торжка.
Кстати, "седого муллу" я взял у Вас, он хорошо лег в строку.
Вроде бы и ничего (кроме того, что написал Александр!). Но и ритм смущает. Во 2 и 4 строчках, например, у Геррика чистый 4-стопный ямб... И жаль, не нашло отражения: Fall down, down, down...
Покорпи ещё, Валерий. Ты умеешь!
С БУ,
СШ
Меня как-то не зацепил этот перевод. Почему "с головы до ног", а, например, не "с ног до головы". Мне кажется, вообще это выражение здесь не очень подходит. Она ведь сидела и сортировала различные цветы, чтобы сплести из них гирлянды... "возложить свои венки" Валерий уже отметил, но здесь легко поправить: "водрузить", например... Хотя "возложить венки на виски" - это не к мавзолею, конечно... "Но ни один не смог ей услужить" - венок? Венок может служить для чего-то, Для каких-то целей, а вот может ли УСЛУЖИТЬ? Три "ей" почти подряд, во всяком случае, очень близко друг от друга...
В общем, поработать бы ещё...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Рита, это стихотворение не очень цельное и доведенное до ума. Глаза среди планеты - это чересчур. А потом еще ночь вытянет из глаз осколки боли. Не нужно проводить такие эксперименты с глазами. (В каждой шутке - доля шутки) Сожмет колосья, поджидая стужу (это о буре) - сожмет это не то слово, и ждать буря никого не будет. Желаю успехов и очень требовательного отношения к своим стихам, ведь у Вас есть, чему шевелиться в душе. Геннадий
Часами мОя муза? Впрочем, тут иначе вряд ли скажешь.
Цветы держала разные в руках,
Плетя гирлянды
Вряд ли это хорошо. Часами держала, плетя? Может, так?
Сидела с ног до головы в цветах, плетя гирлянды…
Коронация плохо логически связана с возложением венков. В оригинале понятно: она плела венки, чтобы короновать, но никто из тех, кто ее окружал, не предоставил ей дня коронации.
К омментарии
Володя, где достать билет на премьеру?
Ты уж замолви за меня словечко... кассиру, что ли.
:))
Валерий, мне очень понравился второй, видимо, исправленный вариант – неисправленный я не успел увидеть :). Смысл, по-моему, достаточно адекватно передан. В оригинале – «Амур сказал мне: проси себе подарок! Но я ничего не смог предложить, кроме вот этого: чтобы я мог, спокойно вместе с переменой платья, менять и свою любовь…Я получил этот дар и, с тех пор, хотя и люблю многих, но поскольку любовь приходит, чтобы пройти, я никого не люблю подолгу»
Still здесь, скорее всего, не «все еще», а «легко, спокойно, без проблем», чему во втором четверостишии подтверждение конструкция Since which = с этого момента.
Ну, можно, нпр, вторую строку уточнить так:
«Я без забот могу…»
И пятую соответственно:
«Сей дар давно со мной»…
С точки зрения смысла, вообще, будет, точнее не надо, кмк :)
С уважением,
Никита
Ну, что... Как всегда гутковская специфика на лице: не поймёшь, где юмор, где элегия. Этакое перетекание. Есть смысловые повторения. Но в общем - годится. Хоть ни разу не пребывала, предлагаю себя на любую роль, вплоть до удаляющейся фигурки...:)
Всё так, Вячеслав, всё так, но уж давно пора, мне кажется, посмотреть на Сократа не столь хрестоматийно. А заодно - и на софистов.
Упрёки и издевки сократиков, адресованные софистам, выглядят как-то уж очень по-советски. - Лучше быть бедным библиотекарем, учителем, смотрителем музея и т.д., но быть честным и принципиальным, а, главное, глубоко духовным. Не задумывались ли Вы над тем, почему Сократу и Платону так везло в советской историко-философской традиции, несмотря на то, что были они в духе той классификации именованы объективными идеалистами? - Их установка на недосягаемость общих идей накладывалась на ход истории, инициированный большевистской историко-социальной доктриной, даже Маркса успевшей исказить с его идеей коммунизма. Хорошо управлять людьми, и без того живущими исключительно духом святым, внушая им недосягамые идеалы и поощряя их покорность. Сравните чеховскую реплику из "Рассказа неизвестного человека" и монолог Павки Корчагина, начинающиеся с одних и тех же слов -"Жизнь дается человеку один раз..." - и, как сейчас принято говорить, - почувствуйте разницу. Ригоризм и панлогизм, исключающие стихию природы из сократовской метафизической позиции, слишком адекватно отразились и на тоталитарной по сути основе платоновского "Государства".
Давний спор о мудрости ради мудрости или ради пользы так с тех пор и не разрешился. А между тем, софисты, например, в спорах о смысле гимнасических искусств выступали не за занятия спортом ради рекордов, к чему призывали Сократ и его ученики, а - ради пользы человека. Но это так, к слову...
Мне кажется, что ненавистью сократиков к софистам управляли совсем иные вещи, нежели чисто греческий взгляд на преимущественность теоретического над практическим. Чрезмерная увлеченность метафизическим делает мыслителя нетерпимым к иным, не укладывающимся в схемы его построений взглядам. Донос Платона на Демокрита - явление ничем не менее уродливое, чем донос Анита, Мелета и Ликона на Сократа. Слишком велик соблазн метафизика быть правым. Что же говорить о тех, кто свято уверен в непоколебимости и неизменности общих идей, тем паче, что именно эта неизменность и становится критерием их истинности. Можно по пятнадцать лет не жить в стране и, вернувшись, в одночасье оседлать её накопившуюся социальную активность, придав ей совсем другое направление только лишь исходя из своей метафизической правоты. Заодно и от идейных конкурентов легче избавиться.
Выглядит несколько спорной и строчка "покинув чернь, для света я воскрес". Ведь обращенные к Критону и сохраненные Ксенофонтом слова Сократа, пожелавшего отдать Асклепию петуха - имеют иной смысл. О черни там и речи не идёт.
Не гневитесь, если разглядите в моих заметках того, чего в них нет.
С добрыми пожеланиями,
Игорь.
Дорогая Вера!
Мне кажется, что стихотворение нужно снабдить краткой пояснительной справкой. Без нее непонятно, о чем идет речь.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Александр,
Фиалки, розы - как мечты,
Глядишь, увяли все цветы,
МЕЧТЫ очень хочется удалить.
Затем могилу вырой мне,
Кто был тобой презрен втройне:
Почему ВТРОЙНЕ?
Наверно, лучше так: Тобой презренному вполне.
А так вполне прилично:)
с бу
вс
Глеб, хорошо написано, выпукло. Геннадий
Блестящая баллада. Геннадий
Алёна, вы наверно представляете, что сказал бы Алекс о вашем переводе? Но посмотрите сами:
1."В безумном шелесте" откуда вдруг безумие? Этой краски у Фроста нет.
2. ".....................Кто Вы
Среди деревьев, в их тени?
Сверкают в вышине они."
Получается, что в небесах сверкают(?!) деревья и тени!
3."Вы - даже меньше, чем ЛАДЬЯН,
Что светом скудным осиян
И листьев СОБСТВЕННО лишён;
Цветы к земле склоняет он."
Что за растение ладьян? Видимо, кустарник? Большинству читателей он незнаком, в энциклопедическом словаре я его не нашел, у Фроста его тоже нет.
Фрост сравнивает себя не с ладьяном, а с деревьями леса, видимо величественными. Если "coral-root flower" это действительно цветок ладьяна, тогда надо было дать примечание, но вы утеряли образ.
"Собственно" - это какой-то канцелярит, надо бы "собственных".
3."приз" бывает только на соревнованиях, у Фроста - трофей из леса.
4. Мне думается , что утеря в переводе смысла и образности Фроста связана с вашей попыткой передать форму стихотворения, которая (форма) особой оригинальностью не отличается, Фрост не в этом. Попробуйте перевести 5-тистопным ямбом, в нем больше простора.
И вчитайтесь в оригинал, сделайте себе осмысленный подстрочник (мне это помогает).
Успехов, ЛП
Игорь, перечитал стихи. Проникся. Десятка! Геннадий
"Вся жизнь – то семья, то школа,
то прачечная, то ЖЭК... "
Ваше счастье, что Вы еще не дожили до того часа, когда
"жизнь - трагедия"...
Замечательный русский философ Фёдор Степун считал, что жизнь - НАЧИНАЕТСЯ с трагедии...
Ваша ЛЛИК
Александр,
Вы так и не правите, я смотрю ошибочные переводы, всё Никиту благодарите. Он сам переводит-то верно всегда. К его переводам нет претензий :)) А вот к чужим переводам он несколько относится мягко. Даже если они не верны по тексту. Хотя сам приводит подстрочник верный. Я этого не понимаю. :))
С БУ
АЛ
Да, выбрать трудно. Я бы предложил первые 4 - из первого, а последние - из второго перевода. Рифма "меня-менять" слишком современная...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Валерий! Прочитал и не сразу понял, почему у Геррика такой короткий оригинал. Если б можно было, я бы оставил оба Ваших варианта как единую песню. Думаю, Александру Лукьянову будет сложно выбрать один из них.
:)
С уважением, Александр
Спасибо, соратники.
Поменял размер, но получается несколько иная музыка, на другой мотив. Все образы, конечно, не втиснешь, поэтому выбросил королеву и колыбельную:)
С БУ
ВС
Александр,
первый стих пойдёт. Хорошо.
второй стих чуть подправить.
Купидону
Средь роз плетя себе венок,
Пленить я Купидона смог.
И в кубок бросив не шутя,
Я проглотил с вином дитя.
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от тебя отдохновенья.
С БУ
АЛ
В дополнение к предыдущему дополнению.
У меня сложилось впечатление, что мои замечания все же Вас обидели. Простите великодушно, если что не так. Я искренне хотел как лучше, а получилось...
И все же я еще раз "влезу" в Ваше творчество, но не с советом, а наоборот, отдаю на Ваш суд вариант перевода обсуждавшегося лимерика. И если этот перевод Вам понравится (чем черт не шутит!), можете его использовать, хоть частично, хоть полностью - я здесь за авторство цепляться не буду:
У седого муллы из Торжка
Нос свисал наподобье шнурка.
"На звонок Вы похожи" -
Кричал каждый прохожий,
Что смущало муллу из Торжка.
Кстати, "седого муллу" я взял у Вас, он хорошо лег в строку.
Успехов. И, пожалуйста, не обижайтесь.
Ваш Борис
Я их когда-то стаями выпускала на дни рождения в домашних стенгазах. Но переболела этой пляжно-кухонной поэзией. И ничего, жива вроде. С симпом, В.
Спасибо, Рита. Великолепно. С теплом, Люда
Вроде бы и ничего (кроме того, что написал Александр!). Но и ритм смущает. Во 2 и 4 строчках, например, у Геррика чистый 4-стопный ямб... И жаль, не нашло отражения: Fall down, down, down...
Покорпи ещё, Валерий. Ты умеешь!
С БУ,
СШ
Валерий,
Жаль, что ты выбросил из стиха некоторые красивые образы Геррика. И кое-что не совсем неверно истолковал.
1. Care-charming-spell, - тревожно очаровывающие заклинания, (выбросил напрочь этот чудный образ)
2. That strike’s a stillness into hell: - что наносят удар тишине ада. т.е. избавляет от тишины ад, а тебя почему-то от ГНЕВА.
3. soul-melting Lullabies - успокаивающие душу колыбельные.
Так что многие чудесные образы Геррика, характеризующую музыку (а он часто писал о музыке, и прекрасно, каждый раз находя новые метафоры).
Так что есть над чем поработать. Герриковскую красоту и образность сохранить. Может даже размер на 1 стопу увеличить, уж больно красивые образы.
С БУ
АЛ
Меня как-то не зацепил этот перевод. Почему "с головы до ног", а, например, не "с ног до головы". Мне кажется, вообще это выражение здесь не очень подходит. Она ведь сидела и сортировала различные цветы, чтобы сплести из них гирлянды... "возложить свои венки" Валерий уже отметил, но здесь легко поправить: "водрузить", например... Хотя "возложить венки на виски" - это не к мавзолею, конечно... "Но ни один не смог ей услужить" - венок? Венок может служить для чего-то, Для каких-то целей, а вот может ли УСЛУЖИТЬ? Три "ей" почти подряд, во всяком случае, очень близко друг от друга...
В общем, поработать бы ещё...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
О, Богатый-Сладкий,
Я ведь тоже падкий...
С уважением, Андрей.
Очень проникновенно. Прямо в цель попадает – в десятку.
Андрей.
Блестяще... хоть доморощенные "звёзды"
ентим "лондонским дождём"
заколебли уже
насквозь...
:о)bg
не являясь исключением, даже скорее наоборот
я бы так Вованыча поправил: "натюрморт безмолвный отыскал..."
Неподражаемый голос Риты Бальминой!
Низкий поклон!
Спасибо!
:)))
Рита, это стихотворение не очень цельное и доведенное до ума. Глаза среди планеты - это чересчур. А потом еще ночь вытянет из глаз осколки боли. Не нужно проводить такие эксперименты с глазами. (В каждой шутке - доля шутки) Сожмет колосья, поджидая стужу (это о буре) - сожмет это не то слово, и ждать буря никого не будет. Желаю успехов и очень требовательного отношения к своим стихам, ведь у Вас есть, чему шевелиться в душе. Геннадий
Рита, у Вас очень душевная лирика. Только я засомневался, почему надо подниматься с мостовой? Вы там лежали? Вас сбила лошадь? :)
Геннадий
Александр,
Часами мОя муза? Впрочем, тут иначе вряд ли скажешь.
Цветы держала разные в руках,
Плетя гирлянды
Вряд ли это хорошо. Часами держала, плетя? Может, так?
Сидела с ног до головы в цветах, плетя гирлянды…
Коронация плохо логически связана с возложением венков. В оригинале понятно: она плела венки, чтобы короновать, но никто из тех, кто ее окружал, не предоставил ей дня коронации.
С БУ
ВС