К омментарии

Владимир, могу ошибиться, но, похоже, здесь есть один человек, которому не терпится поговорить на заявленную тему – почему-то не приглашенный Вами Александр. Взяли бы Вы его за локоток, отвели бы в уголок – и поведали бы в тишине о многодетной матери Шекспире…:)

Что касается меня, мне нравятся некоторые Ваши сонеты, иногда отдельные строфы. Мне не нравится изначально чрезмерное количество строчных переносов в Ваших переводах, хотя, скажем, в первых пяти сонетах в оригинале их практически нет. Не кажется оправданным обилие рифм, которые в 80-х годах, помнится, называли почему-то «старшиновскими».

Мои предпочтения, если Вам это интересно, - переводы Бенедиктова и Маршака. Они эстетически самодостаточны, что важно для любого художественного текста. Ваша версия должна добавить что-то очень серьезное в плане, прежде всего, эстетики, чтобы эти предпочтения поменялись. Голый принцип тут не так существенен – не математика :).

Когда разместите весь цикл, я, если захотите, отмечу наиболее удачные с моей точки зрения переводы и строфы.

С уважением,
Никита

Саша, весьма интересно. Спасибо. Т.е. я понимаю, куда ты движешься.

Дата и время: 05.09.2007, 02:54:05

Олежа, радуешь!

Это только мужчина мог на пародию перевести. А по мне - очень режет по сердцу и тоже в животе мак... ВШ.

Какая прекрасная вера-неверие... Танечка, спасибо за 10 баллов. С огромной симпатией, Виктория.

Автор Лев Рахлис
Дата и время: 04.09.2007, 23:34:25

Уважаемый Дмитрий, прочитал Вашу подборку с интересом. Наиболее понравилось - про Муху и тапок, правда "тапок" - все же мужского рода. В целом ряде стихов есть так называемые "изюминки", хотя Вы не сумели по достоинству ими распорядиться. Например, стихотворение, за которое Семен Островский, будучи человеком очень добрым, похвалил Вас, на самом деле содержит ряд неточностей.
Утюг у мамы так сердит!
Хоть сам и не бросается,
даешь воды ему - шипит,
дотронешься - кусается.
"Бросается" - не понятно, на кого. "Кусается" - тоже не точно. Ваш стишок выиграл бы, если бы Вы его сократили, примерно, так:
Утюг у мамы так сердит -
Даешь воды ему - шипит.
Здесь - всё уже точно. И всё понятно. Нет надуманностей. Я бы Вам посоветовал обратить внимание на рифму в целом ряде ваших четверостиший. А заговорил я о некоторых недочетах в Ваших стихах только потому, что увидел, что Вы - человек способный и со временем могли бы стать интересным детским поэтом. Для этого у Вас есть данные. И прежде всего - молодость. Успехов!
С уважением - Лев Рахлис

Дата и время: 04.09.2007, 23:18:11

Оксана, как-то по-другому... Но очень ёмко и мастерски. В.Ш.

Дата и время: 04.09.2007, 22:26:02

Печаль твоя светла... Это ж уметь надо. Леночка, спасибо за десятки! Вита.

Дата и время: 04.09.2007, 22:02:53

И мне понравилось. Спасибо. Новых удач. Люда

Дата и время: 04.09.2007, 21:49:21

Валерий, к Вашей прекрасной идее дозвольте приделать руль прагматики – тем более, что подобные вещи веками служили верным подспорьем студиозусам-гуманитариям. Полагаю, есть смысл включать в стихотворную вариацию афоризма – автора этого самого афоризма. Тем самым можно значительно поспособствовать образовательному уровню населения, а то и наполнению скорых предвыборных дебатов свежим содержанием. Наверное, фамилии авторов лучше располагать на рифме, что как стихотворная задача и сложнее и интереснее.
Так и на вопрос – а зачем? – ответ будет дан: афоризмы-то многие помнят – а кто их автор редко. Тут древнейшая функция поэзии – запоминаемость – и пригодится…

Что-нибудь в духе (на скорую руку):

У дисциплины в армии не тяжкой сбруи роль,
А роль надежного щита! – заметил Ривароль.


Мораль – попытка доказать, что мы Природы выше,
Обычный, в общем, выпендреж, как утверждает Ницше.

И т.п.

:)

С уважением,
Никита

Дата и время: 04.09.2007, 21:48:38

Так явственно представляется! Грустно, Леночка. Но тепло. Спасибо. Твоя Люда

Вспотела и побледнела, как дева, бутылка Токая -
невинное белое тело, но винная сущность такая!..
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Просто здОрово! Спасибо, Глеб. Новых удач. Люда

Теперь я понял, почему Вам нравится "симоновско-народный" стиль. Владимир

Дата и время: 04.09.2007, 19:11:12

Утюг у мамы так сердит!
Хоть сам и не бросается,
даешь воды ему - шипит,
дотронешься - кусается.

Блестяще!
Самые наилучшие пожелания!
Согласен с Леной.

Дата и время: 04.09.2007, 18:58:22

Близкие стихотворения и по духу, и по памяти. Да, и своих Соловьёвых вспомнил. Я тут побывал у Вас в гостях, а ощущение такое, как будто и не гостем был... Совсем не гостем... Спасибо за гостеприимство.
С уважением, Андрей.

Сёма, очень здорово!

Да и сам я словно пень,
Ноги сунув в валенки,
Выйду в шапке набекрень
Греться на завалинке.
Витя

Вячеславу Куприянову
В первом и втором катрене -"ТЫ",второе лицо, а дальше повсюду "Я" - первое. Устранить это несоответствие совсем нетрудно. Стихотворение звучит чётко и ясно. После шлифовки будет
ещё лучше.

Дата и время: 04.09.2007, 17:29:39

Танечка! Прекрасное детское стихотворение!

Дата и время: 04.09.2007, 17:18:21

Валерию Савину
Валерий ! Вас осенила блестящая мысль, и Вы её отлично передаёте
другим по эстафете. Предлагаю варианты:
3. Гордись собой, как бравый кочет, а, хочешь, - кайся дни и ночи.
Пусть каждый о себе талдычит всё, что хочет.
4. Не стоит книга и копейки, когда в ней ложные идейки.
10. Сначала мы поудивлялись, затем произвели анализ и в обалдении
остались.
При всём при том получаются, конечно, уже не афоризмы, а лишь
их забавные пересказы.

Никита,

я понимаю, что Вы стремились сохранить краткость английских слов и структуру стиха. Но эти бесконечные мусорные "хоть" - это, извините, звучит плохо. Слово "хотя" более звучное и поэтичное, и при многократном употреблении лучше его использовать. Понимаю, что каждый слог на учёте. Но благозвучие тоже имеет значение.:))

С БУ
АЛ

Дата и время: 04.09.2007, 16:59:23

Валерий,

должен сказать, что афоризм великих мудрецов - это не подстрочник. А чёткая ,сжатая, выверенная проза, без всяких излишеств. В них каждое слово на месте, имеено на том месте, где и должно быть. В них сконцентрирована мысль.

А стихотворное переложение сохраняет общую идею, но в них уже не чувствуется великий мыслитель, а просто обычные двустишия. Задача может и интересная, но сам афоризм никогда не заменит. Потому у тебя такие слова есть в твоих двустишиях, которые ни Марк Аврелий, великий стоик, и Эпиктет, ни том более Овидий, да и никто другой никогда не употребят. :))

С БУ
АЛ

Дата и время: 04.09.2007, 16:43:40

Разительная искренность.

Чувствуется запах костра.

Дата и время: 04.09.2007, 15:12:12

Блестящая идея, Валерий! Ставлю 10!
За перевод - чуть меньше. Всё понравилось. Но №№4 и 10 - чуть проигрывают по сравлению с остальными.
Успехов!
С БУ,
СШ

Дата и время: 04.09.2007, 14:30:09

Я подумал: А ведь афоризмы - готовый подстрочник. Почему бы их не изложить в стихах, прибавив от себя что-нибудь, не опасаясь упрека в неточности. Пожалуй, этого еще никто не делал, или я об этом не слыхал. Попробую, а там посмотрим. Поскольку перевод чужих мыслей в другую форму - это все же перевод, то и поместим его в рубрику Наследников.

Дата и время: 04.09.2007, 13:55:51

Михаил Галин, здравствуйте!

"Кто мычал, кто кукарекал,
Кто мяукал, мекал, бекал,
Кто-то лаял на весь двор –
Это назывался "спор"!".


это назывАЛОСЬ - "спор":)) - наверное?
Очень повезло ребятенку...
Очень понравилось.
Пойжу жамкать кнопочку высокой оценки!
И Олежке прочитаю:))

Дата и время: 04.09.2007, 13:30:44

Заглянула к Вам и обнаружила ворох смешливостей - чудных детских стихотворений! Светло и жизнелюбиво, очень понравилось!
Спасибо,
Лена.

Семен, все очень хороши! А особенно понравилось "По тропинке шёл Петух"
Замечательная подборка!

Дата и время: 04.09.2007, 13:01:08

Замечательная картинка! Как наяву.

Дата и время: 04.09.2007, 12:59:33

Гомер сродни Фрейду - оба не читали Донцову.