Виктория, мне понравилось, что в рамках стихотворения прожита мини-жизнь. А расскажите-ка чего такое "гоном"?
p.s. Кстати, в одно время власти Ирака обещали заплатить тому, кто откроет секрет полива садов Семирамиды- 2 миллиона долларов. Так что если сады - Ваши, не скрытничайте, а распорядитесь информацией с пользой! :)))
С уважением, Корала
Владимир, я посмотрел этого О'Шонесси с Вашей подачи :)
Вот некоторые соображения:
Настроение у Вас в переводе передано точно и, на мой взгляд, в целом хорошо с точки зрения поэтических средств.
В отношении конструкции, если я верно понял оригинал, несколько нарушена драматургия. Из Вашего перевода можно предположить, что жених скончался чуть ли не по выходе из церкви, а в оригинале, по-моему, это не так. Там, кмк, начинается описание какого-то времени семейной жизни с этих слов:
I loved to feel his weak arm lean on mine,
Yea, and to give him rest,
Bidding his pale and languid face recline
Softly upon my shoulder or my breast,— и т.д
Стилистически, я бы убрал «смог» и некоторые обороты «подрихтовал» бы, нпр.:
«Ах, сёстры ! С вашей нежностью прекрасной,
и слабость не в изъян»
Лучше избавиться от обилия предлогов, скажем:
Ах, сёстры ! Вашей нежности прекрасной
и слабость – не изъян…
«с прочной силой властной» - здесь «прочной» метрическая вставка и, кмк, не очень удачная («с фашистской силой темною» :) Лучше просто "с силой властной" - свободная стопа позволяет...
«Лоза, цепляясь, обовьёт платан,
прильнёт к стволам акаций -
и жёнщина, обвивши мужнин стан,
должна покрепче за него держаться.
За гордый вид, за чистое чело,
обширнее, чем небо…»
Здесь и «платан с последующими стволами акаций у одной лозы» – неуместный намек на распущенность, и «обвивши мужнин стан» - чрезмерное нагнетание просторечия. «…за него держаться. За гордый вид, за чистое чело…» - несмотря на точку, все равно, получается «держаться за чело». А потом еще и «обширнее, чем небо» - как за него держаться? –может возникнуть ненужный комический эффект.
Я бы тут подумал еще в таком, примерно, направлении:
Лоза старается обвить платан,
и вьюн и роза льнут к стволам акаций -
и женщина, обняв супруга стан,
должна тесней к нему прижаться.
За гордый вид, за чистое чело,
прекрасное, как небо…» и т.п.
«зато на зависть остальных мужчин» - в оригинале имеется в виду, что выбран муж, силе которого другие мужчины завидуют, т.е. лучший из лучших, а в переводе можно понять, что ему завидуют, потому что у него теперь жена –красавица, спортсменка :). Тут, по-моему, лучше, что-нибудь попроще, вроде:
В итоге выбран лучший мужчин
В завершающем отрывке (после венчания), надо просто уточнить, что они пожили вместе какое-то время, как я уже писал, а не двинулись сразу из церкви на кладбище :).
Но смотрите сами.
Несмотря на обилие слов, это все мелочи, Владимир, которые Вы бы и сами через месяц на свежий взгляд увидели. А перевод хороший. (Мне кажется, Вашего O'Шонесси хорошо будет книгой читать, как цельного автора – не копаясь по мелочам в оригиналах, он там особых загадок, кмк, не ставит :).
О да, японец он таков,
Ему бы только не работать,
Весьма умён, но бестолков –
Его учить по фене ботать
Верней, я думаю, стократ,
Чем научить не лезть в природу,
Ему бы STOP, а он ведь, гад,
Всё матереет год от году…
И, недалёк тот день и час, –
Не дай нам Бог такого срама –
Когда с японой-папой нас
Соединит япона-мама.
Андрей, очень хорошее стихотворение. Очень уместен рефрен-уточнение третьей-четвертой строки. Легкие для восприятия рифмы, с помощью которых удалось передать живую историю, которая, уверена, близка многим. Удачная смысловая концовка делает стихотворение абсолютно цельным.
Корала
Александр, вы проделали большую и очень полезную работу. Не позабудьте уведомить о выходе книги.
Одно маленькое замечание к сонету 73. Мне кажется, что:
".....черная ночь —
второе «я» Смерти, все ОПЕЧАТЫВАЮЩАЯ покоем" - создает несколько неверный образ. Может быть, проще "погружающая все в покой", или "покрывающая все покоем". Можно еще, используя подразумеваемую отсылку к колпачку сокола, сказать: "погружающая всё колпаком тьмы в покой".
Опечатывание предполагает запрет на вскрытие опечатанного, но ведь ночь (второе я Смерти) сменяется днем, и лишь смерть является окончательным покоем, а не метафорическая ночь.
"Плотно закрыть" - не значит опечатать, кмк.
Извините за вмешательство, не мне-дилетанту спорить с профессионалом.
Хожу по гиппопотамам, когда на "серьезное" нет времени и сил. Про мяч замечательно. А приемник, признайтесь, Вы у Драгунского стибрили. Помните, у него слон приемник проглотил и физзарядку проводил с населением?
Удачи, Семён. Детская комната - это Вам не "наследники". Я бы не взялась...
оказывается к заклятым друзьям и закадычным врагам добавился еще и закадычный страх это страх столь мал что за кадычком умещается или кадычек сей от франкенштейна знать?
Оля, когда читала Ваши стихи, совершенно забыла, что написаны они хрупкой женщиной - такая в них сила духа. Не сопереживать невозможно. Всё, до последней строки, пережила вместе. Спасибо Вам! Здоровья и сил, физических и душевных!
К омментарии
Стихотворение чудесное. А что Гутковский скажет:)?
По-моему, отличное стихотворение, Виктория. Просто - резная кость :)
С уважением,
Никита
Блестяще. Дай, Бог. Дай, Бог. Дай, Бог.
Блестяще. Дивная игра со словами и в слова (а что еще делать поэту).
Очень хорошо, Геннадий. Искренность и изысканность.
Браво! Спасибо. Люда
Гена, посмотри строчку, на которую Ира указала. Там слога не хватает. С теплом, Люда
А мне более всего приглянулось "Кого медведь боится". Удачи, Сема! С любовью, Ваша Люда
Интересно, Алеша! С теплом)))
Геннадий, стихи, в которые вложены чувства, всегда особенно хороши. С уважением, Корала
Сём, послал критику, вернулась. Опять что-то испортилось!
Виктория, мне понравилось, что в рамках стихотворения прожита мини-жизнь. А расскажите-ка чего такое "гоном"?
p.s. Кстати, в одно время власти Ирака обещали заплатить тому, кто откроет секрет полива садов Семирамиды- 2 миллиона долларов. Так что если сады - Ваши, не скрытничайте, а распорядитесь информацией с пользой! :)))
С уважением, Корала
Оценка - восхитительно уже занята, поэтому - невероятно!
Особенно кода.
Честно признаюсь, до конца не осилил...
возможно "труп" - "мёртвой" - "покойницы" меня доконал...
Вашими бы устами да мёды пить...
Владимир, я посмотрел этого О'Шонесси с Вашей подачи :)
Вот некоторые соображения:
Настроение у Вас в переводе передано точно и, на мой взгляд, в целом хорошо с точки зрения поэтических средств.
В отношении конструкции, если я верно понял оригинал, несколько нарушена драматургия. Из Вашего перевода можно предположить, что жених скончался чуть ли не по выходе из церкви, а в оригинале, по-моему, это не так. Там, кмк, начинается описание какого-то времени семейной жизни с этих слов:
I loved to feel his weak arm lean on mine,
Yea, and to give him rest,
Bidding his pale and languid face recline
Softly upon my shoulder or my breast,— и т.д
Стилистически, я бы убрал «смог» и некоторые обороты «подрихтовал» бы, нпр.:
«Ах, сёстры ! С вашей нежностью прекрасной,
и слабость не в изъян»
Лучше избавиться от обилия предлогов, скажем:
Ах, сёстры ! Вашей нежности прекрасной
и слабость – не изъян…
«с прочной силой властной» - здесь «прочной» метрическая вставка и, кмк, не очень удачная («с фашистской силой темною» :) Лучше просто "с силой властной" - свободная стопа позволяет...
«Лоза, цепляясь, обовьёт платан,
прильнёт к стволам акаций -
и жёнщина, обвивши мужнин стан,
должна покрепче за него держаться.
За гордый вид, за чистое чело,
обширнее, чем небо…»
Здесь и «платан с последующими стволами акаций у одной лозы» – неуместный намек на распущенность, и «обвивши мужнин стан» - чрезмерное нагнетание просторечия. «…за него держаться. За гордый вид, за чистое чело…» - несмотря на точку, все равно, получается «держаться за чело». А потом еще и «обширнее, чем небо» - как за него держаться? –может возникнуть ненужный комический эффект.
Я бы тут подумал еще в таком, примерно, направлении:
Лоза старается обвить платан,
и вьюн и роза льнут к стволам акаций -
и женщина, обняв супруга стан,
должна тесней к нему прижаться.
За гордый вид, за чистое чело,
прекрасное, как небо…» и т.п.
«зато на зависть остальных мужчин» - в оригинале имеется в виду, что выбран муж, силе которого другие мужчины завидуют, т.е. лучший из лучших, а в переводе можно понять, что ему завидуют, потому что у него теперь жена –красавица, спортсменка :). Тут, по-моему, лучше, что-нибудь попроще, вроде:
В итоге выбран лучший мужчин
В завершающем отрывке (после венчания), надо просто уточнить, что они пожили вместе какое-то время, как я уже писал, а не двинулись сразу из церкви на кладбище :).
Но смотрите сами.
Несмотря на обилие слов, это все мелочи, Владимир, которые Вы бы и сами через месяц на свежий взгляд увидели. А перевод хороший. (Мне кажется, Вашего O'Шонесси хорошо будет книгой читать, как цельного автора – не копаясь по мелочам в оригиналах, он там особых загадок, кмк, не ставит :).
С уважением,
Никита
верю. Стихотворение получилось естественное.
О да, японец он таков,
Ему бы только не работать,
Весьма умён, но бестолков –
Его учить по фене ботать
Верней, я думаю, стократ,
Чем научить не лезть в природу,
Ему бы STOP, а он ведь, гад,
Всё матереет год от году…
И, недалёк тот день и час, –
Не дай нам Бог такого срама –
Когда с японой-папой нас
Соединит япона-мама.
Андрей, очень хорошее стихотворение. Очень уместен рефрен-уточнение третьей-четвертой строки. Легкие для восприятия рифмы, с помощью которых удалось передать живую историю, которая, уверена, близка многим. Удачная смысловая концовка делает стихотворение абсолютно цельным.
Корала
Филигранно!!!
Хотел снова поставить 10, но не пускают.
Александр, я над этим писанием поразмыслю...
а то чё-то подзабыл я изрядно
Вильяма нашего
:о)bg
Неужели во Франции такое случается?
:о)bg
Леонид! Хотел не писать комментарий. Все равно Вы на них не отвечаете. Но стихи настолько понравились, что не удержался. Геннадий
Александр, вы проделали большую и очень полезную работу. Не позабудьте уведомить о выходе книги.
Одно маленькое замечание к сонету 73. Мне кажется, что:
".....черная ночь —
второе «я» Смерти, все ОПЕЧАТЫВАЮЩАЯ покоем" - создает несколько неверный образ. Может быть, проще "погружающая все в покой", или "покрывающая все покоем". Можно еще, используя подразумеваемую отсылку к колпачку сокола, сказать: "погружающая всё колпаком тьмы в покой".
Опечатывание предполагает запрет на вскрытие опечатанного, но ведь ночь (второе я Смерти) сменяется днем, и лишь смерть является окончательным покоем, а не метафорическая ночь.
"Плотно закрыть" - не значит опечатать, кмк.
Извините за вмешательство, не мне-дилетанту спорить с профессионалом.
C уважением, ЛП
Хожу по гиппопотамам, когда на "серьезное" нет времени и сил. Про мяч замечательно. А приемник, признайтесь, Вы у Драгунского стибрили. Помните, у него слон приемник проглотил и физзарядку проводил с населением?
Удачи, Семён. Детская комната - это Вам не "наследники". Я бы не взялась...
ЛЛ
Ну-с, мадам, Вы и открытие! А "Метафизический скандал
С битьем небесного фаянса" - впрямь галактический восторг!
оказывается к заклятым друзьям и закадычным врагам добавился еще и закадычный страх это страх столь мал что за кадычком умещается или кадычек сей от франкенштейна знать?
Всё так, Андрей, но только не про тебя! По-моему, все твои желания всегда исполняются :о))) С ув. Алексей.
Юрий, а что это за грипплая душа в затраханном мире?
Кашляет сильно? Ужас какой!
Видно пора ей уже на покой.
:)
Оля, когда читала Ваши стихи, совершенно забыла, что написаны они хрупкой женщиной - такая в них сила духа. Не сопереживать невозможно. Всё, до последней строки, пережила вместе. Спасибо Вам! Здоровья и сил, физических и душевных!
С теплом,
НБ