Примите самые тёплые поздравления с днём рождения!
Здоровья, успехов и удачи!
Рад поводу заглянуть на Вашу страницу.
Отличные стихи.
Может, не стоит так уничижительно о себе?
А если "мираж" вместо "ничто"7
Виктор
учитывая что это свободный перевод, можно сказать что интонацию Вы схватили верную. Поправьте поэтические огрехи, о которых сказал Никита, и будет ничего.
Вообще-то стихотворение называется
TAEDIUM VITAE - Отвращение к жизни (лат.)
Это название не переводится на русский, остаётся таким же как и в оригинале.
Михаил, Геннадий и Амирам, большое спасибо за отклик. К сожалению, в нашей культуре все больше и больше негативно маркированных слов: "11 сентября", "Дубровка", "Беслан" - список бесконечен... Норд-остом называется ветер на Черноморском побережье, его очень хорошо знают в Сочи, Новороссийске и других приморских городках. Можно, конечно, изменить название стихотворения на "Зима в Сочи" или что-то в этом роде, но тогда совершенно пропадает черноморский колорит. Все-таки идти на поводу у террористов и отказаться от использования замаранных ими слов или попытаться дать словам новую жизнь?
Генриетта, несколько соображений, если Вы не против:
Знаю, что многие сомневаются хороший ли Уайльд поэт (нет смысла об этом спорить), но то что он эстет – думаю, не сомневается никто. Данный сонет – отражение его эстетской натуры. В этой связи у меня сомнения по поводу двух Ваших строчек:
Я это ненавижу! Важнее для меня
Семян чертополоха. Лучше быть изгоем
Первая – трехстопный ямб, другая – шестистопный, вместо ровного пятистопного в остальных строках у Вас и во всех у Уайльда. Более того, во втором случае даже не «александрийский» шестистопник, который с пятистопным ямбом, в общем-то, уживается благодаря цезуре после ударного слога третьей стопы, а шестистопник бесцезурный (или вернее с двумя цезурами по классификации тех, кто считает бесцезурный шестистопник в русском невозможным). Оба эти размера всегда сильно выбиваются из общего строя пятистопных строк, что у Вас, мне кажется, здесь тоже происходит.
Рифмы. В основном, у Вас хорошие классические рифмы – вполне в «уайльдовской» эстетике. За исключением двух пар:
Лакея – злодеям
Слугою – изгоем
В первом случае легко, скажем, написать «сокровища отдать во власть злодея». Во втором – надо думать.
Кроме того, немаловажный момент: рифмовка у Вас в переводе сильно упрощена. Как и в большинстве сонетов классической («итальянской») структуры, у Уайльда всего две рифмы на первые восемь строк:
Wear- hair-swear-air
Livery- treasury- me-sea
У Вас в переводе – вдвое больше.
В замечательном замковом двустишии Вашего перевода
Где чистая душа моя впервые
Поцеловала в губы черный грех.
мне кажется, несколько смещена логика оппозиции, которая присутствует у Уайльда:
white soul - mouth of sin, т.е. буквально «чистая душа – грешные уста».
В переводе у Вас идет опозиция «чистый – черный», что мне показалось семантически размытым. Лучше уж «чистая душа – грязный грех», исходя из логики того, что грехи тоже бывают разные :) В любом случае – оппозицию эту хорошо бы выстроить точней (white пусть Вас не смущает – он здесь имеет такое же отношение к цвету, как «красный» в «красной девице» :)
Почистить бы формальные аспекты – и выйдет вполне «уайльдовский», очень конкурентноспособный сонет, как мне кажется.
ЗдОрово! К сожалению, кроме сказок и былин монгольского и близких с ним по традициям народов,прочитанных в детстве, я мало что об их культуре и словесности знаю. Но совершенно реальное, предметное ощущение, что ни капли стилизации или же нарочитости в этом стихотворении нет. Оно- не из мёртвых корней.
Спасибо-В. Р.
Виктор, на мой взгляд, над этим- надо работать. Интересные, неординарные и порой лукавые строчки; Но некой некрофилией, едва ли не триллером концовочка вдруг в спину задышала...
Хотя-невеста и грядущий перегной,-что-то в них есть...Но жутковато!..
Виктор, скажу откровенно:для меня первичен именно "гул бунтующей крови", и выше любви самые сумасшедшие, выше птичьего крика, стихи-не станут,- ведь они лишь её производное,хотя бы и высшей пробы. А, может, я и лукавлю- и это любовь вырастает из них. Господи, высокопарно-то как!- но мне и вправду так каа-эца. А стихи Ваши мудрые-но,кто влюблён-всё сделает наоборот. И правильно сделает.
С симпатией-В. Р.
Помнится, Вы критиковали меня за "когда - то". Говорили: "когда - тогда", если - то"...:0)
А вообще, мне понравилось. Так бы Вы Геррика переводили, как иногда пародии пишете...:)
а не кажется ли Вам что здесь все эти местоимения, союзы, наречия - довольно малопоэтичное сочетание односложных слов. Может как-то поэлегантнее что ли :))
Воздержанье приводит к неврозам:)
А кроме этого (т.к. мы с А.Лукьяновым начали борьбу за богатство рифм), на "анье" - 542 рифмы (534 - наречия и 8 - прилагательные).
:)
Во, тока написал, пришел в голову такой вариант (Александр, заметьте, рекорд - 3 минуты!):
Вовне от хворей средства не ищи ты:
Нет лучше, чем умеренность, защиты.
Дорогой Марк, Вы еще забыли капитана Копейкина и -- особенно обидно-- капитана Лебядкина! Концовка мне понравилась. Мы с Вами в одних чинах :-))) Ваш ЮА
Спасибо, Володя! Светлая память, простите, что поздно откликнулась! Какой бы ни был текст, это же дань памяти, прежде всего. И тут вступают в силу законы, где важно восприятие человеком автора, трактовка этой личности через собственные строки. На это каждый имеет право. Всё честно и по правилам! Иначе мы превратимся в роботов, пишущих безупречные тексты. С теплом, Ваша О. Помню...
Пронзило! В социалистическом далеке, мечтая о других мирах и другой Поэзии, я с тоской внимал строкам советских поэтов, а ныне - с глубочайшим волнением читаю Ваши. С новым Годом Вас, удачи Вам всегда и во всем!
К омментарии
Примите самые тёплые поздравления с днём рождения!
Здоровья, успехов и удачи!
Рад поводу заглянуть на Вашу страницу.
Отличные стихи.
Может, не стоит так уничижительно о себе?
А если "мираж" вместо "ничто"7
Виктор
Генриэтта,
учитывая что это свободный перевод, можно сказать что интонацию Вы схватили верную. Поправьте поэтические огрехи, о которых сказал Никита, и будет ничего.
Вообще-то стихотворение называется
TAEDIUM VITAE - Отвращение к жизни (лат.)
Это название не переводится на русский, остаётся таким же как и в оригинале.
Успеха,
АЛ
Этот Ваш стих чем-то напомнил стихотворение Николая Рубцова "Взбегу на холм...".
С теплом,
Виктор,я с Вами согласна.
С Новым годом Вас!!!
Здоровья, Благополучия и Гармонии!
Михаил, Геннадий и Амирам, большое спасибо за отклик. К сожалению, в нашей культуре все больше и больше негативно маркированных слов: "11 сентября", "Дубровка", "Беслан" - список бесконечен... Норд-остом называется ветер на Черноморском побережье, его очень хорошо знают в Сочи, Новороссийске и других приморских городках. Можно, конечно, изменить название стихотворения на "Зима в Сочи" или что-то в этом роде, но тогда совершенно пропадает черноморский колорит. Все-таки идти на поводу у террористов и отказаться от использования замаранных ими слов или попытаться дать словам новую жизнь?
Лиза, с днем рождения и хорошим стихотворением! Геннадий
Саша. 10-ка. Только я бы две строчки записал бы так:
"Эту строчку у входа в Макдональдс жую
И рифмую Эгегейское море."
Геннадий
Андрей, может, как-то можно оставить только норд (метелит норд). А то стихотворение хорошее. Геннадий
Он тешится. Он велик.
Он знает и просит пить.
Я помню, как он возник,
но – как – продолжает быть?
Впечатлило именно вот это...
Генриетта, несколько соображений, если Вы не против:
Знаю, что многие сомневаются хороший ли Уайльд поэт (нет смысла об этом спорить), но то что он эстет – думаю, не сомневается никто. Данный сонет – отражение его эстетской натуры. В этой связи у меня сомнения по поводу двух Ваших строчек:
Я это ненавижу! Важнее для меня
Семян чертополоха. Лучше быть изгоем
Первая – трехстопный ямб, другая – шестистопный, вместо ровного пятистопного в остальных строках у Вас и во всех у Уайльда. Более того, во втором случае даже не «александрийский» шестистопник, который с пятистопным ямбом, в общем-то, уживается благодаря цезуре после ударного слога третьей стопы, а шестистопник бесцезурный (или вернее с двумя цезурами по классификации тех, кто считает бесцезурный шестистопник в русском невозможным). Оба эти размера всегда сильно выбиваются из общего строя пятистопных строк, что у Вас, мне кажется, здесь тоже происходит.
Рифмы. В основном, у Вас хорошие классические рифмы – вполне в «уайльдовской» эстетике. За исключением двух пар:
Лакея – злодеям
Слугою – изгоем
В первом случае легко, скажем, написать «сокровища отдать во власть злодея». Во втором – надо думать.
Кроме того, немаловажный момент: рифмовка у Вас в переводе сильно упрощена. Как и в большинстве сонетов классической («итальянской») структуры, у Уайльда всего две рифмы на первые восемь строк:
Wear- hair-swear-air
Livery- treasury- me-sea
У Вас в переводе – вдвое больше.
В замечательном замковом двустишии Вашего перевода
Где чистая душа моя впервые
Поцеловала в губы черный грех.
мне кажется, несколько смещена логика оппозиции, которая присутствует у Уайльда:
white soul - mouth of sin, т.е. буквально «чистая душа – грешные уста».
В переводе у Вас идет опозиция «чистый – черный», что мне показалось семантически размытым. Лучше уж «чистая душа – грязный грех», исходя из логики того, что грехи тоже бывают разные :) В любом случае – оппозицию эту хорошо бы выстроить точней (white пусть Вас не смущает – он здесь имеет такое же отношение к цвету, как «красный» в «красной девице» :)
Почистить бы формальные аспекты – и выйдет вполне «уайльдовский», очень конкурентноспособный сонет, как мне кажется.
С уважением,
Никита
Привет из Днепра, Саня! "И за что они любят друг друга? "!))
ЗдОрово! К сожалению, кроме сказок и былин монгольского и близких с ним по традициям народов,прочитанных в детстве, я мало что об их культуре и словесности знаю. Но совершенно реальное, предметное ощущение, что ни капли стилизации или же нарочитости в этом стихотворении нет. Оно- не из мёртвых корней.
Спасибо-В. Р.
Виктор, на мой взгляд, над этим- надо работать. Интересные, неординарные и порой лукавые строчки; Но некой некрофилией, едва ли не триллером концовочка вдруг в спину задышала...
Хотя-невеста и грядущий перегной,-что-то в них есть...Но жутковато!..
Счастливо-и с новым Го!
В. Р.
Виктор, скажу откровенно:для меня первичен именно "гул бунтующей крови", и выше любви самые сумасшедшие, выше птичьего крика, стихи-не станут,- ведь они лишь её производное,хотя бы и высшей пробы. А, может, я и лукавлю- и это любовь вырастает из них. Господи, высокопарно-то как!- но мне и вправду так каа-эца. А стихи Ваши мудрые-но,кто влюблён-всё сделает наоборот. И правильно сделает.
С симпатией-В. Р.
Мария, а вуайЁр - это хто? Что-то мы о странных вещах стали писать. Неужели такие темы диктует жисть?
Вуайеризм (от фр.voir - видеть) - сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за обнажёнными или занимающимися сексом людьми.
Помнится, Вы критиковали меня за "когда - то". Говорили: "когда - тогда", если - то"...:0)
А вообще, мне понравилось. Так бы Вы Геррика переводили, как иногда пародии пишете...:)
Хорошая русская проза
Сергей, Вы уж не обижайтесь больше, чем есть:)
Но "вамвпредь" без стакана не выговоришь.
Может, "Где лежать вам розы впредь"?
:)
Название вводит в заблуждение, т.к. память о трагедии на Дубровке ещё свежа.
А можно рифмоид заменить на полную рифму :))
С БУ
АЛ
Сергей,
там, где быть вам впредь
а не кажется ли Вам что здесь все эти местоимения, союзы, наречия - довольно малопоэтичное сочетание односложных слов. Может как-то поэлегантнее что ли :))
С БУ
АЛ
Воздержанье приводит к неврозам:)
А кроме этого (т.к. мы с А.Лукьяновым начали борьбу за богатство рифм), на "анье" - 542 рифмы (534 - наречия и 8 - прилагательные).
:)
Во, тока написал, пришел в голову такой вариант (Александр, заметьте, рекорд - 3 минуты!):
Вовне от хворей средства не ищи ты:
Нет лучше, чем умеренность, защиты.
Да, Саша, днепропетровские еще покажут нам "кистеперую нежность".
Дорогой Марк, Вы еще забыли капитана Копейкина и -- особенно обидно-- капитана Лебядкина! Концовка мне понравилась. Мы с Вами в одних чинах :-))) Ваш ЮА
Спасибо, Володя! Светлая память, простите, что поздно откликнулась! Какой бы ни был текст, это же дань памяти, прежде всего. И тут вступают в силу законы, где важно восприятие человеком автора, трактовка этой личности через собственные строки. На это каждый имеет право. Всё честно и по правилам! Иначе мы превратимся в роботов, пишущих безупречные тексты. С теплом, Ваша О. Помню...
Замечательно!
Спасибо, Люда!
С наступающим!
-
Пронзило! В социалистическом далеке, мечтая о других мирах и другой Поэзии, я с тоской внимал строкам советских поэтов, а ныне - с глубочайшим волнением читаю Ваши. С новым Годом Вас, удачи Вам всегда и во всем!
Саша, блистательно!
С Новым Годом!