Эти два таких разных стихотворения я воспринимаю как эталоны для нас. Спасибо Вам за Щедрость в оценках моих скромных исканий. Виктория.
А ещё поздравляю с победой в армянском конкурсе!
У большинства мужчин, потому и раздражаются... :) Теперь по делу:это не совсем то же, что Божий дар и яичница, но, милый мой психоаналитик, в первом желании - это называется сублимацией. А во втором - подростковой сексуальностью. ВШ.
Владимир! Если Вам интересно мое мнение - оно следующее. Ваш подход к собственным переводом я бы назвал амбициозным. Беды в этом нет, многие из здесь присутствующих замахиваются на грандов мировой культуры, не обладая "ни умом, ни фантазией":) Я и сам таков. Но так серьезно, как Вы?
"Но главная отличительная особенность этих переводов: они принципиально ДРУГИЕ". Лучше бы это сказали не Вы, а Вам кто-нибудь из людей сведущих.
"Далее. Предположим, вы согласились с мной: да, нормальный мужик таких стихов писать не станет." Так ли уж важно "нормальным" мужиком написаны эти стихи или ненормальным, или даже - бабой?
"Давайте попробуем исходить непосредственно из текстов сонетов" - в этом я полностью с Вами согласен. Задача, в общем и целом, ясная: берется текст, читается, распознается и переводится. Вот только принципы Ваши напоминают мне идеологические. Они Вам мешают переводить, КМК. Шекспир не был ни мужиком, ни бабой, ни рабочим, ни колхозницей, ни гомосексуалистом, ни бисексуалом - он был художником, создающим художественные тексты:)
А у Вас - о другом: "есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе".
Что ж, посмотрим, каковы будут обещанные "мои лучшие переводы". Пока же... "Моей задачей и было показать, что переводить «Сонеты» и нужно, и можно в соответствии с теми принципами, которые я формулировал в своих статьях, причем без потери качества." Принципы есть, статьи есть (с основательной научной подложкой), тексты есть, даже художество, а поэзии... увы. Но т.к. поэзия дело сугубо субъективное, то это только мое ИМХО и, скорее всего, неверное. У каждого своя истина:)
В отношении переводов я тоже склонен присоединиться к мнению Никиты.
В отношении поставленных Владимиром вопросов. Я переводил, имея в виду поэта, который скрывается под именем Вильям Шекспир, его юного Белокурого друга (№№1-126), Смуглую леди (№№127-154) и, редко, неизвестного соперника-поэта. Гадать, кто там был на самом деле, - бесполезно. Копий сломано немало, а воз и ныне там...:) Возможно, Галилов прав, возможно, - нет...
А то, что в течение 17 сонетов Шекспир "жевал одну и ту же тему" - ничего особенного в этом нет. Во-первых, повторение - мать учения; во-вторых, он вовсе не собирался издавать свои сонеты... Кстати, нашему молодому поколению сейчас надо бы каждый день их читать - глядишь, и рождаемость повысится...
С БУ,
СШ
Ну и картиночку, Ген, нарисовал - ужас! (голосом из программы "Городок" :)
А я сентябрь люблю. Он у нас совсем не такой (тьфу-тьфу) - мягкий, теплый, изредка свежий дождик только поднимет терпкие осенние запахи и сделает ярче цвета природы..
Интересный ритм стиха, интересная рифма - выписано хорошо!
С теплом,
Лена.
Добрый день, Сергей! "Дерзкие (нахальные, веселые) подданные" куда-то делись:)
И мне кажется, это очень веселое и озорное двустишие. Я бы перевел по-другому с Вашего разрешения, начиная с названия:
Власть - в народе, ну или как-то так:)
Чудить и властвовать дано царям,
Их выносить и веселиться - нам.
Или
Царям господствовать дано среди причуд,
Их подданные всё перенесут.
И т.д. и т.п.
Привязались ко мне эти причуды:) В общем, как-то так.
Потрясающе, Ольга! Поздравляю с выходом в новое качество - так и держи. "Избранное" сайта стало от него ещё лучше. По строчкам ковыряться - не лежит душа: слишком всё сильно. Единственно (типа опечатки)
*Шестым - нащупывать тщету
Мы с Аней тебя поздравляем сердечно - пусть сердце твоё станет крепче такими стихами!
Тема сложная, но для меня (как и для многих) - интересная.
Мне кажется, что одна из проблем обсуждения этой темы заключаеся в том, что мы рассматриваем ее, примеряя невольно к нашему времени и толком не зная тех обстоятельств, при которых сонеты создавались 400 лет назад.
Сейчас сонеты канонизированы и текстуально и по порядку расположения. Но в той ли последовательности они писались? Вряд ли. У меня ощущение, что их расположили искусственно в этом порядке исходя из каких-то общих соображений. И создается впечатление, что Шекспир в 17 сонетах подряд жует одну и ту же тему. Что недостойно гения. А считал ли Шекспир себя гением? Вряд ли (я сужу не только по его неоднократным самокритичным строкам). Он просто писал. Поэтому на первых порах, по крайней мере, у него могли быть повторы на одну и ту же тему. Возможно, если бы он издавал весь свой цикл сонетов, как это делается сейчас, он многое мог бы поменять. А так - он написал и забыл. А через какое-то время снова написал на эту тему.
Приведу простой пример. Сонеты 36 и 96 заканчиваются абсолютно одинаково:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
(Маршак внес незначительное разнообразие в переводы этих строк к каждому из сонетов, но у Шекспира-то они идентичны). При этом, на мой взгляд, в 96-м сонете эти строки слабо вяжутся с остальным текстом. Если бы Шекспир издавал свой сборник сонетов, он сказал бы себе: "Нет, для гения это недопустимо" (шучу).
С чем это может быть связано? Или при написании 96-го сонета он начисто забыл о 36-м, или в 96-м последние строки были потеряны и дописаны наобум каким-нибудь переписчиком.
Есть у меня еще одно соображение. Как мне кажется, во времена Шекспира было популярно преподносить сонеты в качестве подарка или просто так. Шекспиру мог заказать сонет кто-либо из друзей, мол, напиши-ка мне сонетик к такому-то событию или по такому-то случаю. Написал и забыл. (Ни в коем случае не примазываясь к славе Шекспира, скажу, что и меня иной раз просят написать что-либо по поводу юбилея или защиты диссертации. И, грешен, порой использую одни и те же строки с небольшими вариациями. А потом просивший произносит их от своего имени).
Я не исключаю, что какие-то сонеты могли быть другого автора. Как я понимаю, оригиналы не сохранились, сонеты собирали по спискам много лет спустя. Но все же в основном - это (по моему мнению) один человек. Уж слишком они гениальны. А вероятность двух таких гениев в одном месте и в одно время очень невысока.
Из списка фамилий, который привел Владимир, я один являюсь откровенным дилетантом, поэтому прошу к моему мнению относиться снисходительно.
Рита, это хорошее стихотворение, жесткое, крепкое. Но нуждается в уточнении дат, и даты написания. Возможно, что это моё личное индивидуальное восприятие. Можно предположить, что описан - период от раньше и до советского периода... или советский период... Или во все времена Одессы - такое? Так чтоб было таки да - возражу, таки нет... мне недостает временнОго уточняющего момента...Из-за этого стихотворение шокирует.Тема-то ммм....в определенном смысле "конвейерная"... трогать её следует осторожно - из-за разносмыслия, помещающегося в очень иногда непохожих своим прочтением контекста друг на друга людях...А уж те, кто читает плоский текст - им вообще не позавидуешь.ИМХО
«кормлю, как чайки – белых, голубей»
а нужно ли (важно?) здесь сравнение с чайками, Людмила?
у меня поначалу прочиталось: кормлю, как чайки - белых голубей..
и в последней строчке: получается: кораблик занесёт тебя попутным ветром, нет?
может С попутным ветром? или я придираюсь?
стихи – очень понравились, как всегда, - в неповторимом лирическом ключе!
Владимиру Козаровецкому
Хотел бы отмолчаться, не будучи вовсе специалистом ни как
переводчик, ни как знаток шекспировского творчества, ни как
знаток английского и т.д. Но в данном случае Вы всерьёз ( а некто
издевательски) заинтересовались моим мнением. Поневоле выскажусь. Во-первых, я согласен почти со всем что изложил
Никита Винокуров. Продолжу, отталкиваясь от этого. Считаю, что
заслуженный авторитет Шекспира-драматурга заставляет наследников завышать оценку Шекспира-поэта. Содержание всего
цикла шекспировских сонетов настолько разнородно, что имеются
вполне достаточные основания считать, что у этих сонетов был не
один автор, а уровни способностей и направление мыслей этих
авторов были весьма различны. В итоге не каждый сонет цикла
соответствует признанной шекспировской гениальности.
Одержимость многих переводчиков, убивающих время, силы и свой
талант ради создания всё новых версий перевода полного цикла,
выглядит как некая страсть, почти заболевание. Она не оправдывается ни достигаемыми результатами, ни реальными
потребностями читательской аудитории. Но идёт соревнование авторитетов и себялюбий, хотя рядовому читателю достаточно уже сделанных эстетически оправданных переводов тех же Бенедиктова, Маршака и других. Желание перевести лучше, главное, точнее -
логически вполне оправданное - практически приводит к нагромождению трудно читаемых грамматических конструкций, к
созданию невнятных текстов-ребусов. Каждый переводчик на деле
добивается в отдельных сонетах большего успеха, в других сонетах
терпит неудачу. Мысль создать свод лучших переводов, конечно,
здравая. Речь идёт о принципах отбора лучших образцов. Какая
редакция будет их отбирать ? Не передерётся ли ?
Переводы должны быть точны. Должны быть эстетичны. Должны
быть предельно ясны среднему грамотному читателю. В такой свод
войдут лучшие работы Козаровецкого, Шаракшанэ, Шестакова и т.д.
И всё равно найдутся многие любители перетолковывать Шекспира
ещё и ещё. И будут разрабатываться новые принципы и методы
таких переводов. И дальше будут бесконечные споры на эту тему,
и о принципах, и об оценке результатов. Всё спутывается в один
клубок, и наука, и ремесленные приёмы, и почти спортивные
амбиции. На первых порах замечательным подспорьем мог бы быть
хорошо прокомментированный доброкачественный научно-литературный прозаический перевод, изданный достаточно большим
тиражом. Тогда любой грамотей сможет сам сделать личную более
или менее объективную оценку любому стихотворному переводу.
Итак, да славится и продолжается бессмертная сказка про Белого
Бычка.
К омментарии
Эти два таких разных стихотворения я воспринимаю как эталоны для нас. Спасибо Вам за Щедрость в оценках моих скромных исканий. Виктория.
А ещё поздравляю с победой в армянском конкурсе!
Даже в знойном, порочном Крыму,-
С каждым годом скромней и скромней...
И живу я в Крыму по уму:
"Точно. Так-то оно верней."
:-)))
P.S. А почему "Гражданская лирика"?
А мне - как я писала... ВШ.
Где продолжается игра
От осторожного "пора бы",
До безнадежного "пора.
Огромная благодарность за талант!
Сергей Сергеевич! ...страшно... и понятно.
ага...
Было много, взахлёб,
как у всех и бывает,
самых прекрасных и просто
жизненных ожиданий.
Времени было взахлёб.
Нынче глотки на счет.
Нынче скупы и колки.
В каждом глотке - осколки
света, в котором след
жизни, которой нет.
...Ужас то, что Вы пережили и написали, уважаемый и дорогой Василий Пригодич.
Хоть и чуть ретро, но время я прочувствовала. Резко смело, ведь всё как и было, только загнано внутрь. Конец просто превосходен. С ув. ВШ.
А неизвестно...:)
Обожаю мужскую мудрость, седину и чувство юмора. Спасибо, Владимир Матвеевич! )))
Рита, стихотворение действительно вне времени. Кроме третьей строчки, мне кажется, ничего не меняется, увы. Новых удач Вам. С теплом, Люда
Не устаю радоваться Вашему таланту, Сёма! Славно! С любовью, Ваша Люда
Очень понравилось!
Та, на палубе, вроде, по мне....
Был бы я не в своём уме!
:)
А ритм и метр, Никита? А перенесение ударений. Это, что же, уже достоинство? С ув. ВШ.
У большинства мужчин, потому и раздражаются... :) Теперь по делу:это не совсем то же, что Божий дар и яичница, но, милый мой психоаналитик, в первом желании - это называется сублимацией. А во втором - подростковой сексуальностью. ВШ.
Очень хорошо!
Живое стихотворение!
Превью удалось. Теперь будем ждать ревью.
С интересом:)
Владимир! Если Вам интересно мое мнение - оно следующее. Ваш подход к собственным переводом я бы назвал амбициозным. Беды в этом нет, многие из здесь присутствующих замахиваются на грандов мировой культуры, не обладая "ни умом, ни фантазией":) Я и сам таков. Но так серьезно, как Вы?
"Но главная отличительная особенность этих переводов: они принципиально ДРУГИЕ". Лучше бы это сказали не Вы, а Вам кто-нибудь из людей сведущих.
"Далее. Предположим, вы согласились с мной: да, нормальный мужик таких стихов писать не станет." Так ли уж важно "нормальным" мужиком написаны эти стихи или ненормальным, или даже - бабой?
"Давайте попробуем исходить непосредственно из текстов сонетов" - в этом я полностью с Вами согласен. Задача, в общем и целом, ясная: берется текст, читается, распознается и переводится. Вот только принципы Ваши напоминают мне идеологические. Они Вам мешают переводить, КМК. Шекспир не был ни мужиком, ни бабой, ни рабочим, ни колхозницей, ни гомосексуалистом, ни бисексуалом - он был художником, создающим художественные тексты:)
А у Вас - о другом: "есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе".
Что ж, посмотрим, каковы будут обещанные "мои лучшие переводы". Пока же... "Моей задачей и было показать, что переводить «Сонеты» и нужно, и можно в соответствии с теми принципами, которые я формулировал в своих статьях, причем без потери качества." Принципы есть, статьи есть (с основательной научной подложкой), тексты есть, даже художество, а поэзии... увы. Но т.к. поэзия дело сугубо субъективное, то это только мое ИМХО и, скорее всего, неверное. У каждого своя истина:)
С уважением, Александр
У меня
Довольно льда,
Был я холоден
Всегда.
А прочёл
Стихи Семёна -
Как оделся
Утеплённо.
:)
В отношении переводов я тоже склонен присоединиться к мнению Никиты.
В отношении поставленных Владимиром вопросов. Я переводил, имея в виду поэта, который скрывается под именем Вильям Шекспир, его юного Белокурого друга (№№1-126), Смуглую леди (№№127-154) и, редко, неизвестного соперника-поэта. Гадать, кто там был на самом деле, - бесполезно. Копий сломано немало, а воз и ныне там...:) Возможно, Галилов прав, возможно, - нет...
А то, что в течение 17 сонетов Шекспир "жевал одну и ту же тему" - ничего особенного в этом нет. Во-первых, повторение - мать учения; во-вторых, он вовсе не собирался издавать свои сонеты... Кстати, нашему молодому поколению сейчас надо бы каждый день их читать - глядишь, и рождаемость повысится...
С БУ,
СШ
Осенняя пора приносит хорошие стихи!
Понравилось!
Спасибо.
Ну и картиночку, Ген, нарисовал - ужас! (голосом из программы "Городок" :)
А я сентябрь люблю. Он у нас совсем не такой (тьфу-тьфу) - мягкий, теплый, изредка свежий дождик только поднимет терпкие осенние запахи и сделает ярче цвета природы..
Интересный ритм стиха, интересная рифма - выписано хорошо!
С теплом,
Лена.
Думал, что же мне мешает? Оказалось второй катрен. Без него воспринимается лучше. Саша.
Добрый день, Сергей! "Дерзкие (нахальные, веселые) подданные" куда-то делись:)
И мне кажется, это очень веселое и озорное двустишие. Я бы перевел по-другому с Вашего разрешения, начиная с названия:
Власть - в народе, ну или как-то так:)
Чудить и властвовать дано царям,
Их выносить и веселиться - нам.
Или
Царям господствовать дано среди причуд,
Их подданные всё перенесут.
И т.д. и т.п.
Привязались ко мне эти причуды:) В общем, как-то так.
С уважением, Александр
Потрясающе, Ольга! Поздравляю с выходом в новое качество - так и держи. "Избранное" сайта стало от него ещё лучше. По строчкам ковыряться - не лежит душа: слишком всё сильно. Единственно (типа опечатки)
*Шестым - нащупывать тщету
Мы с Аней тебя поздравляем сердечно - пусть сердце твоё станет крепче такими стихами!
Тема сложная, но для меня (как и для многих) - интересная.
Мне кажется, что одна из проблем обсуждения этой темы заключаеся в том, что мы рассматриваем ее, примеряя невольно к нашему времени и толком не зная тех обстоятельств, при которых сонеты создавались 400 лет назад.
Сейчас сонеты канонизированы и текстуально и по порядку расположения. Но в той ли последовательности они писались? Вряд ли. У меня ощущение, что их расположили искусственно в этом порядке исходя из каких-то общих соображений. И создается впечатление, что Шекспир в 17 сонетах подряд жует одну и ту же тему. Что недостойно гения. А считал ли Шекспир себя гением? Вряд ли (я сужу не только по его неоднократным самокритичным строкам). Он просто писал. Поэтому на первых порах, по крайней мере, у него могли быть повторы на одну и ту же тему. Возможно, если бы он издавал весь свой цикл сонетов, как это делается сейчас, он многое мог бы поменять. А так - он написал и забыл. А через какое-то время снова написал на эту тему.
Приведу простой пример. Сонеты 36 и 96 заканчиваются абсолютно одинаково:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
(Маршак внес незначительное разнообразие в переводы этих строк к каждому из сонетов, но у Шекспира-то они идентичны). При этом, на мой взгляд, в 96-м сонете эти строки слабо вяжутся с остальным текстом. Если бы Шекспир издавал свой сборник сонетов, он сказал бы себе: "Нет, для гения это недопустимо" (шучу).
С чем это может быть связано? Или при написании 96-го сонета он начисто забыл о 36-м, или в 96-м последние строки были потеряны и дописаны наобум каким-нибудь переписчиком.
Есть у меня еще одно соображение. Как мне кажется, во времена Шекспира было популярно преподносить сонеты в качестве подарка или просто так. Шекспиру мог заказать сонет кто-либо из друзей, мол, напиши-ка мне сонетик к такому-то событию или по такому-то случаю. Написал и забыл. (Ни в коем случае не примазываясь к славе Шекспира, скажу, что и меня иной раз просят написать что-либо по поводу юбилея или защиты диссертации. И, грешен, порой использую одни и те же строки с небольшими вариациями. А потом просивший произносит их от своего имени).
Я не исключаю, что какие-то сонеты могли быть другого автора. Как я понимаю, оригиналы не сохранились, сонеты собирали по спискам много лет спустя. Но все же в основном - это (по моему мнению) один человек. Уж слишком они гениальны. А вероятность двух таких гениев в одном месте и в одно время очень невысока.
Из списка фамилий, который привел Владимир, я один являюсь откровенным дилетантом, поэтому прошу к моему мнению относиться снисходительно.
Рита, это хорошее стихотворение, жесткое, крепкое. Но нуждается в уточнении дат, и даты написания. Возможно, что это моё личное индивидуальное восприятие. Можно предположить, что описан - период от раньше и до советского периода... или советский период... Или во все времена Одессы - такое? Так чтоб было таки да - возражу, таки нет... мне недостает временнОго уточняющего момента...Из-за этого стихотворение шокирует.Тема-то ммм....в определенном смысле "конвейерная"... трогать её следует осторожно - из-за разносмыслия, помещающегося в очень иногда непохожих своим прочтением контекста друг на друга людях...А уж те, кто читает плоский текст - им вообще не позавидуешь.ИМХО
Лена,
мне кажется, карточкой в альбоме - было бы точнее,
или нет? и ещё не помешало бы сказуемое во втором предложении, а?
чудесные стихи!
«кормлю, как чайки – белых, голубей»
а нужно ли (важно?) здесь сравнение с чайками, Людмила?
у меня поначалу прочиталось: кормлю, как чайки - белых голубей..
и в последней строчке: получается: кораблик занесёт тебя попутным ветром, нет?
может С попутным ветром? или я придираюсь?
стихи – очень понравились, как всегда, - в неповторимом лирическом ключе!
Владимиру Козаровецкому
Хотел бы отмолчаться, не будучи вовсе специалистом ни как
переводчик, ни как знаток шекспировского творчества, ни как
знаток английского и т.д. Но в данном случае Вы всерьёз ( а некто
издевательски) заинтересовались моим мнением. Поневоле выскажусь. Во-первых, я согласен почти со всем что изложил
Никита Винокуров. Продолжу, отталкиваясь от этого. Считаю, что
заслуженный авторитет Шекспира-драматурга заставляет наследников завышать оценку Шекспира-поэта. Содержание всего
цикла шекспировских сонетов настолько разнородно, что имеются
вполне достаточные основания считать, что у этих сонетов был не
один автор, а уровни способностей и направление мыслей этих
авторов были весьма различны. В итоге не каждый сонет цикла
соответствует признанной шекспировской гениальности.
Одержимость многих переводчиков, убивающих время, силы и свой
талант ради создания всё новых версий перевода полного цикла,
выглядит как некая страсть, почти заболевание. Она не оправдывается ни достигаемыми результатами, ни реальными
потребностями читательской аудитории. Но идёт соревнование авторитетов и себялюбий, хотя рядовому читателю достаточно уже сделанных эстетически оправданных переводов тех же Бенедиктова, Маршака и других. Желание перевести лучше, главное, точнее -
логически вполне оправданное - практически приводит к нагромождению трудно читаемых грамматических конструкций, к
созданию невнятных текстов-ребусов. Каждый переводчик на деле
добивается в отдельных сонетах большего успеха, в других сонетах
терпит неудачу. Мысль создать свод лучших переводов, конечно,
здравая. Речь идёт о принципах отбора лучших образцов. Какая
редакция будет их отбирать ? Не передерётся ли ?
Переводы должны быть точны. Должны быть эстетичны. Должны
быть предельно ясны среднему грамотному читателю. В такой свод
войдут лучшие работы Козаровецкого, Шаракшанэ, Шестакова и т.д.
И всё равно найдутся многие любители перетолковывать Шекспира
ещё и ещё. И будут разрабатываться новые принципы и методы
таких переводов. И дальше будут бесконечные споры на эту тему,
и о принципах, и об оценке результатов. Всё спутывается в один
клубок, и наука, и ремесленные приёмы, и почти спортивные
амбиции. На первых порах замечательным подспорьем мог бы быть
хорошо прокомментированный доброкачественный научно-литературный прозаический перевод, изданный достаточно большим
тиражом. Тогда любой грамотей сможет сам сделать личную более
или менее объективную оценку любому стихотворному переводу.
Итак, да славится и продолжается бессмертная сказка про Белого
Бычка.
Cпасибо за стихи, Володя.