К омментарии

А Р Х И В

11.

У почтенного мэра Шан-хай-я
Были дочери Май-ша и Май-я,
На-тай-ша и Дай-ша,
Ду-няй-ша и Глай-ша —
Столько дочек, и все из Шан-хай-я!

(3 сентября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)

13.

Cтарикашка из города Кушки
Каждый день выходил из избушки,
И, хоть был колченог, —
Залезал на пенёк
Чтобы спеть мадригал для лягушки.

(26 июня 2007, Сент-Олбанс)

15.

Уплывала старушка из Бри
И ныряла с зари до зари,
И кормила рыбёшек
Манной кашей из плошек,
А потом доплывала до Бри.

(25 августа 2007, Сент-Олбанс)

18.

Мужичок-с-ноготок Тулузы
Приобрёл великанские «шузы»,
Говорят старики:
«Шузы вам велики!»
«Всё путём!» — молвил дед из Тулузы.

(25 августа 2007, Сент-Олбанс)

18.

Мужичок-с-ноготок Тулузы
Приобрёл великанские «шузы»,
Говорят старики:
«Шузы вам велики!»
«В шамый раш!» — мямлит дед из Тулузы.

(25 августа — 9 сентября 2007, Сент-Олбанс)

20.

Закричал старый дед из Небраски
«Вы в пирог мне подсунули краски»,
Но, с присутствием духа,
Повар вымолвил глухо:
«А пошёл-ка ты, дед, из Небраски!»

(19 августа 2007, поезд Торки-Лондон)

Тема:
Дата и время: 09.09.2007, 11:02:35

Александр,

Удлинение размера на 2-3 слога – это, вроде, не в твоем стиле?
Жаль, что во второй строчке пропущен образ работы над вышивкой Любви. Да и сама строчка звучит несколько двояко. Появиться вместе (вдвоем) с любовью? Или с любовью в сердце? В оригинале: не все девицы, т.е. кто-то все же появлялся. Дальше твой текст несколько расходится с оригиналом. В оригинале:
Не здесь ли розы, гвоздики, все цветы, которые Природа рождает под солнцем и ливнями, встречаются в одном могильном покрове, чтобы прорасти в это тельце, лежащее под землей?
У тебя же: и тельца не коснулись под землей. Т.е. прямо противоположное.
Дальше, вот эти строки надо бы подредактировать:

Тот может, глаз лишён, кто не пролил,
Слезинки о тебе, о, как ты мил?

”О, как ты мил!” – это восклицание, а не вопрос. ”Может” надо бы выделить запятыми, да и лучше, наверно, заменить на ”видно”. Например:

Тот, видно, глаз лишён, кто не пролил,
Слезинки о тебе? О, как ты мил!

Далее, твой текст опять расходится с оригиналом. В оригинале, вроде, так:
Если бы Лесбия не знала этого воробья, она бы презирала саму себя.
9У тебя же нечто противоположное:

А Лесбия,* такого воробья
Узнавши, презирала бы себя:

Зачем ей презирать себя, узнав воробья? Здесь, видно, смысл в том, что, если бы она не знала такой любви, привязанности (к воробью), она бы презирала себя. И далее: И об этом усопшем выплакала бы наше сердце и глаза. А у тебя:
Схоронен ты, а нам страдать нет мочи,
Сердца рыдают также как и очи.

Далее в оригинале: Но вечный покой охраняет моего Фила, и тысячи Дев приходят и плачут, чтобы эти цветочные ковры (повторение образа из второй строчки) всегда были свежими, как их кровь. И у тебя:

Рыдать придите девы без числа,
Чтоб цвёл всегда ковёр цветочный чистый,
Как ваша кровь;

Т.е. девы уже приходят на могилу. Впрочем, такой сдвиг во времени и в акцентах, конечно, допустим, ведь ясно о чем речь. Но, читая ”придите девы без числа”, хочется спросить: ”А с числом можно?” И, наконец, мк, МОГИЛА здесь более уместна, чем СКЛЕП. СКЛЕП – это все же некое искусственное сооружение. КРОВ, наверно, более уместно здесь, а?

Если я где-то ошибаюсь, заранее прошу прощения.

С БУ
ВС

Замечательное стихотворение! И перевод.
Спасибо!
Гриша

Читаем "Страх и трепет" Сьёрена Кьеркегора... А не проецируем его в прекрасные стихи...

Хорошо, что о нас могут плакать
на любых перекрестках Земли.

ВШ.

Дата и время: 09.09.2007, 00:04:29

«Подъезжая под Ижоры…» –
напоследок прошепчу.

Это прекрасно! ВШ

"Время лечит,
но сначала ранит,
оторвав от сердца
лепесток…"

Всё так...

Дата и время: 08.09.2007, 22:58:11

Любви и здравия, с днем рождения! Очень теплое ст-е. "Непреклонно" и "сонно" - противоречие?

Надежда, я Вас тоже пою!
Ваша Оля.

А ведь я с этой самой улицы, Лиза, мы проснулись с сыном от взрыва. Завтра - в часовне на месте трагедии панихида. Спасибо за память.
Храни нас всех Господь!

Володя, у меня иллюзия, что Вы были в гостях:) Или Геннадий? Кто-то вздыхал...
Хрупкое стихотворение... Уж не стейнбековский ли автобус? Возможно, вернемся к обложке - спустя какие-то два года... пустяки.

Дата и время: 08.09.2007, 11:56:20

Оккультизму - семь футов под килем!
Пухлым сонникам - футов вдвойне,
Чтоб не снился Антонову киллер
С окуляром! На белом коне!
:)

Дата и время: 08.09.2007, 11:39:26

Поезд длинной недели ушел под откос,
пес порвал новый коврик,
но тапки принес:)

Вот стою посреди поля в рубище
с косой
и думаю:
- Где бы тут пейота накосить?
Глядь,
а рядом старуха стоит -
тоже думает...

Очень понравилось про ежат:)

Дата и время: 08.09.2007, 08:53:47

Какое чудесное стихотворение.
И находка очень удачная!
Лиза

Читала это стихотворение -- и слышала Ваш голос. Очень Ваша интонация, неподражаемая!
Лиза

Концовка замечательная! Так и просится в афоризмы.
Григорий, оставила Вам отзыв на "Наборы" под "Птичьими откровениями 4". Обнаружили?
Лиза

Дата и время: 08.09.2007, 08:30:09

Насыщенный, густой и пряный, как столетнее вино - текст.

Дата и время: 08.09.2007, 06:01:46

Лика (снова я)
А у меня лб одиночестве так:



У ЛЬВОВСКОГО ТРОЛЛЕЙБУСА

Нет ничего грустнее одиночества.
В нем пребывая, словно не живешь.
У львовского троллейбуса пророчество
Меня нашло как арестанта вошь.

У арестанта тело лишь изъедено,
Ее он давит, в робе копошась.
Моя же им до атома последнего
Давно навеки съедена душа.

В одежде элегантной и изысканной,
И ладно раздобревший в рост и ширь,
Свой Бьюик водит россиянин исконний
Среди других, но полый - без души.

1975
USA

P.S.
Знаю, предпоследняя строчка "неудобночитаема"...


























Дата и время: 08.09.2007, 05:55:55

Лика (простите, только так могу к Вам обратиться), поглядите, сколько откликов на стих, посвященный СОБАКЕ?!
Стих, конечно, замечательный по сути, содержанию, и чудесный по мастерству. Да, люди знают, что друга большего нет, чем любящий их пес. Меня мой (детей - все равно мой!) Рекс удержал однажды от опрометчивого шага таким образом, что годы прошли, не могу понять что и Кто им руководил. Это описано в очерке, ему посвященном,
"Эмиграция, эмиграция"... И есть еще у меня стихи ему посвященные - "Собаки" и "Стихи о любви".
Около двух десятков лет прошло, как его уже нет, а вот вспомнил, пишу о нем, и ком в горле...

Дата и время: 07.09.2007, 23:40:14

Красивый перевод, и почти точный ритм (жаль, два лишних слога во второй и шестой строках). :) Дима Смирнов

На верхах горных - не слишком удачное словосочетание.

Любой
Шелест ты услышишь - тоже.

шорох-скоро - не слишком явная рифма

услышишь-успокоишь - совсем не рифма

Но мне нравится попытка сохранить ритм, так что стоит ещё поработать.
:) Дима Смирнов


Люда, Вы молодец! Спасибо!
Ваш А.Д.

Дата и время: 07.09.2007, 22:19:40

С днем рождения, Андрей! Удачи и благополучия. Люда

Дата и время: 07.09.2007, 22:09:42

Знакомо, увы. А вот стихи за деньги на перекрестках не читают. Интересно почему? Спасибо, Юра

Дата и время: 07.09.2007, 20:22:53

Этот поразительный текст, кроме чувства глубочайшего недоумения, ничего не вызывает.

Владимир, отвечаю на поставленные вами вопросы.
1. Возможно ли, чтобы такой гений, как Шекспир, в 17 сонетах подряд жевал одну и ту же тему?
Возможно, в зависимости от того, кого мы предполагаем в качестве автора и адресата. Например, возможно, что кто-то заказал Шекспиру убедить адресата иметь потомка, и требовал повторять эти уговоры, пока не добьется результата. Возможно, если автором была Елизавета Сидни, уговаривающая своего мужа Рэтленда нарушить их платонический брак. Можно предположить и другие варианты. Возможно, что первые 17 сонетов написаны не тем, кто писал остальные сонеты, и т.д. Это все несущественно.
Проблема в том, что решить загадки, указанные в ваших вопросах 2, 3 и 4 – невозможно. Борис Моцехейн в своей содержательной книге "Кто этот господин?"(М., издательство "Топливо и энергетика", 2001) рассмотрел все гипотезы на эту тему, и все исследования, проведенные за рубежом новейшими точными математическими методами. Вывод неутешительный – все гипотезы остаются лишь гипотезами, и пока не будут найдены новые бесспорные документальные материалы, вопрос останется открытым.
Очень верно заметил Б.Шрейбер, что цикл сонетов не сформирован и не редактировался Шекспиром, сомнителен хронологический порядок сонетов, и вообще там есть небрежности, внесенные издателями.
Поэтому, давайте оставим эти вопросы без ответа и присоединимся к Набокову, который в стихотворении "Шекспир", сказал:

"Откройся, бог ямбического грома,
стоустый и немыслимый поэт!

Нет! В должный час, когда почуял – гонит
тебя Господь из жизни – вспоминал
ты рукописи тайные и знал,
что твоего величия не тронет
молвы мирской бесстыдное клеймо,
что навсегда в пыли столетий зыбкой
пребудешь ты безликим, как само
бессмертие…И вдаль ушел с улыбкой."

2 Что касается вашего вопроса №5:"Могут ли повлиять ответы на эти вопросы на наш подход к переводам «Сонетов»? отвечу так. Могут, но не должны! Могут, если переводчик в угоду своему пониманию начнет привносить в перевод то, что не сказано в оригинале. Если же строго следовать оригиналу (и тут я приветствую идею Шрейбера об издании выверенных подстрочников сонетов), тогда сонеты можно перевести адекватно, избегая собственных малоубедительных толкований.

В свете сказанного, мне кажется, более целесообразным обсуждать ваш стиль переводов, продекларированный в статьях и демонстрируемый в практических переводах. По этому поводу в комментариях к сонету 16 я уже сказал, что согласен с вашими теоретическими положениями, но вижу чрезмерное увлечение переносами и инверсиями, которые появляются там, где их нет у Шекспира, и этим затрудняют чтение. То же самое говорит и Никита в своем комментарии.Там, где мысль в переводах по-русски движется естественно, есть удачи.

Возвращаясь к вопросу, мог ли гений "жевать" одну и ту же тему, выскажу предположение, что мог. Заметьте, что доводы и образы, который он использует в 17 сонетах, уговаривая адресата породить потомков, каждый раз разные, на что обратил внимание Аникст в предисловии к изданию Сонетов, подготовленному Горбуновым (лучшее комментированное издание на русском языке, Радуга, 1984 г.). Это могло быть упражнением на тему, или диктовалось возобновляющимся заказом.
Кстати, не заметили, что Шекспир во всех 17 сонетах не дает портрета адресата, не живописует его? Не говорит ли это о том, что Шекспир в глаза не видел адресата сонетов? Впрочем, все это досужие домыслы.
Вообще говоря, все поэту "жуют" одну и ту же тему – любовь. Я как-то читал книжечку, кажется Байкова, он в десятках стихотворений воспевает свою любимую, очень разнообразно и красиво передавая читателю нюансы чувств, вызванные этой женщиной. И это говорит о его душевном богатстве. Похоже на "Песню песней", по разнообразию чувство-выражения.
Другое дело, что Шекспир, если бы сам составлял сборник сонетов, не включил бы в него все 17 вариантов сонета.
Успехов.ЛП

Автор Лев Рахлис
Дата и время: 07.09.2007, 18:59:12

Очень хорошее стихотворение.
Замечание: слово "куча" в контексте стиха звучит неубедительно, да и рифма "тягучей - куча" весьма приблизительна, что для детского стиха не очень желательно. Анна Ахматова называла рифмы колокольчиками. Стало быть, рифмы должны звенеть. Так что почаще прислушивайтесь, звенят ли Ваши колокольчики. Также подумайте над эпитетом "ненужной".
Успехов Вам, уважаемый Дима!
Лев Рахлис

Дата и время: 07.09.2007, 18:27:15

Костя, стихотворение цельное, а потому разделы направляют чувства. Очень приняла стон: о, Одиссей. И особенно - строфу с комом в горле. ВШ.

Дата и время: 07.09.2007, 18:16:36

может - невкусной вместо ненужной?
Вкусный стих! :))