К омментарии

Дата и время: 20.12.2007, 11:42:16

Теплое стихотворение, домашнее.
Очень понравилось:)

Дата и время: 20.12.2007, 11:39:53

Прелесть. ЛЛ

Дата и время: 20.12.2007, 11:37:03

Да уж... правда жизни. :)
Замечательно, Ирина. Только Вы очень-то не надейтесь, не напечатают, очень уж макаберно :) Пожалеют наше будущее.

У меня, кстати, детишки интересовались недавно, почему змея "подколодная".
Вот еще гадюку семибатюшную разработайте - смежная, так сказать, тема.

С симпатией, ЛЛ

Дата и время: 20.12.2007, 10:39:08

Сурово:)

Хочу абсолютно честно сказать. Замечательно!

Дата и время: 20.12.2007, 05:18:18

ЧУдно!
Лиза

Дата и время: 20.12.2007, 01:43:06

Это уже предел так любимой мною концентрации мыслечувства...

Грустно, Ирочка, помню...

У тебя здесь строка одна дважды повторяется, но я ее потеряла, а перечитывать снова уже не могу: давно сижу за компом, глаза устали.
Удачи тебе, моя дорогая! :)

Дата и время: 20.12.2007, 00:21:18

Люда, вот эти строчки очень хороши:
"Черневшая, как новогодний снег,
Стонавшая от ветра заоконность,",
а следующие:
"Притягивала изумленный взгляд
Вмороженной в надменность высоты
Большою генеральскою звездой." - вот здесь чей взгляд? И конструкция тяжеловата. Твой Геннадий

Очень лирично, Надя, но есенинское "Не жалею, не зову, не плачу..." не отпускает. Геннадий

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 19.12.2007, 23:55:42

Очень хорошо!
Очень тонкая и, если так можно выразиться, точная лирика.
Успехов!
Борис

Александр,

Church-yard - это Вы знаете есть церковное кладбище. В ограде ничего нельзя ни сдать, на похоронить. Внутри ограды можно. Но опять же нечётко всё. Можно и поконкретней как у Геррика. На церковном кладбище, или в церковном дворе. Там тоже часто хоронили мёртвых. Этот двор был довольно велик.

Когда прервется здесь моя дорога,

Опять вольное изложение Геррика. Дорога куда прервётся? В дом свой, в приход, к знакомому адвокату? Речь идёт о том, что Геррик будет зарыт в земле. Название даже говорит "Могильщик". копальщик - нет слова такого. Grave-maker это и есть могильщик. Потому be buried - соотносится с Grave-maker.

Так что чуток поменять надо.

С БУ
АЛ

Дата и время: 19.12.2007, 22:55:25

Интересный цельный образ. Геннадий

Иван, особенно понравились подражания Алиханову, Белякову, Бояринову.
У Вегина нужно исправить опечатку в имени.
С пожеланием успехов,
М.Л.
.

Дата и время: 19.12.2007, 21:27:38

Алексей, стихи, конечно, фирменные, как сказал Амирам, но, на мой взгляд, есть некоторая перегрузка метафорами, то есть перейдена незаметная грань между отличным и хорошим. Не привязывай это к официальным оценкам, это просто нормальные слова. Я зачастую говорю, что стихи хорошие, но это не значит, что оценка 7. Твой Геннадий

Дата и время: 19.12.2007, 21:16:58

Так оно, наверное, и бывает. Хорошие стихи. Геннадий

Дата и время: 19.12.2007, 20:26:45

А его завхоз и бывший парторг осаживал...
- Белка, на то и белка,
чтоб быть оранжевой!

Алена, мне понравилось. Единственно, в названии, наверное, не сад, а роща. Что-нибудь вроде «Вечер в роще сахарных кленов».

Есть у меня один вопрос: точно in march, а не in March ? А то читаю Википедии:

«Сбор кленового сока обычно производят ранней весной — с конца февраля по конец апреля. Самым лучшим, самым благоприятным временем считается март. Говорят, что сок в это время особенно сладок» :)

Ну и поскольку Фрост, хотелось бы чуть больше бытовых подробностей, что, в принципе, кмк, его поэтике очень свойственно. Тот же "март" (если с большой); "домик" это, наверное, от буквалистского «сахарного домика», который я встречал, но лучше, кмк, сахароварня. Корыто (испаритель) – pan. Ведра у Вас есть, печь тоже :)

По-русски, вообще-то, очень хорошо, опасно трогать :)

Разве в этих строчках два маленьких момента:

Виднелись при неверном свете том
На каждом дереве – под сок ведро,
И снег на чёрном – небольшим ковром.

Я бы здесь – виднелись (подразумевает бухгалтерское двоеточие:), на вполне допустимое «виднелось» поменял. «Небольшим ковром» - тоже не очень понятный буквализм, лучше уж «меховым ковром», как в оригинале, кмк.


С уважением,
Никита

Стихи говорят сами, я - молчу.

Дата и время: 19.12.2007, 18:41:29

Это город не отпускает от себя того, кто однажды встретился с ним. О нём нельзя не писать, о нём нельзя не мечтать... И хочется увидеть его снова и снова. А "испытание водой" - это как крещение. :)

С теплом,
НБ

Тема:
Дата и время: 19.12.2007, 18:22:29

Александр,

Не в пику, а для размышлений:

Гнус горд своей пилюлей, мол, она,
Больных спасёт мгновенно и сполна.

А почему ГНУС? LEACH – это пиявка, или врач, лекарь. Я бы предпочел ЛЕКАРЯ, ВРАЧА. Тем более, что в конце: Кто делает наследником врача. Врач возникает ниоткуда.
“Хвастается” предпочтительней, чем “горд”.
Спасти нельзя ни частично, ни сполна.
Вариант:

Врач хвастает пилюлей: мол, тотчас
Она излечит от болезни вас. (Спасет от всех болезней вас)
Или:
Пилюлей хвастается врач: мол, сразу
Она излечит всякую заразу.

Папуля – пилюля хорошая рифма, хотя я бы предпочел ОТЕЦ, но это дело вкуса. Однако в строчке “Лекарство пьёт, не веря той пилюле” мне видится некая тавтология. Пилюля – это тоже лекарство, и получается: Лекарство пьет, не веря тому лекарству. В оригинале: верит медицине, но не верит его пилюле.
Концовка получилась афористичной, хотя ПАЛАЧ – это слишком сильно в сравнении с КОВАРНЫМ, ЛОВКАЧОМ…

На Миcа

Миc врёт, что ел цыплёнка на закуску:
Ни разу не куснул он даже гузку.

Рифма закуску-гузку, конечно, хороша, но “ел на закуску” означает, что он еще и пил, раз закусывал. Раз пил, то почему бы и цыпленком не закусить. В оригинале не один цыпленок, а куры.
Pullets – это МОЛОДКИ (куры), но и ДЕВУШКИ. Игра слов. Имеется в виду, что он кур-девушек часто употребляет, а на поверку, у него в зубах не побывала ни ножка, ни гузка. Двойной смысл, который можно передать с помощью МОЛОДКИ.

На Хью, торговца одеждой

Нам Хью долги отдать подходит день

Тяжеловатая строчка, и я не сразу понял, о чем речь.

Извлечь долги? Вряд ли так говорят. Долги получают, выбивают, выколачивают…

Ведь не ушей касаются, а плеч.

“Касаются” – двусмысленно здесь. Касаются плеч – это значит: прикасаются к плечам. А в оригинале: имеют отношение к плечам – это существенная разница. Я вообще не понял смысла в переводе, если честно. Треба помыслить.

Успеха.

С БУ
ВС

Вот этот кусок не читается, Гена. Сбивается ритм:
"Из прошлого вернулись дружно
Друзья и недруги. В толпе
ВОТ ЗДЕСЬ СБОЙ:
Такой (о, как их много!),
В траве такой поди найди,
Кого бы встретил у порога
И, как хмельной, прижал к груди."

Дата и время: 19.12.2007, 17:32:13

Читал его когда-то в газете "Отражение". С тех пор запомнилось. Замечательное стихотворение!

Второе просто великолепно!!
Сергей Сергеевич, спасибо за высокую оценку моего очерка.....


"В траве такой поди найди,
Кого бы встретил у порога
И, как хмельной, прижал к груди."

Вот ЭТО - щемяще, особенно к закату...

Спасибо, Ваша ЛЛИК

Дата и время: 19.12.2007, 15:50:56

Хорошо, конечно, но нечто подобное я и у Кабанова могу почитать.

Дата и время: 19.12.2007, 15:24:52

Потрясающие стихи, Олежа, такие точные, такие светлые, такие родные - как ты!
Твоя Таня

Тема:
Дата и время: 19.12.2007, 11:54:41

Не странным вовсе, а критикуемым...

:)))
Не так-то просто угодить даме, но скучающей - легко!
Экскурсия по крышам мусорных баков - подойдет:)

Семён, замечательно! Больше всех понравились: "ГРУШИ-ГИРИ", "В ОАЗИС ПОСЕЛИЛИ БЕГЕМОТА", "В МОРЕ" и "ОКЕАН".